REKLAMA

Niesłyszalne głosy w Shoah Claude’a Lanzmanna

OFF Czarek
Data emisji:
2021-09-24 10:00
Audycja:
Prowadzący:
Czas trwania:
33:49 min.
Udostępnij:

AUTOMATYCZNA TRANSKRYPCJA PODCASTU

Transkrypcja podcastu
Cezary łasiczka program off czarek dzień dobry witam państwa bardzo serdecznie zapraszam na dzisiejsze spotkanie, a dzisiaj koszcie gościnie pewnie nawet można by rzec pani prof. Roman syndyka pani prof. Magdalena Heydel katedry antropologii literatury i badań kulturowych wydział polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego dzień dobry witam panie bardzo serdecznie dzień dobry dziękuję pięknie, tak więc unisono kie, kiedy rozmawiamy o tłumaczeniach różnego rodzaju materiałów nie Rozwiń » wiem książek filmów wypowiedzi to w większości przypadków tłumaczenie niewłaściwe albo nieprecyzyjny albo niezgrabne nie powoduje jakiś większych komplikacji można być ktoś coś niedokładnie przetłumaczył mamy pewien zgrzyt może poznawczy, ale my, ale nie stanowi większego problemu natomiast prawa się w dużo bardziej komplikuje, kiedy tłumaczymy rzeczy, gdzie każde słowo jest cenne ważne wartościowe i niewłaściwe tłumaczenie lekkie odstępstwo odchylenie może mieć poważne konsekwencje w rozumieniu zagadnienia myślę sobie tutaj o filmie Shoah Claude Lanzmanna to są dziesiątki godzin zarejestrowanych rozmów ze świadkami zagłady ten film pewnie niektórzy z państwa oglądali widzieli, chociaż też pytanie brzmi, w której wersji, bo tych wersji było było co najmniej kilka i pomyślałem, że dzisiaj właśnie porozmawiamy o tym jak to jest, jeżeli chodzi o tłumaczenia świadków wydarzeń historycznych, a także wydarzeń bardzo tragicznych jak np. świadkowie zakłady także także to jest dzisiejszy nasz temat i zaczynamy nie może pani prof. Magdaleny Heydel bardzo proszę dziękuję zaproszenie to jest ważny temat bardzo i jak pan powiada, że większości wypadków precyzja tłumaczenia nie ma takiego znaczenia krytycznego to tutaj rzeczywiście mamy do czynienia z materiałem, w którym tak krytyczną dość między językowe i komunikacji polega na tym, że dotykamy materii nie tylko historycznej, która jest ma materią trudną wymagającą przemyślenia budzącą różnego rodzaju kontrowersje, ale dotykamy też dosłownie życia konkretnych ludzi Roma syndyka i ja i kierujemy takim niewielkim zespołem badawczym, który patrzy na to w jaki sposób tłumaczone są wysłuchiwane tak naprawdę głosy polskich świadków zagłady zapisane na taśmie filmowej przez Lanzmanna w jego wielkim dziele filmowym dokumentalnym i EPL diety, gdyby pierwsza rzecz, którą warto powiedzieć myślę on o wynikach naszych obserwacji jest taka, że oto mamy do czynienia z komunikacją na poziomie przekazu pewnych treści mamy do czynienia z komunikacją na poziomie przekazu pewnych ocen tego jak te wydarzenia siedziały oraz co należy o nich myśleć, ale mamy też do czynienia z autentycznymi ludźmi prostymi mieszkańcami np. analizowanej przez nas ceny w Chełmnie nad Nerem prawda, czyli mamy do czynienia z podmiotami z konkretnymi osobami, których słowa, których wizerunki, których sposób mówienia zostaje w tym dokumencie w tym materiale filmowym przetworzony przetworzony zarazem na i kiedy wypowiedź filmową jak na wypowiedź innym języku Wda warto przypomnieć, bo nie wiem czy państwo wszyscy i to mają w pamięci, że lan man zadaje pytania po francusku te pytania są tłumaczone na Polski przez jego tłumaczkę, po czym odpowiadają Polacy którzy, którzy byli albo ulegają solo po polsku albo odpowiadają solo albo odpowiadają w grupce albo mówi 1 osoba mówi wiele osób, które się nawzajem uzupełniają przekrzykują 1, gdyby toczą się rozmowy na boku, po czym tłumaczka tworzy z tego krótką zwięzłą wypowiedź po francusku, która trafia do do z powrotem do reżysera równolegle tworzony jest na potrzeby filmu przekład na język angielski, który funkcjonuje na poziomie napisów filmowych daje oczywiście podstawą tego przekładu angielskiego jest to co mówi tłumaczka nie to co mówią te konkretne osoby w konkretnej sytuacji komunikacyjnej w konkretnym miejscu w konkretnym czasie na temat pewnych przeżyć, których były uczestnikami w takiej czy innej roli i które to wydarzenia pozostawiły ich pamięci pewne obrazy i ich psychice pewne ślady to właśnie tych jest bardzo ważne także, kiedy zwykle staramy się dotrzeć takie informacje to staramy się dotrzeć do źródła tak tutaj niejako źródłem pominięte, bo jest przetłumaczone przełożone, a więc jestem, gdyby źródło przy przepuście one przez filtr pewnego rodzaju no dobrze i i co z tych badań obserwacji analiz wynika pani prof. Roma syndyka mamy nadzieję, że jeszcze wyniknie jesteśmy w trakcie prac i rzeczywiście stawka jest jak pan zasugerował olbrzymia, bo może warto dodać do tego są Magda odpowiedziała, że jesteśmy w takim momencie historycznym, w którym właśnie drugi raz wracamy tą materiałów, które zaczęto zbierać bardzo intensywnie w latach sześćdziesiątych wtedy jak to niektórzy badacze mówią zaczęło się tzw. era świadka świadectwa i po procesie Eichmanna, który odbył w Izraelu zaczęto wysłuchiwać tych, którzy przeżyli obozy i część takich prac zainicjowano w Polsce dzięki badaniom polskich psychologów, ale one największy impuls się oczywiście zrealizował w stanach Zjednoczonych w tej chwili mamy do dyspozycji olbrzymią kolekcję rozmów ze świadkami tymi świadkami ofiarami jednocześnie od lat dziewięćdziesiątych, kiedy żelaznej kurtyny już nie było badacze mogli przyjechać tutaj na tor Europy środkowo-wschodniej zaczęto do osłuchiwania także tych, którzy tutaj zostali, bo tej stronie także tych, którzy nie byli ofiarami tylko obserwatorami czy też tymi świadkami postronnym mi po stronie zagłady w tej chwili Społem olbrzymimi olbrzymie materiałami, a czy to z zdeponowane w muzeach 32 i instytucjach i zbierających takie dane i czytelnego z tej Holokaust Memorial misję trzeciej etatu to nasza inicjatywa Stevena Spielberga czy nasza karta czy taka francuska organizacja inną, która w tej chwili jeszcze nagrywa nagrywa świadków rozstrzelał na Wschodzie teraz z tym materiałem zrobić oznaczony jest nagrywany w najróżniejszych językach po polsku ukraińsku i trafia do archiwów natomiast archiwa się coraz wyraźniej otwierają to znaczy są zdigitalizowane dostępne można je zbadać każdego miejsca na świecie coraz więcej archiwów arii w parlamencie więcej połączeń między sobą tworzą się takie wspólne koalicje danych, więc badacze z najróżniejszych zakątków świata mogących korzystać z tej wiedzy i teraz pojawia się pytanie jak udostępniać, a językowo wersję tych materiałów np. pani profesor ja pozwolę sobie zawiesić na chwileczkę naszą rozmowę, gdyż zbliża się informacje i chciałbym panie zaprosić na informacje i oczywiście nasze słuchaczki słuchaczy, a po informacjach powrócimy do tematu do tego wątku jak udostępniać te relacje jakich językach wielkich tłumaczeniach w informacje o dziesiątej 20 pani prof. Roman syndyka pani prof. Magdalena Heydel katedry antropologii literatury i badań kulturowych wydziału polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego dzisiaj w programie wracamy po informacjach to wcale tak, że niesłyszalny, bo nie słyszany też głosach miesza Claude Lanzmanna rozmawiam w programie Owczarek Sęk w gościnie goście pani prof. Magdalena Heydel i pani prof. Roma syndyka z katedry antropologii literatury i badań kulturowych wydział polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego i pani prof. Roman syndyka informacji przy przerwały nam on tę myśl ten wątek dostępności archiwów dostępności relacji zeznań zapisów rozmów wypowiedzi teraz jak w jaki sposób z nich korzystać w jaki sposób je przygotowywać jakich wersjach językowych tłumaczenia owych tak dalej tak dalej oczywiście najbardziej wszystkim się przyda o udostępnienie tych materiałów w języku angielskim jak można się spodziewać, ale można też oczywiście myśleć o, a wielu innych wersjach językowych problem z tym, że pracując z zeznaniami świadków ofiar nauczyliśmy się bardzo szczegółowego wysłuchiwania wszystkiego w tym co zostało powiedziane, czyli poszukiwaliśmy znaczenia pauza zawieszenia głosów jakiś tąpnięcia rytmu, czyli opracowany został taki niesłychanie pieczołowicie bardzo was bardzo ekipę jakiejś godności czy czy czy szczegółowości sposób słuchania tych, którzy przeszli przez przez straszliwe rzeczy teraz, gdy przychodzi nam słuchać tych, którzy może przeżyli wojnę nieco łagodniejszy sposób coś zapytać jak ich słuchać to znaczy czy tłumaczyć ich wyłącznie na takim poziomie komunikatywnym, po czym wyciągnąć ich często też bardzo emocjonalnych zdenerwowany wypowiedzi trzeci nieprzygotowanych i przygotowanych w tym sensie, że często takie osoby, które są pytane o wojnie po prostu nie wiedzą jak o tym mówić albo nikt jeszcze o tym rozmawiały kibicować tylko o to co jest wiadomością treścią, czyli tylko zostać na tym poziomie komunikacji czy też postąpić tak jak postąpiliśmy psy i wypowiedziami ofiar, czyli być bardzo bardzo dokładnymi oglądnąć każde słowo pod wszystkimi możliwymi kontami tak zrobiliśmy zrobiłyśmy w naszym projekcie warto też pamiętać o tym, że nie zawsze Ross osoba, która prowadzi rozmowy na samym początku myślę tutaj włamanie na traktuje wszystkich rozmówców jednakowo wydaje się, że w zależności od tego, jakim językiem czy też, jakiej narodowości albo się, jakim językiem, że na tym skoncentrujemy mówi świadek może być trochę w sposób bardziej, bo mniej wyrozumiały nie to jest dobre słowo traktowany przez Lanzmanna jeśli mogę się włączyć to pani prof. Magdalena Heydel tak o tym 2 słowa, bo rzeczywiście w tym filmie, o którym rozmawiamy jest także języki, które znalazł pan którymi posługuje to są języki tzw. duże dla niego prawda, w których ta to tłumaczenie na angielski pokazane w formie napisów jest 1 do 1 natomiast takich językach, który nie jest, na które z mniejszymi, czyli właśnie m.in. Polski, ale też hebrajski komunikacja i idzie przez tłumaczkę na ekranie w związku z tym jest zupełnie inny przekaz i potem w tej wersji anglojęzycznej, która notabene staje się bardzo ważnym dokumentem dla dalszych odbiorców dla badaczy tych wydarzeń historycznych i dla badaczy świadectwa, więc to jest 1 rzecz ale, ale chciałbym nawiązać do tego co, o czym mówiła Roma przed chwilą do tego bardzo starannego oglądania każdego słowa nasz projekt zakłada, że patrzymy na te wypowiedzi jako na morze, a nie na jak jako wyłącznie treść prawda, czyli staramy się usłyszeć konkretnego człowieka, który w konkretnej sytuacji opowiada pewną przez siebie przetworzoną przez swoją pamięć swoją świadomość przetworzoną i anegdoty historie epizod przeżycie i okazuje się, że przy bliższym spojrzeniu na samą materię przekładu, że pominięte zostały całe ogromne przestrzenie tekstu tak to znaczy, że mało, że Rze, że nie ma takiej bardzo wielką pieczołowitością co do tego jak każdy z tych słów mogłoby znaczyć w tym w tej sytuacji komunikacyjnej to po prostu pewne rzeczy umykają umykają tłumaczce, która nie zdążyła przekazać, która ich nie uda słyszała umyka to co nie było do niej bezpośrednio skierowane tylko zostało wypowiedziane w trakcie tej sceny na to są rzeczy o wielkiej wadze np. na początku tej sceny przed kościołem w Chełmnie, którą wiele wiele osób pewnie pamięta, bo to taka bardzo bardzo dramatyczna scena 1 kobiet mówi do drugiej ładnie odpowiada, bo i tak zawiesza głos prawda i teraz to oczywiście nie zostały przetłumaczone na francuskiej ani na angielski to jest taka uwaga boczne jak na scenie prawda między pobocznymi aktorami 12 dyscyplinuje, żeby mówiła ładnie to znaczy, żeby używała Compo prawnego polskiego języka warto przypomnieć, że mówimy o prostych ludziach, którzy na co dzień posługiwali się językiem odległym od literackiej polszczyzny to jest wyraz zdenerwowania prawda to jest wyraz pewnego takiego nastawienia niemalże nie chcę, żeby coś zabrzmiało, ale takiego jak jak między dziećmi w szkole prawda uważaj uważaj, bo pani zapyta cała ta sytuacja z obcym człowiekiem mówiącym w obcym języku, który przybywa w środku nabożeństwa, żeby rozmawiać z grupą osób, które w tym nabożeństwie pewnie chciały brać udział w NATO to wszystko są okoliczności, które wpływają na to, jaką treść, jaki przekaz uzyskamy zarówno po polsku jak i co dla nas szczególnie tutaj ważne w językach obcych, więc nasz projekt polega na tym, żeby popatrzeć na każdy z tych detali, żeby zaprosić do współpracy specjalistów od komunikacji językowej od dialektów od psychologii od tej formacji Niki Lauda i pod każdym względem popatrzeć na to co się dzieje wśród tych ludzi mówiących a jaki mamy efekt przykładowy oczywiście, żeby spróbować zrobić co jest osobnym zagadnieniem przekład, który oddałby sprawiedliwość tym niuansów no właśnie to także pytanie o potencjalne rezultaty tych zabiegów tak, bo zmierza do sporej części tych osób dostępu nie ma, bo być może już nie żyją, nawet jeżeli żyją dzisiaj to powtórzenie rozmowy też niekoniecznie ujawni nowe informacje myślę tutaj o elemencie czasu no i też pytanie brzmi, kiedy coś się co się może, jakie potencjalne rzeczy mogą się okazać tak, jeżeli weźmiemy każde słowo pod lupę także dotyczące traktowania świadka, jakby poświęcania mu większe lub mniejszej uwagi trochę innego tłumaczenia co się może zmienić siebie w jaki sposób możemy inaczej spojrzeć na te relacje także pani prof. Roman syndyka bardzo proszę o akcji 2 słowa o tym jak odbierane są te materiały w tych mniejszych językach, o których wspomniałam wspomniała Magda proszę sobie wyobrazić państwa, którzy widzieli tego materiału jak przebiegała ta sytuacja rozmowy zostały zadane pytanie tłumaczka pyta przetłumaczy je na język Polski i też wziąć na hebrajski w tym czasie odpowiadający chwili najczęściej w bezruchu bardzo skupione, po czym zaczyna opowiadać i przypominają mu się najróżniejsze trudne rzeczy spontaniczny sposób montuje swoje swoje wrażenia odpowiedzi gestykuluje ma bardzo skomplikowany wyraz, lecz bardzo używa swoich swojej twarzy śmieci ma tembr głosu, żeby wyrazić to co w nim sieci i cała ta emocjonalna skutkować całość z wpada na nas, ale my tego nie rozumiem, słuchając tego materiału nie rozumie, że reżyser rozumie tłumaczka, która w tym czasie nie może robić notatek próby wszystko zapamiętać ich w pewnym momencie przejmuje głos, stając się streścić wszystko o reżyserowi i w tym czasie kamera bardzo często patrzy na przygląda się nadal rozmówcy przygląda się świadkowi, który w czasie pracy tłumaczki nagle zamiera i stoi w bezruchu albo tak jak naszej scenie pod kościołem próbuje coś jeszcze uzgodnić z tymi, którzy stoją koło niego nawet samym świadkiem ofiarą, kto ma miejsce rozmowie naszych lokalnych mieszkańców Chełmna z Szymonem srebrniki takiej rozmowie na boku i ktoś, kto ogląda niestety lokalnych języków kwitnie może połączyć treści, którą zaraz usłyszy jesteś wtedy tego tego tylko te esencji wybrany przez tłumaczkę zmiennikom tego, kto o tym opowiedział emocjami tych, którzy stoją obok i pyta tata coś co zwykle odbieramy w całości rozjeżdża się różne strony, a więc nasz odbiór całości tej komunikacji staje się niesłychanie trudne, zwłaszcza spada do tekstu, a smak, gdy przeczytał streszczenia przeczytał opis pisemną wersję tego w tej treści muszą, która w, które pojawia się w napisach powiedział, że rzetelne, a właściwie ten film umiera napisze ciąg umiera wtedy z zapisami w pani profesor znowu znowu znowu zawiesimy z domu przepraszam, że na panią wypada, ale czas tak tak, że mogę tylko jedno zdanie wypadło na mnie, że te konsekwencje są te konsekwencje przyjrzenia się dokładniej przez lupę są kolosalne mam nadzieję, że o jeszcze o tym rozmawiać i nie wypadnie na mnie dobrze pani prof. Magdalena Heydel pani prof. Roman syndyka Uniwersytet Jagielloński informację o dziesiątej 40 w krajach jak i pani prof. Roman syndyka pani prof. Magdalena Heydel katedry antropologii literatury i badań kulturowych wydział polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego to goście goście dzisiejszego programu off czarek rozmawiamy nie słyszalny ech, ale też może nie słyszany tych głosach filmie Shoah Claude Lanzmanna pani prof. Magdalena Heydel przez informacje o konsekwencjach, które są kolosalne, czyli o konsekwencje przeoczenia pewnych wydawałoby się detali no co jest detalem decyduje ten, kto patrzy prawda może się okazać, że detal jest elementem centralnym i że detal wokół detalu można zorganizować zupełnie nową interpretację materiału, który się przed sobą to jest taka nie powiedziałabym zasadnicza cecha czy buta dyskursów centralnych dyskursów, które niosą ze sobą znamiona władzy, która twierdzi, że może powiedzieć co jest detalem co jest nieważne co można zostawić na boku i nasza praca nad wysłuchiwali i tłumaczeniem na angielski wypowiedzi polskich świadków rozmówców Claude Lanzmann Wszoła pokazała, że te decyzje bywają często arbitralne i no obarczone właśnie ogromną utratą podawały my by różne przykłady by wszyscy z rozmowy, którą analizowaliśmy w naszym w naszym materiale badawczym ale gdyby powiem może jeszcze raz, żeby uświadomić to jak, z czym mamy do czynienia z 1 zdaniu mianowicie pytanie bardzo bezpośrednie brutalne reżysera brzmi czy państwo widzieliście tak, aby tłumaczka tłumaczy czy państwo wiedzieli już mamy różnice da, że w tych samochodach, które jeżdżą z Chełmna do lasu tam są duże to są krematoria także to są rzeczy są przez komory gazowe, że tam się zabija ludzi natychmiast padają odpowiedzi 1 osoba mówi wiedzieliśmy druga osoba o winie nie wiedzieliśmy na i teraz jesteśmy w samym środku dyskusji o trudnym dziedzictwie polsko-żydowskich wojennych stosunków ze w Polsce jesteśmy w środku bardzo ryzykownej ideologicznie obarczonej ogromnym takim rezonansem społecznym dyskusji mamy przed sobą materiał, który jest pokazuje jak bardzo niejednoznaczny tych i jak jak trudno dotrzeć jak trudno cokolwiek wiedzieć tak do końca prawda jak się analizuje ten materiał, więc w tym sensie uważam to jest jeden z powodów, dla których uważam Rze, że skutki takiego bliskiego przyjrzenia się tego mu co jest powiedziane co nie jest powiedziane co zostaje przetłumaczone co trafia na szerszy rynek tego co nazywa się loco Star jest, a co nie trafia że, że znaczenie tych tych decyzji tych tych wyników procesu kolosalne no dobrze teraz ten projekt ma za zadanie zostawić co ne nowe tłumaczenia pełniejsze tłumaczenia wraz z komentarzami z kontekstem powiem jedno zdanie i oddam głos Romie przed ich efektem takim bardzo bezpośrednim tego, cośmy już zrobili co robimy dalej jest taka baza danych, która zawiera wypowiedzi wszystkich uczestników sceny Doda do dotychczas istniejący przekład na język angielski oraz nasz eksperymentalny przekład, który tworzymy eksperymentalny w tym sensie, że on bardzo trudny trudno go uzyskać tak trudno potem użyć w sposób praktyczny, bo jest obszerny, bo jest właśnie próbą zapisu tego wszystkiego co się w języku w języku dzieje chcę chciałybyśmy, żeby to był materiał dla badaczy świadectwa i dla badaczy Holokaustu, ale również dla badaczy zagadnień przykładu komunikacji w przykładzie pani prof. Roman syndyk Magda troszeczkę opowiedział o tym jak wygląda praca 4 wykonują nasze marzenia, gdy myślimy o specjalistę od języka przekładu jak może powiem coś chcieli być ci, którzy zajmują badaniami nad Holokaustem, bo to jest moja właściwie podstawowa, a pod lipcowe zajęcia przeciwnicy dotrą do badań nad przekładem, który Kruppa Magda mianowicie co my potrzebujemy niewątpliwie chcielibyśmy wiedzieć dokładnie wszystko, dlatego że tak jak Magda zasugerowała to właśnie w detalu czasem osadza się podstawowa interpretacja, gdy rozmawiano wcześniej zadanie trudne takim bardzo traumatycznym przeżyciu wiele rzeczy nam się przypomina od komina zapomina nagle okazuje się drobiazgi zacznie oraz do do wielkości gigantycznej takich rzeczy nie wiemy nie umiemy powiedzieć, bo nie mamy dla nich słów albo są tak głęboko Zakopane, że właśnie tylko wyrażony mimiką mówiąc zupełnie innego, a czasem czegoś nie będą nasi rozmówcy chcieli powiedzieć będą nam tylko sugerować te wszystkie drobiazgi muszą zostać uchwycone i właściwie okazało się naszej pracy, że nie da się ich pokazać od tak po prostu z tekstowej transakcji potrzeba niesłychanej ilości przepisów też jego wysokie zdaniem ogromną ilością dymku, gdy praktycznie przy każdym słowie potrzebujemy dopisać komentarz kogoś, kto się znana regionalizm ma ktoś znana formalizm ktoś zna np. na badania rejestru głosu i może wskazać nam tropy, że w tym momencie zdarzyło się z tym, kto mówi coś niesłychanie ważnego, bo wrócił do przeszłości i np. od szosy to oni, więc te drobiazgi dopiski chcę idealnie było, gdyby się pojawił jakiś pretekst dual ne formie, gdyby można było dzięki dzisiejszym doskonała narzędziom internetowym cyfrowym czy też realizuje chcący przechodzić przez teksty osób, które jeszcze pamiętają tamtą naprawdę straszną epokę epokę dziejów Europy wszyscy tak tak, żeby zdobyć wydobywać z tych materiałów wielostronną wiedzy i ja może dodam bardzo proszę pani prof. Magdalena Hejda i chciałam tak jeszcze zrobić tutaj dopisek do domów Rek, że bym kolejna rzecz, która tutaj się pojawi od razu to jest status pan zresztą o to pytał wcześniej status języków, w których rozgrywa się komunikacja dotycząca Holokaustu Otóż język Polski ma w tej hierarchii jeśli tak można powiedzieć naprawdę niskiej marginalne miejsce angielski nigdy nie był językiem wydarzeń historycznych, które o, których mówimy prawdę angielski jest przychodzi z zewnątrz natomiast bardzo dużo działo się właśnie w polszczyźnie i teraz mamy nadzieję również widzimy tutaj ogromny potencjał do tego, żeby dokumenty, które zostały zachowane po polsku czy pisane wpisywany zaraz po wojnie czy właśnie nagrywane ażeby one zyskały rangę materiału historycznego pierwszej klasy i nie chodzi nam tutaj żadne nie wiem odgrywanie kompleksów pominiętych Polaków tak albo albo wy podkreślenie naszej roli w dziejach wszechświata tylko chodzi o to, że mamy oto, że historycy mają o to tutaj zasób materiału, który jest właśnie z powodu lingwistycznych z powodu pewnej takiej grubości tego wytłumaczenie owego zabiegu jest gruntownie niedostępny i znowu dotyczy to również ukraińskiego prawda czy węgierskiego czy hebrajskiego, więc tonie to i to nie tylko perspektywa inne niż Centralna, ale również po prostu wiedza ludzkości od tych wydarzeniach byłaby będzie pełniejsza, kiedy dojdą do głosu dokumenty w tych mniej centralnych uważanych za mniej centralne językach zawartych odnoszą też zapytać czy to w jaki sposób znacznie zmieni naszą wiedzę czyją no bo panie mówią o trochę o uzupełnieniu projekt poszerzeniu pogłębieniu tych relacji Tychy zapisów tych świadectw, które mamy, ale czy one oprócz właśnie do Bergu głębi nabrania głębi w jaki sposób zmienią naszą wiedzę tak na poziomie bardziej ogólnym oczywiście, że tak proszę sobie wyobrazić set zebraną zebraną opowieść tuż po powojnie, czyli nagrania świadka ofiary z lat 454647 i nagrania rozpisane spisane zeznania i nagranie, które ta sama osoba składa już w obcym dla siebie nowym języku w języku angielskim po emigracji do Stanów zjednoczonych w latach siedemdziesiątych to są to to są inne opowieści nie ma już zupełnie inne, ale istnieją badania, które pokazują jak bardzo się zmieniły w trakcie tych kolejnych dekad przystosowywania swoje opowieści to tego co się usłyszało, o czym się mówi jak się mówi o zagładzie, więc te wczesne teksty, o których Magda wspominała tych mamy tak strasznie dużo po tej stronie europejskiej części Europy, które są do czytane są czytane przez tutejszych badać natomiast nie są czytane w takim trybie globalnych studia na Holokaustem wreszcie urodziły mniej więcej w latach osiemdziesiątych co prawda trzeba tutaj wspomnieć o tym, że zaczął się wyraźny ruch badaczy zachodnich stronę wschodnią i rzeczywiście tak zaczyna być czytane badaczy zaczynają się uczyć języków nie jest także mamy tutaj do czynienia z jakimś kompletnym kompletną pustką kompletnym z pominięciem tych dokumentów ze Wschodu, niemniej jednak skala tego zasoby, których zielonych i pracownik jest zawarte jest jeśli wciąż pośrednio nawet teraz może sobie politycy wypracowujemy jakiś model jeden z wielu możliwych zapewne postępowania z tego rodzaju materiałem mama mamy nadzieję, że będzie to przydatne być może będzie może otworzy drogę do dalszych prac także coraz więcej tych wczesnych dokumentów zapisanych po polsku, czyli te, które są tu na naszych wschodnich archiwach został upowszechniony takim w takiej wersji, która pozwoli je rzeczywiście włączyć do badań międzynarodowych i i zmienić hierarchię językowe, których ma Magda wspominała rzeczywiście wciąż bardzo niekorzystne dla dla głównych języków doświadczenia zakłady dla języka polskiego języka i też, czyli czy języka tych Żydów, którzy mieszkali u nas chodzi przede wszystkim Stali się ofiarami ofiarami nazizmu trzeciej rzeszy, ale rzeczywiście bardzo proszę panie profesor, że na tej wiem, że my, gdy my tu z koleżanką lubimy mówić dobrze, że to, że dobrze pamiętać o tym, że przy całej władzy tego akademickiego wymiaru to to ja bym chciała podkreślić po raz kolejny, że ta zmiana, którą pan pyta czy tt to pewne może lekko nas tutaj podpuszczają mówią, że tatko uzupełnienia nie zmiana wiedzy że, że no to tu nie mogę zgodzić absolutnie, że ta zmiana właśnie na takim poziomie zmienia naszą wizję całego tego potwornego czasu w dziejach świata, zwłaszcza w dziejach Europy w darze, że bez badania kolejnych dokumentów bez wysłuchiwania kolejnych świadków Słowianie uważnego możemy zostać na takim poziomie właśnie, że oto wydarzyło się potworny potworne ludobójstwo w centrum Europy centrum dwudziestego wieku zrobili to Niemcy, a może też Polacy, a może też Ukraińcy Broda i zostajemy w tej takiej przestrzeni, w której ani nie oddajemy sprawiedliwości w przeszłości ani nie oddaje sprawiedliwości ludziom ja zaczęłam od tego, że dla mnie wymiar, który najbardziej może poruszający naszego przedsięwzięcia badawczego to jest ten wymiar personalny podmiotowy lat byli konkretni ludzie z konkretnymi historiami, które zostały w filmie przez Lanzmanna użyte cała debata, która toczyła się wokół filmu 30 film antypolski czy jest to nie jest film antypolski prawda to to jest kolejna bardzo ciekawa rozmowa ale, ale właśnie nie nie uważam, że byłoby nieetyczne zostawić to na poziomie takiego rozmycia, który pozwala każdemu własną wygodną dla siebie interpretację forsować mamy oto twarde dowody twarde w sensie ludzi mówiących tak to i kiedy były dalej głębiej w stronę konkretnej cielesnej egzystencji nie możemy się posunąć co możemy z tym zrobić to jest otwarte pytanie jak pan słyszał jak państwo słyszeli skomplikowana kwestia i jakoś staram się z nią mierzyć bardzo panią dziękuję pani prof. Magdalena Heydel i pani prof. Roma syndyka z katedry antropologii literatury badań kulturowych wydział polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego na dzisiaj rozmawialiśmy o filmie Claude Lanzmanna Shoah i tych głosach, które zyskają głębie i nowy wymiar i odsyła oczywiście państwa słuchaczy słuchaczki słuchaczy do badań pani prof. Heydel pani prof. Henryki i teraz ścieżki zaprasza na informacje Radia TOK FM o godzinie jedenastej po informacjach wracamy do programu off czarek Zwiń «

PODCASTY AUDYCJI: OFF CZAREK

Więcej podcastów tej audycji

REKLAMA

POPULARNE

REKLAMA

DOSTĘP PREMIUM

TOK FM Premium - Radio TOK FM bez reklam: czyli TOK + Muzyka, podcasty z audycji Radia TOK FM oraz podcastowe produkcje oryginalne TOK FM. Tylko teraz w cenie 15 zł za miesiąc. Na zawsze!

KUP TERAZ

SERWIS INFORMACYJNY

REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA