REKLAMA

Dlaczego refleksja nad kolonializmem trafiła do mainstreamu tak późno?

TOK360
Data emisji:
2021-10-07 19:40
Audycja:
Prowadzący:
Czas trwania:
10:12 min.
Udostępnij:

Tegoroczny literacki Nobel trafił do brytyjsko-tanzańskiego pisarza Abdulrazaka Gurnaha. O pisarstwie laureata, mówił Bartosz Wójcik, członek Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, autor monografii "Afro-Caribbean Poetry in English: Cultural Traditions.

AUTOMATYCZNA TRANSKRYPCJA PODCASTU

Transkrypcja podcastu
tak Gdański pisarz właśnie brytyjski pisarz także tani Gdański z racji pochodzenia Abdou Razack górnikach otrzymał literacką nagrodę Nobla autor zajmuje się problemami kolonializmu emigracji losem uchodźców żadna z jego książek nie doczekała się polskiego tłumaczenia co być może teraz się zmieni w związku z tym, że wszyscy się zainteresują tym autorem, a teraz razem z nami Bartosz Wójcik członek stowarzyszenia tłumacz literatury dobry wieczór witam dobry wieczór Rozwiń » bardzo się cieszę rzeczywiście w tym dynamicznym dniu znalazło się miejsce na literaturę Nobel pomaga, żeby literatura z Afryki, ale tak jak pan powiedział za pośredniczą one przez Anglię pojawiła się nawet w Polsce w momencie, gdy ta nagroda była przyznawana w domu giełdy w Sztokholmie nastała cisza jak ogłoszono nazwisko w niektórzy zastanawiali kim jest ten autor, bo nie jest on szeroko znany odbiorcom z czego wynikała taka reakcja, czego teraz należy spodziewać się, jakiej skali zainteresowania po stronie świata literatury no jeśli chodzi o świecie to pewnie to jest pytanie do bardziej Justyny Czechowskiej, bo ona się zajmuje jako tłumaczka literaturoznawczyni świecą i językiem świeckim mogłaby opowiedzieć właśnie jak to było w Sztokholmie, dlaczego np. była cisza, a teraz w Polsce albo nawet tak się szerzej Europy to pewnie też wynika z po prostu zapóźnienia my dość późno jako rynek wydawniczy, ale też jako rynek powiedzmy trochę naukowy mówię tutaj o Angeli styka w Polsce dość późno pojawiła się na stale na stałe literatura postkolonialną, a rynek jest oczywiście wydawniczy na tyle żarłoczny, że bardzo chętnie myślę będzie chciał tego autora zaraz po polsku i w innych językach prawda wydawać na nas natomiast tutaj jest chyba dodatkowy aspekt Abdou Razack górna poza byciem zawodowym bardzo ciekawym pisarzem a bo to jest proza, ale to są powieści opowiadania osiedla od lat zajmuję naukowo profesjonalnie literaturoznawstwa, więc on wydaje dobre wydawnictwa swoje powieści, ale ma no od lat już trochę wolniej, bo jest emerytowanym profesorem, ale ma swoją taką działkę ma swoją taką ścieżkę po prostu kariery i pisze o przykładach innych afrykańskich pisarzach czy pisankach, ale też pisał o, a jest na polu, czyli nobliście Trynidadu pisała sama nie raz w tym i i bardzo możliwe, że też jego powieści, bo on i na rynku tym chociażby brytyjskim aż tak nie musiał no zabiegać o uznanie, bo to też trochę inna sytuacja jak ktoś nie ma tego zabezpieczenia finansowego czy zabezpieczenia takiego stabilizacyjne ego prawda w postaci pracy uczelnianej on od lat na Uniwersytecie w chęć jest no teraz tak mówią emerytowanym, ale wykładowcą i czynnym do tej pory na dokładnie, aby trasa górna wyemigrował z Tanzanii urodził się na Zanzibarze, więc jego książki to są także osobiste doświadczenia, jakie spojrzenie na kolonializm w widać w tej jego twórczości no trudno, żeby miał spojrzenie upraszczające i pozytywne, bo on rzeczywiście opuścił ani urodzony na Zanzibarze on opuścił kraj kraj mając 1718 lat w momencie, kiedy pojawiło się prześladowania polityczne, które w wielu krajach, które z kolei przekształcały się wówczas FK kraje bardziej niezależna kuku krajowe autonomicznym ku krajem demokratycznym no miały miejsce sytuacja z barem ten tamten wiązanie później, bo później tanga Nika Zanzibar i i Tanzania to taki taki prawda politycznie zmian zmian w dawnym kona kona się połączyły dokładnie i tam np. ludność pochodzenia arabskiego, do której nasz nabyli noblista się się zalicza był jest głównie kojarzona z barem natomiast z kaskiem kraju mnie wyspiarskim czyli, czyli Steel Stanka NIK-u stan zdanie teraz to kojarzy bardziej społeczny chrześcijańską społeczność która, która dominuje w porównaniu ze społecznością arabską nawet to i w tym przypadku UE rzeczywiście powodowało, że te konflikty i to i to zmuszenie czy wymuszenie i emigracji się pojawiła, więc już to powoduje, że nie może paść bardzo bardzo upraszczając po pierwsze, tego doświadczył, a po drugie, nawet językowo, bo ten kraj jest taki mariaż angielszczyzny suahili arabskiego, a więc, więc nie życia osób nie ma miejsca izolacji jest bardzo hybrydowe ludzie mają relacje prawda rodzinne, które są poprzecinane tymi zależnościami natomiast on bardzo wiele Pisa migracji swojej czy swoich można powiedzieć pobratymców czy swoich praw na rówieśników rówieśniczek nie tylko o, choć głównie o osobach z Afryki wschodniej, a nas też dużo pisze o innych krajach są opowieści, w których pojawia się Kania są opowieści, których oczywiście pojawia się życie metropolii londyńskiej właśnie z perspektywy Didi diaspory, a na jest to pisarstwo z 1 strony bardzo takie bym powiedział czytelniczą atrakcyjne, bo dzieje się dużo jest wiele namysłu jest skomplikowana tak jak mówiłem przez atrakcyjne bo, bo nie są jednoznaczne refleksja, ale też może być trochę ma może odstraszające, a szczególnie w tym momencie KON zdobył dużą popularność i dziewięćdziesiątych lata powieść parada była, czyli raj była nominowana do Bookera to wydaje się, że wtedy jeszcze tutaj w literaturoznawstwie w Polsce i w ogóle w tym czasie czekało się wydawało to było to było za wcześnie na dana nam mówią tak mainstreamowe po prostu tymczasem w tej chwili mamy zdaje się bardzo z taki dobry moment na to, żeby szeroka grupa odbiorców Czytelników zainteresowała się tą twórczością z uwagi na kryzys migracyjny na świecie i ta nagroda trafia na najlepszy czas to prawda, bo Abdul Razak pisarstwie zresztą w tym co też pisze naukowo podkreśla konsekwencje kolonializmu, ale też bardzo często pisze o losie uchodźców uchodźczyń zaś osób z diaspory, które musiały swoje kraj opuścić kraj swego urodzenia, ale też właśnie o UE zwraca uwagę na konflikty, które mają miejsce na świecie parę lat temu wielkie Brytanii pojawiła się seria takich książek, które nazywają rafie dzisiaj jest właśnie opowieść chodźcie czy opowieści o uchodźcach w 2 odcieniach i co pewien czas parę lat wychodzi kolejny tom jest taka zbiorowa książka to znaczy taki zbiór opowiadań małych plus trochę wiersze i w pierwszym tomie w trzecim tomie aktu oraz górna ma swoje teksty i to może być ciekawe dla właśnie polskich odbiorcy odbiorcze odbiorców to w pierwszym tomie jest też tekst aleśmy to jest pisarka, a szkockiego pochodzenia, którą niedawno Jerzy Kozłowski 4 jej powieści przetłumaczył, więc to też pokazuje, że ten noblista funkcjonuje wok również pisarkami pisarzami, którzy są nam bardziej znani mówi nam mieszkającym osobom w Polsce jeszcze na koniec się pana zapytać o to czy teraz należy się spodziewać właśnie także w Polsce zainteresowania twórczością w końcu tłumaczeń książki książka nad tam właśnie na to jak bardzo Bóg dla bernardyna Evaristo spowodował, że jej pierwszy raz książka była przetłumaczona przez AG za no i wydana przez wydawnictwo poznańskie w zeszłym roku jak np. Buka dla Marlona Jamesa też spowodowało ten jamajski pisarz ma już parę pan parę właśnie wszystkie swoje książki przetłumaczone na język Polski przez Roberta Sudoła można i w tym trochę wydaje się to upraw uprawa umocnione, bo też nadgodzin Mar, czyli noblistka z RPA chyba 90 tego pierwszego roku to też funkcjonuje umorzenia tak bardzo, bo to jednak prawie 30 lat minęło, ale funkcjonuje czy John Maxwell kursy, które RPA Australia ma taką podwójną, jakby tożsamość reprezentacyjną to też od od prawie 20 lat jest w polszczyźnie mówiących o pisarzach pisarka z Afryki prawda tam u Olesia nota z Nigerii i znowu zobaczymy jak rynek zareaguje, bo nie każdy Nobel oznacza prawda popularność czytelniczą, choć ta ciekawość na pewno teraz bardzo urosła właśnie w związku z przyznaniem tego wyjątkowego na planie bardzo dziękuję za to nasze dzisiejsze spotkanie w TOK FM Bartosz Wójcik członek stowarzyszenia tłumaczy literatury był razem z nami dziękuję dziękuję bardzo Zwiń «

PODCASTY AUDYCJI: TOK360

Więcej podcastów tej audycji

REKLAMA

POPULARNE

REKLAMA

DOSTĘP PREMIUM

Podcasty TOK FM oraz radio TOK+Muzyka bez reklam - teraz 40% taniej w zimowej promocji!

KUP TERAZ

SERWIS INFORMACYJNY

REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA