REKLAMA

KultOFFe: "Odyseja" Homera

OFF Czarek
Data emisji:
2021-05-04 11:00
Audycja:
Prowadzący:
Czas trwania:
25:04 min.
Udostępnij:

AUTOMATYCZNA TRANSKRYPCJA PODCASTU

Transkrypcja podcastu
po czasie kultura antyczna nie tylko na maturze Szanowni Państwo państwa moim gościem jest pan prof. Aleksander Mikołajczak z wydziału filologii polskiej i klasycznej Uniwersytetu imienia Adama Mickiewicza w Poznaniu dzień dobry panie profesorze dzień dobry witam serdecznie i dzisiaj do naszej rozmowy pan profesor wybrał odyseję Homera i pewnie mówiąc obecnie należałoby zapytać czy w tłumaczeniu bo, bo chyba dzisiaj rozmawiamy bardziej od różnych tłumaczeniach odyseję ani o Rozwiń » tekście oryginalnym, chociaż pan profesor podejrzewam, że i oryginał znana pamięć do, jeżeli chodzi o tłumaczenia wciąż wiele w Polsce było, ale ja najbardziej się kocham tłumaczenie Jana Parandowskiego i polecam studentom z tego względu, że jest to tłumaczenie prozaiczne wytłumaczenie prozą, które znakomicie oddaje charakter utworu, a dla współczesnego czytelnika jest łatwiejsze ze względu na mnie no brak tych form poetyckich, które winnych rozumiem, że pan profesor i jego czy pan profesor nie jest fanem same, które daktyli mego dalej i sianem jego jeszcze, ale w oryginale natomiast przetłumaczyć na język Polski jeszcze bardzo trudno oddać go w języku polskim bardzo trudna, bo najbardziej taka klasyczna forma trzynastą Głoska owca, który nie chce też pan Tadeusz przecież napisany no niekoniecznie oddaje ten rytm wiersza, który jest seksem to to ja się by podzielę z panem zapraszamy także oczywiście ciekawostką, bo jeżeli chodzi o angielskie tłumaczenia to one zwykle są pisane pęta metrem publicznym broni 2017 roku, czyli w miarę w miarę świeże tłumaczenie MLI USA podjęła się i to jest jedno chyba niewielu jedyne, jakie znam język jest tłumaczenie, którego autorką jest kobieta która, gdyby odkrywa wydobywa pewne wątki no dobrze nie feministyczny, ale może to jest ciekawe spojrzenie na ten świat opisany przez mężczyzn tworzony przez mężczyzn rządzony przez mężczyzn zinterpretowanie tego przez kobietę tłumaczkę i tutaj też wersji poetyckiej bardzo interesujące także wybór Sługi eliminuje też pojawiać pierwsze tłumaczenie przez kobietę tylko dane, bo baby osiemnastowieczne tłumaczenie nie francuskie przez fundację wykonane, które do 3 i uchodzi we Francji jedną z najlepszych, czyli kobiety tłumaczyły już Hallera skreślić tak w ogóle bardzo interesujących wciąż wątek jest mówiąc Homer właściwie kogo mamy na myśli czy to 1 osoba czy to więcej lekarz grupa autorów czy najpierw mówili potem pisali czy spisywali tradycję ustną i tak itd. to z całą pytanie autora otwiera fascynującą dyskusję panie profesorze oczywiście nad tym zastanawiali się już starożytni w bibliotece Aleksandryjskiej w trzecim wieku przed Chrystusem to stałych lub badawczych, który dzielił autorstwo Iliada Odyseja ci badacze dzisiaj nazywani są Horizon też od chorych widoczne to jest też źródłosłów słowa horyzont polskiego na i oni twierdzili, że kto inny autorem miliardy, kto inny od wyższej natomiast taki spór o istnienie Homera pojawił się właściwie nim 17 wieku już to kanonik dał wino zaczął się nad tym zastanawiać, ale takim przełomem było pojawienie się dzieła Wolica daleka ustawodawca w prologu Omenaa Homer, czyli wstęp do Homera i właśnie zakwestionował w innym na przełomie osiemnastego dziewiętnastego wieku istnienie kończy o imieniu właśnie Homer postulując, że tworzyli te dzieła, a o budowie, czyli będą równi śpiewacy, którzy na różne tematy właśnie wykonywali pieśni i potem zostały one połączone z i w ten sposób powstały te pokoje natomiast ten spór ciągnący się przez wiek 19 właśnie w dwudziestym wieku został już rozstrzygnięty na właściwie rzeczy poglądu tzw. unikali stów, którzy sądzę, że na to 1 osoba autor stworzył te dzieła, odrzucając z tą pozycję Plura listów, którzy mówili o wielu autora no trudno to jednoznacznie określić musimy bowiem pamiętać, że zarówno Iliada jak i obliczenia powstały w tradycji ustnej nie były wpisywane są jeszcze w ósmym wieku, kiedy tworzono i dopiero właściwie spisywać zaczęto szóstym wieku przed Chrystusem w Atenach za tą sprawą czy rana PiS strata i wtedy one jakby taki kanonicznej formy uzyskały natomiast wcześniej była były to pieśni przekazywane po prostu ustnie podobno wszystko co ważne znajdą Czytelnicy wody Sejm czy zgadza się pan takim spojrzeniem na jak najbardziej na to, że rolą jest tak najważniejsze jest bowiem człowiek ja przypomnę, że autor Ulissesa daje to już właśnie wskazywał na Odessa mówiąc, że to jest element każdy, pokazując zawiera on właściwie wszystkie cechy ludzkie, a jego historia jest opowieścią o naszym życiu jest opowieścią o świecie i życiu jest to właściwie wszystko no Grecy rzeczywiście tak to też oglądali, bo przypomnę, że od wyższej była rodzajem podręcznika, z którego greckie dzieci uczyły się nie tylko czytać pisać, ale również uczyły się Boga uczyły się o historii przeszedł Jano to wtedy niejako nic tylko jako mniej historie w związku z tym Odyseja ukształtowała świadomość grecką no i u nas przez naszych czasach chyba jeszcze bardziej jest aktualna tak mi się wydaje, bo zawiera w sobie ten element tamten cechy, którą ma w sobie Homo viatoll, czyli człowiek wędrujący, a przecież nasza nowoczesna cywilizacja to jest cywilizacja wędrówki to jest świat w ruchu, a więc przemiany, które dokonują się w człowieku za sprawą właśnie podróży również podróży wewnętrznej nocą istotą naszych czasów, które są pełne przemian pełne niepokoju podobnie jak właśnie w czasach Homera, kiedy rodził się nowych greckich ja wasz człowiek wędrujący, ale też w myśl, że bardzo ciekawie skonstruowana opowieść tak nową myślę, że opowieść pewnie jest naszym słuchaczom znana czy zarys historii można by oczekiwać, że autorzy autor do tej powieści podejdą tak liniowo, że oto mamy jakiś początek wstęp rozwinięcie zakończenie także chronologiczne tymczasem wskakujemy właściwie do do tej akcji do środka mocno wierzy tak jak ja raz jeszcze jeszcze ciekawsze jest tutaj kwestia, dlatego że od dzisiaj skonsumowane już symetrycznie to znaczy ten 24 księgi są pod późniejszy dokonanym właśnie w bibliotece Aleksandryjskiej w trzecim wieku przed Chrystusem ten podział jest taki, że centrum tej tej opowieści znajduje się w momencie, kiedy Odyseusz wstępuje do Hadesu i tam doświadcza prawdy o sobie prawdę o świecie to jest bardzo istotne przy czym pierwsze 12 ksiąg z punktu widzenia Odyseusza rozgrywają się na zewnątrz niż poza taką natomiast księgi właśnie od czternastej już od 13 do dwudziestej czwartej to są, jakby księgi wewnętrzne one rozgrywają się na Itace wewnątrz mamy opozycję zewnętrznego i wewnętrznego ten zewnętrzny świat to jest ten świat, którego odwraca zdobywa samą wiedzę właśnie w momencie, kiedy wstępuje do Hadesu i potem już jako inny człowiek ktoś zostawił samą wierność przemieniony może zmierzyć się z lotnikami swojej żony może pokonać ich może działać właśnie jako teren ten człowiek, który osiągnął wiedzę osi osobie sieć zostawia się czy słuchają nas maturzyści może nie czy mogą to być Rejonowej w tej chwili maturę z 3 pisarz a bo być może być może temat okazał się przydatny dzisiaj na maturze właśnie nasza kultura antyczna w jaki sposób, ale panie profesorze proponuję byśmy do Odysei Homera powrócili po informacjach Radia TOK FM pan prof. Aleksander Mikołajczak z wydziału filologii polskiej i klasycznej Uniwersytetu imienia Adama Mickiewicza w Poznaniu jest państwa moim gościem informację o 1120 po informacjach wracamy po wcale wracamy do Homera Szanowni Państwo, czyli do Odessy Sejm pan prof. Aleksander Mikołajczak z wydziału filologii polskiej klasycznej Uniwersytetu imienia Adama Mickiewicza w Poznaniu zna od eseje na pamięć chyba nie niezupełnie tak, że nie całowali czy będzie taka apteka dla moich Annę Murapol, która ton rozpala pola planów tej, a jeśli ten czas to jest właśnie chce, aby akty licznych wydalił nie Homera, w którym mówiliśmy, że bardzo trudnego przetłumaczyć na język Polski, a pięknie ten początek tłumaczy Jan Parandowski męża głośno za wielce obrotnego, który zburzył Święty grób stroje to tak wiele będzie zdrowa tak zdaje się, że obrotny to jest to słowo, które też na następną problemów swojskie to jest piękne słowo polityka to by po grecku właśnie Parandowski jako obrotny przetłumaczył częściej gwarant bardzo wielkim osiągnięciem dokładnie trafia w sedno postaci Odyseusz MLI USA, której wspomniałem przetłumaczyła tylko komplikuje red nie do końca jest to prawdziwe do Odry czekamy teraz para tłumaczenie panie profesorze ja bardziej tłumaczy częściej tuba z łaciny niż przymierzam się, ale co jest w przyszłości da nowego tłumaczenia Enei Energi już nawet to jest do dalsza kwestia natomiast, jeżeli chodzi o Grek to ona jest oczywiście trudne do przetłumaczenia, bo pamiętajmy, że to nie jest jeszcze lekarz klasyczna Hammer pisze bardzo taką archaiczną formę genetyki, czyli to jest lekka no byśmy mogli podpowiedzieć taka jak Polski język Polski w średniowieczu, jakie trudności sprawia nam zrozumienie tekstu pisanego w średniowieczu polskiego prawda tutaj mamy podobną podobna sytuacja, więc każde słowo trzeba brać pod lupę je Dan zostawia mnie nie wyważać, zanim się nie przełożył właśnie na język Polski, a tutaj, jeżeli chodzi właśnie o to tłumaczenie Pol trop pos taką pikietę zdaje się autorce chodziło o łaciński rzeczownik czasownik friko także składać no tak to to jest to też tak można zrobić na każde każde słowo po prostu jest bardzo trudne do przełożenia na język Polski, dlatego że dzieli nas ogromny ogromny otchłań czasu to jednak jest prawie 3000 lat to sami Grecy, gdzie ludzie inaczej myśleli inny świat był wokół nich, więc zawsze możemy tylko w przybliżeniu przedstawić to jak oni żyli jak myślenie dlatego Jan Parandowski tutaj na tym się skupił uważający właśnie najbliższej najważniejsze dla współczesnego człowieka będzie przybliżeniem tego sposobu myślenia działania Mysza, bo tu wydawało mu się podobnie jak Lechowi, że jesteśmy bliscy sobie mimo tej otchłani czasu, ale mówi powiedział pan człowieka moim zdaniem jednak czytając to tłumaczenie MFW są jak powiedział mężczyzny dlatego, że kiedy już przebrniemy przez całą historię okazuje się, że tylko Odyseusz powraca z tej wyprawy żywy no i teraz tu równa się co wydarzyło jednak chory jakim, jeżeli chodzi o ten wątek Lenny tłumaczenia czy mogę przepraszam pociągnąć taką będzie tylko te myślach chodzi o to, że w różnych angielskich tłumaczeniach pojawia się wersja, że nie udało mu się ocalić ich od tragedii albo nie mógł pokonać losu tak myliłem mówi byt po prostu Hitzfeld kitem Sejm tak czy zawiódł ich po prostu tak, bo jest jakiś taki Whyte łosie czytam MEN ogłoszeń we wszystkich znaczeniach, który uniewinnia Odyseusza czyli gdyby autor mężczyzna uniewinnionego mężczyzny od tego, że po prostu dał ciała nie udało się tak do pani redaktor tutaj bym polemizował i to bardzo to, dlatego że mamy przepiękną postać nadzwyczaj, z której która zakochuje się podwyższa uszu i ten opis uczucia po prostu młodej dziewczyny do dojrzałego mężczyzny, którego znalazła na Wybrzeżu w stanie później powiedzieli do takich, które budziło odrazę pokryty do byłem wodorosty ami tak dalej, kiedy odkrywa w nim właśnie Odyseusza chować wspaniale pokazuje rozwój tego uczucia i tutaj niektóre teorie nawet głosiły oczywiście kontrowersyjne i niemożliwe do utrzymania, że autorką całej Odysei miała być kobieta z tego względu, że uczucie muzyka ido od dzisiaj oddane z punktu widzenia kobiecego to jest to jest niezwykłe właściwie niż antycznej literaturze to potrafił to literaturze chińskiej Owidiusz również w ten sposób pokazywać swoje bohaterki, ale w innych przypadkach tego tego nie mamy, więc ten element, bo też należy brać pod uwagę, a jeżeli chodzi o to czy zawiódł czy nie zawiódł to jest taka piękna scena z polis Siemens Odysei, kiedy lądują na wyspie i Odyseusz zobaczył na piasku ślady ogromnych stóp postanowił zatem sprawdzić, kto te ślady zostawia zabrał towarzyszy i dostał się w ten sposób do pieczary Collinsem potem oczywiście wrócił ten jednooki potwór zaczął pożerać towarzyszy oddycha, ale na końcu jednak kiedy już sytuacja była dramatyczna Odyseusz potrafi wymyślić po ten najpierw oślepia polis nie ma, a potem żyć dostaje się on wszystkiego ludzie od 2 ani owiec, gdyż wiedział on, że policja jako pasterz będzie rano właśnie wychodził ze swoimi owcami, mimo że ślepy, ale będzie maczał to 2 starsze by znaleźć właśnie tych ludzi, którzy go oświetlili tak jak on sam podwieszenie pod brzuchami owi i część ceny właściwie całe Gustav Jung interpretuje jako spotkanie z cieniem to znaczy, że każdy z nas musi w pewnym momencie, więc uświadomić sobie własną słabość własną właśnie niedostatki o to, żeby właśnie będąc świadomy tego żyć inaczej, ale można to uczynić tylko wtedy, jeżeli sytuacji trudnej sytuacji zagrożenia, gdzie zagraliśmy na początku potem jednak potrafimy w tej sytuacji się wydobyć, więc wg interpretacji i Jurkowskiej właśnie jest to opis tego dramatu każdy z nas jest słaby, ale potrafi jednak człowiek mądry z tej słabości się wydobyć i uczynić z niej siłę tak to wygląda ale, ale dzisiaj w ogóle wszystko wieloznacznych tak, ale do i trochę od tej wieloznaczności mówi, bo pan mówi o interpretacji, a ja mówię o tekście oryginalnym jego i o polisami różnych opcjach tłumaczenia ta i w tej w tłumaczeniu myliły son ona zdanie tak, choć konkret konkretne konkretny werset ta, który mówi, że zawiódł swoich towarzyszy tak co też jest formą tłumaczenia oryginału greckiego można powiedzieć nie udało się pokonać los tak czy przeznaczenia kolejne tłumaczenie, bo ojca mana Robert fagus jeszcze to inaczej tłumaczy i tutaj to w recenzji właśnie tego tłumaczenia, które autorka mówi, że Odyseusza właśnie takim trochę taki trochę Gierkiem tak to znaczy chcieliśmy dobrze towarzysza nam się nie udało, czyli brak męskiej odpowiedzialności za to, czego się przedsięwziął no wicie rozumiecie prawdę tutaj zagraliśmy w zwalczaniu udało rozkłada ręce, a MLI Głosowi dałeś ciała chłopaku przyznaje się weź to wejście na klatę skoro jest takim mężny skoro kobiety w Odysei właściwie tylko one robią masaże przynoszą wodę ze studni sprzedajecie jako swoje córki bierzecie za żony tak itd. to chociażby 1 rzecz na lata szalonej rock na końcu mówiąc no nie udało się no tutaj pan redaktor podjął bardzo ciekawy temat mianowicie ten że, aby Sejm można w różny sposób czytać różny sposób tłumaczyć i różny sposób interpretować inni się wydaje, że to jest istota arcydzieła właśnie, że arcydzieło nigdy nie pozwala na jednoznaczną interpretację jednoznaczne rozumienie im więcej generuje interpretacji i inne z różnych stron można na mnie spoglądać czy właśnie tekst jest doskonalszy i to jest miara właśnie wielkości tego dzieła i jednocześnie jego no i trwałości która, która jest niezwykła no nie zadziwia najbardziej to, że w otchłań czasu powoduje, że powinniśmy zupełnie tych tekstów nie rozumieć jednak linię rozumiemy i to wielu racji sposób i one nas właściwie rozwijają, bo pamiętajmy, że Odyseja powstała w tradycji takie, że była wykonywana przy wtórze w formie ligi, a widzowie ją śpiewali, a często jeszcze występom, a wdów towarzyszył taniec, a więc była to taka trój jedyna chore ja łączenie tych 3 elementów, które jest totalne to jest totalna sztuka, a taka totalna sztuka właśnie powoduje, że człowiek się Inter identyfikuje postacią, która w ten sposób jest przedstawiana staje się oddechem i to jest wielka siła wyższa i że można było z nią postaciami się identyfikować użyć ich życie, czyli doświadczenie życia Odysa stawało się niejako doświadczeniem tych, którzy w tej ekstra, że tych 3 elementów nie tyle słuchali tekstu tylko przeżywali to jako totalną formę sztuki to jest to sukces przeżycie właśnie i nie powinniśmy pamiętać o tym, że my dostajemy cięcie dzień, jeżeli czytamy ciekła, bo po pierwsze, znika całkowicie ta jedyna chore jak i słowo melodia i ruch taniec no i jednocześnie otrzymujemy tekst też w języku, który dzieli prawie 3000 lat od języka Homera, więc to jest cień mimo wszystko czyni tego arcydzieła jest tak potężny tak inspirujący, że przecież powstają silny ci się kolejne powieści wzorowane na Odysei no a przede wszystkim najważniejsze tak się wydaje powieść dwudziestego wieku Liszek Tyńca ojca właściwie jest powtórzeniem tych przygód, tyle że w kinie, gdzie bohaterowie właśnie wędrują Leopold Bloom jako ody Stefan de dal jako cele MAH jego syn i to jest właściwie ta siła tych struktur ja bym powiedział artystycznych, w których żyją mówią panie profesorze bardzo dziękuję, że przyznać, że nawet po 3000 lat doskonale czyta się odyseję, który opowiada dzisiaj pan prof. Aleksander Mikołajczak z wydziału filaru rozwiązuje i klasycznej Uniwersytetu imienia Adama Mickiewicza informację o godzinie 1140 dzisiejszy program przygotował Paweł Ziętara nad jakością naszych połączeń czuwał Szymon waluta Zwiń «

PODCASTY AUDYCJI: OFF CZAREK

Więcej podcastów tej audycji

REKLAMA

POPULARNE

REKLAMA

DOSTĘP PREMIUM

Słuchaj podcastów TOK FM bez reklam. Skorzystaj z 40% rabatu, wybierz pakiet "Aplikacja i WWW" i słuchaj wygodniej z telefonu!

KUP TERAZ

SERWIS INFORMACYJNY

REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA