REKLAMA

"Świat osób głuchych istnieje i jest niesamowity"

Gościnnie w TOK FM: Wysokie Obcasy
Data emisji:
2021-06-07 15:50
Czas trwania:
19:58 min.
Udostępnij:

Osoby głuche wcale nie są nieme, bo mają swój wizualno-przestrzenny język. Polski język migowy ma swoją gramatykę, która zależy od ruchu rąk, mimiki twarzy czy postawy ciała. Tak jak język polski różni się od francuskiego albo angielskiego, tak polski język migowy różni się od jego zagranicznych odpowiedników. W jego tajniki wprowadza nas tłumaczka języka migowego Alicja Szurkiewicz, która jak sama mówi żyje w dwóch różnych środowiskach - osób głuchych i słyszących. Rodzice Alicji są osobami głuchymi i dla niej to polski język migowy jest pierwszym językiem. Zapraszamy na wycieczkę do świata osób głuchych. "Możemy nauczyć się kultury, przebywania z osobami głuchymi i co ważne, żeby się nie bać, otworzyć się" - mówi tłumaczka o nauce polskiego języka migowego od osób głuchych.

AUTOMATYCZNA TRANSKRYPCJA PODCASTU

Transkrypcja podcastu
dzień dobry dobry wieczór to jest podcast wysokich obcasów, kiedy kilka dni temu na Instagramie poruszyła temat osób Głuchych dostałam od widzów setki wiadomości komentarzy pisały osoby, które z głuchymi mają kontakt, ale też oni sami i było mnóstwo pytań czy jest tylko 1 język migowy czy można używać słowa głuchoniemy, gdzie oni wszyscy są no właśnie, gdzie oni wszyscy są zadałam sobie pytanie kilka razy, a potem przyszło mi przez myśl, że to jest jedna z tych Rozwiń » grup społecznych, o których się w ogóle nie mówi mówimy o osobach z niepełnosprawnościami mówimy o chorujących na depresję są na ten temat artykuły są programy są podcasty na temat głuchy nie dlatego dzisiaj chciałam państwa zapoznani z osobą, która stała się moją przewodniczką po świecie, który jeszcze niedawno był dla mnie bardzo obcy moją gościnią jest dzisiaj Alicja Górkiewicz tłumaczka języka polskiego języka migowego, którą państwo bardzo dobrze znają naszych spotkań z cyklu kobiety wiedzą co robią nazywam się Kamila Kalińczak zapraszam państwa napotka wysokie obcasy dzień dobry Alicja dzień dobre Ts miło słyszeć bardzo ważna rzecz na samym początku taka jest trochę formalna głosi ja zauważam, że kiedy używam tego określenia używam go coraz częściej, bo staram się ten temat poruszać gdzieś tam choćby na Instagramie wszyscy stają na baczność tak jakbym używała słowa brzydkiego zresztą przyznam, że ja niedawno też tak o tym myślałam tylko wprowadziła się nie błędu, więc opowiadać proszę to można tam początek przyznam szczerze, że cieszę się, że mogę też wprowadzić trochę też ten mój świat a dlaczego jesteś moim światem, bo tak naprawdę żyję w 2 światach moi rodzice są osobami, które nie słyszą i w zasadzie ten świat jest moim takim drugim domem zachowałam się właśnie środowisko gdzie, bo osoby głuche i były też osoby słyszące ten świat osób Głuchych istnieje jest niesamowite a dlaczego taki jest o co wam wspaniali ludzie, którzy po prostu komunikuję się trochę inny sposób natomiast mają też swoją kulturę mają właśnie swoje związek co jest wręcz wspaniałe i dzięki temu mogę być właśnie tłumaczem polskiego języka migowego, bo tak to wygląda w zasadzie no ale by jeszcze 1 ważna rzecz no właśnie wspomniałaś o tym, że mają swoją kulturę mają swój język i z tego właśnie wynika fakt, że nie mówimy o tych osobach głuchoniemi prawda to znaczy, że mamy mu tylko jakiegoś powodu no rzeczywiście mówimy i wielu osobom wydaje się, że to jest forma poprawna adekwatna, a nie jest jak rozumiem osoby głuche, bo tak należy to osoby nazywać uważają to za obelgę no tak tak z racji takiej, że mamy głuchoniemy, czyli możemy kojarzyć z tą osobą, która nie ma własnego języka, a tak naprawdę osoby głuche mają swój związek dlatego nie są one nie ma on może nie dają sobie żadnych dźwięków natomiast nie istnieje stających wizualne przestrzenne i to jest język, który rządzi się w ogóle swoimi prawami byłam zaskoczona, kiedy powiedziała mi kiedyś w czasie jednej z naszych rozmów, że to jest język, który ma swoją gramatykę i one nieco inna niż gramatykę języka polskiego tak dokładnie na gramatykę polskiego języka migowego składa się kilka elementów to nie jest tylko i wyłącznie używanie rąk, ale też zmiennika to też jest postawa ciała to wszystkie elementy są składowymi zdania polskim języku migowym, która kompletnie różni się od właśnie języka polskiego, a czy ty jesteś w stanie nam podać jakiś taki przykład, który unaocznił by nam różnicę w budowaniu zdań w języku polskim i w Polskim języku migowym tak jest np. zdanie bardzo proste kubek stoi na stole zabiegamy to w ten sposób najpierw zabiegamy z tą, a potem kubek i Lecha rzeczywiście odwrotnie bywa tak dokładnie to jest tak nie ja w zasadzie minimalne przykład trudno jest mi to pokazać bez obrazu, bo język migowy jest językiem wizualne przestrzenne po Alicja proszę jeszcze taką rzecz, bo i zauważyłem, że jeden z pytań, które najczęściej się pojawia jest pytanie o to czy jak nauczyć się języka migowego jak rozumiem tutaj w Polsce czy dogadam się np. z Francuzem to też pytanie często trafia do nas do środowiska Głuchych i powiem, że nie nie każde państwo na swoje języki migowe, czyli np. w Polsce jest Polski język migowy ani nie jest angielski język migowy we Francji jest francuski język migowy i to rozumiem, że uczymy się tego tak samo jak uczymy się języków obcych w sensie my osoby słyszące tak tak tak dokładnie tak jak wygląda w ogóle miał ukraińskiego języka migowego przede wszystkim należy otworzyć i to jest jeszcze ważne fajnie, jeżeli trafimy na osobę, która na tym nie posługuje się polskim językiem migowym, czyli np. na osobę głuchą dzięki temu oprócz samego języka możemy nauczyć się kultury przebywania w otoczeniu właśnie z osobami głuchymi gminie co jest ważne, żeby się tego nie patrzymy jednak otworzyć to jest w ogóle chyba dość rzadko spotykana rzecz, bo ty jesteś osobą niesłyszącą, ale dla ciebie tym pierwszym językiem był właśnie Polski język migowy wspomniała już tutaj, że to za sprawą swoich rodziców powiedz proszę coś więcej na ten temat jak wyglądała twoja historia z mówieniem w ogóle u tak dokładnie my rodzice są osobami niesłyszącymi i jak to wyglądało sama do końca nie pamiętam wiem tylko tyle zapowiadani moich rodziców moich dziadków moi rodzice naturalnie używali swojego języka komunikacji ze swoim dzieckiem, czyli ich przypadku był to Polski języki migowe natomiast odbierałam dźwięki otoczenia co znaczy, że rodzice też starali się, żeby miała kontakt ze światem słyszących, czyli np. włączali telewizor była u nas muzyka w domu były osoby, które są osobami niesłyszącymi np. moi dziadkowie mam też rodzeństwo, ale przede wszystkim do komunikowania się z nami rodzice mówi używali polskiego języka migowego czy po prostu jest osobą dwujęzyczną no właśnie jesteś osobą dwujęzyczną to jest w ogóle przepiękne zwrot, a powiedz czy w takim razie to trudno było się uczyć języka polskiego znając Polski język migowy właśnie jako ten podstawowy ten pierwszy język, którego uczy się dziecko od rodziców uznaje tak miałam problemy zresztą wydaje się, że cały czas muszą pracować nad językiem polskim nad piękną polszczyzną, bo jednak to są 2 różne języki i przede wszystkim moi dziadkowie wkłada lnie dużo serca po to, żeby nas nauczyć języka polskiego poza tym też miałam kontakt prawda szkole, gdzie językiem głównym był język Polski wracałam do domu i w tym domu posługiwaliśmy się nie zakonnikowi z rodzicami ja rozumiem, że dość naturalny sposób przyszła akcji nauka tłumaczenia, bo wspomniałem wszyscy się z tłumaczką polskiego języka migowego zresztą stąd się znamy właśnie z naszych wspólnych spotkań przy okazji cyklu kobiety wiedzą co robią rozumiem, że trzeba było czasami rodzicom pewnie coś z tym przetłumaczyć tego telewizora tak tak natomiast chciałabym tutaj też podkreślić, że takie tłumaczenie już zawodowe rozpoczęłam w 2010 roku osoba znająca jakiś tam inne nawet związek nie jest automatycznie gotowa do tego, żeby być tłumaczem, żeby wiedz jednak tym tłumaczem zachowywać się w sposób odpowiedni, czyli np. mieć szacunek do obu stron tłumaczenia, żeby jednak rozwijać to słownictwo jest cały długi proces można znać jak związek, ale można nie potrafi tłumaczyć tak naprawdę, owszem, zdarzają się takie sytuacje, kiedy byłam dzieckiem i tłumaczyłam rodzicom wiadomości siadając obserwatorem albo tłumaczyłam jakieś inne atrakcje jasne jak najbardziej, ale to nigdy nie było profesjonalne tłumaczenia, które teraz robi się kiedyś powiedziałeś mi coś takiego, że tłumaczenie przede wszystkim musi być etyczne co to znaczy dzieło zlecenie jest etyczne i przede wszystkim wtedy, kiedy znamy swoje możliwości znamy swoje zasób słownictwa wtedy, kiedy czujemy się bardzo dobrze zdanej jedzenia np. nie każdy tu raczej stanie tłumaczy piosenki i każdy tłumacz jest w stanie tłumaczyć jakieś wykłady np. związane z fizyką albo astronom miał wpływu to jest kwestia też zrozumienia danych pojęć ażeby zrozumieć te pojęcia muszę się najpierw nauczyć to jest też ten profesjonalizm kolejna zasada jest taka, żeby właśnie tak jak wspomniałam wcześniej, żeby zachować szacunek wobec obu stron, żeby wiedzieć w trakcie tłumaczy ma zachować mamy taki swój wewnętrzny kodeks etyczny metrum macie, u którego tutaj musimy się trzymać, żeby BEC jednak profesjonalnymi materii co to znaczy ten kodeks co jest w kodeksie ten kodeks etyczny jest przede wszystkim zbiór takich wskazówek, które nam pokazuje, iż wspiera podczas wykonywania właśnie całej pracy naszej tłumacze i dzięki temu dąży to do pewnego rodzaju profesjonalizmu natomiast przede wszystkim musimy wiedzieć co będziemy tłumaczyć czym, jeżeli mamy zaplanowaną jakąś konferencja no przecież spotkanie musimy wiedzieć co dokładnie będzie tak, aby merytorycznie przygotować do tego tłumaczenia musimy też wiedzieć jak długo będzie trwało to tłumaczenie to znaczy musimy skupić na tym czy będziemy potrzebować drugiego tłumacza do piwo, bo jakość tłumaczenia spada po 20 kilku minutach od 20 kilku minut, więc zmiana tak to znaczy jako spada po 20 minutach wyobraźmy sobie, kiedy my tłumaczymy nawet koledzy koleżance jakiś tekst albo osoby, która mówi dany język znamy ten język tłumaczonego na język Polski to jest proces, które wymaga ogromnego wysiłku myślowego nudne dlatego tak ważna jest praca w teamach to znaczy, że jest 2 tłumaczy, że żaden z nich absolutnie nie wychodzi ja tylko cały czas pracuje kolejną ważną jest rzeczą taka, że musimy choćby nawet odpowiednio się ubrać tłumacze polskiego języka migowego jak w ogóle języków migowych opierają się głównie jednolity strój z reguły może być to kolor czarne bądź granatowe są wyjątki, jeżeli chodzi o tłumaczenia dla dzieci wtedy dopuszczalne są inne kolory, ale też jednolite i pewnie nie wolno nosić bransoletek byłoby tam posługiwały się zachęcać dokładnie dopuszczalna jest obrączka okulary natomiast zaleca się nie powinna mieć nawet czerwonych paznokci oni nie nie powinnaś mieć takiej ogromnej biżuterii prawda, bo to odciąga uwagę musimy o tym pamiętać, że my tu macie jesteśmy raczej cieniu jesteśmy tym przekaźnikiem tłumacze panicznie mają ten Kloss, że jednak słuchać ich albo w 1 słuchawce albo drugiej prawda natomiast my jesteśmy widoczni, więc musimy być przygotowani na to, żeby nasi odbiorcy mieli jak najlepszy komfort w odbiorze komunikatu, ale zauważyłam, że zawsze występuje na tle takiej gładkiej ściany, czyli rozumiem, że do pracy potrzebuje też kawałka no gładkie ściany czytam ściany no tego co za tobą jakiegoś czasu tak dokładnie tak chodzi o kontrast chodzi też znowu oto, żeby nic nie odciągała uwagi co znaczy, że chęć i pozwolimy sobie na to, żeby tłumacz powiedzmy miał za sobą naklejki, które są na ścianie sprawdzałem Ewa to odciąga uwagę ten biernie do końca czytelne, a my musimy cały czas w zasadzie tutaj, bo my pracujemy dla kogo sprawdzamy pracujemy dla odbiorców i 8 w tym online nie od końca on rozpoczął wtedy zaczęliśmy sami się uczyć tej pracy online nie wystarczy nam tylko nasza umiejętność brania się powiedzmy na odpowiedni strój nie wystarczy nam czasami gładka ściana i latach potrzebujemy też kontakt obecny jest osobą, która tłumaczy zamieszczenia i łączymy się za pomocą innych komunikatorów wtedy także to jest ogrom ogrom pracy, która w ostateczności może wyglądać także pojawia się w dolnym ekranie i po prostu tam jest, a czym się dobrze wydaje, że ostatnio macie trochę więcej pracy i oczywiście mam tutaj mamy służby bardzo dobra informacja, bo mam wrażenie, że coraz więcej czy wydarzeń czy różnego rodzaju właśnie konferencji czy nawet konferencji takich rządowych politycznych jest tłumaczonych na Polski język migowy to by świadczyło o tym, że jesteśmy coraz bardziej otwarci na dostępności to nie bardzo cieszy, ale zastanawiam się czy to nie jest tylko jakieś takie złudzenie, bo ja zaczęłam się temu tematowi bardziej przyglądać w ostatnim czasie pracuje fundacji kultury bez barier, gdzie naszą misją jest dostępność ta dostępność dla wszystkich obojętnie czy ktoś nie słyszy czy ktoś nie widzi i chcemy pokazywać, że ta dostępność jest warto ją robić dla innych ludzi, bo też sobie cenimy drugiego człowieka to jest też taki element mojego trochę życia, bo ta dostępność nie tyle jest dla moich odbiorców, ale też dla moich rodziców czyli, jeżeli moi rodzice mają ochotę zobaczyć co się dzieje danego dnia na świecie zobaczyć jest jakaś konferencja w danym ministerstwie czy jest jakiś się webinar i mają ochotę po prostu go obejrzeć na temat bardzo interesuje mają do tego prawo dlatego też ta dostępność tak bardzo potrzebna to ja dodam jeszcze, że dostępność tak naprawdę dotyczy wielu stref życia dostępna może i powinna być strona internetowa to znaczy, żeby osoba, która np. niedowidzi mogła sobie przełączyć ją na taką wersję, która będzie takiej osoby bardziej czytelna dostępne powinny być nie wiem wszystkie urządzenia tak naprawdę przestrzeni publicznej dziś parkomaty parkometry biletomaty itd. itd. to wszystko powinno być dostępne dostępność jest bardzo ważne słowo nie rozumiana jeszcze chyba na szeroką skalę, ale mam nadzieję, że to będzie się zmieniało na ważne też, żeby filmy i jakieś takie elementy kultury też były dostępne jak np. król lew Alicja co może do powiedzenia dziękuję bardzo, tartak, ale co pozwala wrócić do tej dostępności lub wręcz chciałabym tutaj jak też powiedzieć, że będą dostępne stworzą ludzie i zachęcam też różnych odbiorców różnych organizatorów do tego, żeby też zapraszali osoby choćby nawet WHO do swoich programów swoich rabina rów, bo dzięki temu szerzy się właśnie m.in. ta świadomość w całym środowisku, że pomimo tego, że komunikujemy się trochę inny sposób to też są wspaniali ludzie no właśnie, a jeżeli chodzi o lwa po 1 po co mogę powiedzieć od razu robi mi się ciepło na sercu pytać, kto ja od razu dodam, że Alicja jest osobą, która przetłumaczyła na Polski język migowy zwrot Hakuna mata i przyznam szczerze, że jak o tym usłyszałem pomyślałem sobie mieć wspaniałe zadanie do zrobienia, bo mogła sobie wymyślić słowo klucz wymyślić ten znak okazuje się, że guzik prawda niczego nie wymyśla jak to było tak tak dzięki współpracy mojej fundacji kultury bez barier i w zasadzie byliśmy ja z niej Polska droga jest wspaniała akcja zrobiliśmy teledysk taką ma tatę właśnie do tej piosenki i moim zadaniem było oprócz interpretacji całej piosenki było znalezienie słowa Hakuna makata na szczęście dzięki wspaniałym ludziom udało się dotrzeć do afrykańskiej społeczności osób Włochy, która pokazała właśnie jak liga się jak na lata i czy oznacza ona to samo co w naszym polskiej Dzeko i nie zrobiłam po prostu zapożyczenie z innego języka i dzięki naszej współpracy powstał wspaniały teledysk zapraszam państwa do obejrzenia gadami, które występują w tym teledysku jest właśnie młodzież ze specjalnego ośrodka szkolno-wychowawczego w Krakowie to są wspaniałe dzieciaki wspaniałe artystki wspaniali artyści, którzy poczuli tę piosenkę i pokazali, że jednak trzeba się cieszyć co ważne też państwową, ale w ogóle niesamowite rzeczy, bo wytłumaczyć też koncerty to znaczek usłyszałam, że tłumaczyć koncerty na Polski język migowy i to również, jeżeli dobrze pamiętam chodziło o koncert Grubsona, czyli takiego naprawdę gwiazdę tak tak tak tak w ramach festiwalu kultury bez barier i w ramach projektu raka Broll tłumaczyliśmy koncert Grubsona w sądzie tłumaczyła zmianę, bo było nas 4 i udało nam się to jestem z tego naprawdę bardzo dumna dziękuję fundacji zaufanie i moim wspaniałym koleżankom z łatką, bo to był cały proces to nie jest tylko tłumaczenie w zasadzie trafili lot, które ostatecznej wersji są tak pokazane przez cały proces przygotowań bardzo się cieszę, że grób sam zgodził się wziąć udział tak fajną imprezę i nie był skłonny nam właśnie z mnóstwa czasu, bo to jest cały rok przygotowań jest praca nad interpretacją 1 piosenki zajmuje czasem kilkanaście dni pracowałyśmy w podzespołach, żeby odbiory interpretacja danej piosenki była jak najlepiej oddana i miała na myśli dokładnie co chciał autor powiedzieć o pięknie to wszystko brzmi inicjacji bardzo dziękuję, że to jest zdecydowała się ze mną porozmawiać tym razem w takiej formie, bo naprawdę stać naszym takim wspaniałym łącznikiem pomiędzy tymi 2 światami z tym światem, który właśnie wydaje się, że powinniśmy poznać, więc zdaje sobie sprawę z tego, że wyciągających trochę ze strefy komfortu jak butem, ale mam wrażenie, że w takiej czy w tej sprawie bardzo chciałabym, żeby ten temat gdzieś tam poniósł się szerzej Alicja bardzo dziękuję panu w Gazecie rozmowę i szybkiego zobaczenia i do usłyszenia no nie do zobaczenia jest tak bowiem cechy dziękuję bardzo, by podcast wysokich obcasów na kolejne zapraszamy w najbliższy piątek Zwiń «

PODCASTY AUDYCJI: GOŚCINNIE W TOK FM: WYSOKIE OBCASY

Więcej podcastów tej audycji

REKLAMA

POPULARNE

REKLAMA

DOSTĘP PREMIUM

Podcasty TOK FM oraz internetowe radio TOK+Muzyka teraz 40% taniej. Wybierz pakiet Standardowy i słuchaj gdziekolwiek jesteś

KUP TERAZ

SERWIS INFORMACYJNY

REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA