REKLAMA

Wielojęzyczność. Czy jest normą?

Magazyn Radia TOK FM
Data emisji:
2022-09-25 14:40
Prowadzący:
Czas trwania:
14:39 min.
Udostępnij:

Rozmówczynią Przemysława Iwańczyka była Martyna Górniak Pełech - filolożka, tłumaczka, dziennikarka i fotoreporterka (

AUTOMATYCZNA TRANSKRYPCJA PODCASTU

Transkrypcja podcastu
kolejna odsłona naszego niedzielnego magazynu Przemysław Iwańczyk kłaniam się państwu naszym gościem jest teraz Martyna Górniak Peak filozofka tłumaczka dziennikarka i fotoreporterka dzień dobry kłaniam się dzień dobry witam serdecznie pretekstem do naszej rozmowy jest jutrzejszy dzień europejski dzień języków będziemy rozmawiać o wielojęzyczności myślę, że to wart temat wart uwagi z wielu powodów, chociaż przyznam że, przygotowując się do tej rozmowy wczoraj do Rozwiń » skutecznie odebrano mi chęci rozmowy z panią 1 języku mianowicie przed zgromadzeniem organizacji narodów Zjednoczonych szef rosyjskiej dyplomacji wie pani wychwyciła ten moment z, dostając pytanie w języku angielskim odezwał się nie pani maja Parulski i zrugał swego rozmówcy nie nie umiesz mówić po rosyjsku to czas najwyższy, żeby się zaczął się uczyć tego tego języka cokolwiek to znaczy jakiekolwiek ma podtekst to to 1 język no i skutecznie zniechęcono nas pewnie do tego, żebyśmy się go uczyli proszę wybaczyć ten trend, ale nierozerwalnie jest gdzieś związane z naszą z naszą rozmową, ale chyba lubimy uczyć języków obcych prawda ja myślę, że wszyscy lubią ja myślę, że szczególnie osoby, które podróżują widzą, że faktycznie potrzebne są te języki, że nie jest to tylko rozdział w książce i gdzieś tam jakiś test czy klasówka, którą trzeba zaliczyć tylko faktycznie te języki są żywe i potrzebujemy się poruszać w tych językach, skąd bierze się pani zdaniem ta predyspozycja młodych ludzi młodszych ludzi młodszych pokoleń do tego by uczyć języków obcych dla Niewiem mojego pokolenia starszych to przychodzi z dużym trudem mówi 4050 obecnych czterdziesto pięćdziesięciolatków myślę, że nas przede wszystkim w inny sposób nauczano języków był jest zawsze był traktowany jako taki sztuczny obcy twór, więc jeżeli w 1 zdaniu pojawia nam się wyraz sztuczny twór i obce to nic dziwnego, że my mamy blokady prawda natomiast kiedy uczymy dzieci języków obcych dla dzieci te wyrazy nie istnieją ani nie nie istnieje wyraz obcy to jest po prostu drugi język nie język obcy, ale jeżeli jest drugi to cieszy łatwy do nauczenia, bo jeżeli z góry zakładamy żony obcy no chyba trudno się nauczyć muszę przyznać, że młodzi mają lepiej mówi się, że kiedyś było jakoś lepiej, ale pod tym względem nauki języków, a to są niezwykle uprzywilejowanej sytuacji nas uczono teoria młodzi ludzie mogą uczyć się w praktyce właściwie każda gra komputerowa nie wiem programy telewizyjne oparte są na języku obcym najczęściej właśnie tu już nie używa na innym języku najczęściej najczęściej angielskim prawna tak tak to jest taka nauka w sposób naturalny młodzi ludzie nie wiedzą, kiedy uczą się tego języka, bo nie uczą się tylko i wyłącznie przy 45 minut, siedząc na zajęciach w szkole prawda tylko otaczają się tym językiem i taki sposób najszybciej możemy się nauczyć i najłatwiej no tak, ale przypuśćmy, że mamy ambitnych 40 więcej latków, którzy słuchają naszego programu co im zaświtał w głowie, że być może w kontekście nie wiem naszej podróży gdzieś albo umiłowania dla danego kraju chcemy uczyć języka, który tam obowiązuje tylko, że możemy się uczyć, ale pojedziemy tam będziemy mieli problem, żeby susłów odezwą otworzyć usta, bo uznamy, że nie znamy ten język wystarczająco by by się nim posługiwać młodzi ludzie nie mają z tym problemu starsi już tak tak to jest prawda, ale trzeba pamiętać, że w mówieniu w obcym języku innym języku nie chodzi o to, żeby zrobić jak najmniej błędów, ale o to, żeby się skomunikować prawda my często koncentrujemy się na ilość błędów, którą być może zrobimy 1 taki przykład od niedawna mieszkamy w Szwajcarii mój syn niespełna jedenastoletni jest dzieckiem wielojęzyczny porusza się płynnie w 4 językach, ale nie porusza się w języku niemieckim, który tutaj obowiązuje, bo jesteśmy akurat w Kantonie niemieckojęzycznym pojechał razem z nim ostatnio do supermarketu miałam w rynku 5 franków chciałam wymienić te 5 franków na Nana na jakieś pojedyncze monety, żeby mogła wziąć wózek w supermarkecie zrobić zakupy nie znam języka niemieckiego udałem się do pana siedzącego siedzącego w kasie i pytam się w języku angielskim całkowicie dla mnie naturalnym prawda pytam się czy pan mógłbym tutaj pieniądze rozmienić, ponieważ potrzebują posiadać monety jest 1 frank ewentualnie franka pan patrzy zdziwiony nie zna języka angielskiego nie jest w stanie się ze mną porozumieć ja w tym momencie blokada nie wiem co zrobić, ponieważ nie znam języka niemieckiego patrzy na moje dziecko, które błyskawicznie wychwycił moment, że brak komunikacji między mną, a tym panem pan był mniej więcej mojego rocznika natomiast dziecko jedenastoletnia tak syn zaczął w 4 językach mówić, używając przeróżnych słów znanych mu na określenie monety na określenie wózka do tego jeszcze zaczął pokazywać rękoma tak, aby skomunikować się i to było coś niesamowicie oczywiście, że synowi mojemu udało się załatwić tą sprawę, dlaczego dlatego, że on nie ma blokad językowych, ale też nie ma żadnych blokad komunikacyjnych on wie, że najważniejsze jest skomunikować się, a nie nie zrobić błędu podczas mówienia czy może warto wyzbyć tych blokad za każdym razem z myślą sobie, że istotą używania nie innego języka jest to żeby, żeby się porozumieć, żeby próbować sobie to właśnie do głowy za każdym razem nie to, żeby śpiewająco odpowiedzieć zgodnie z regułami gramatycznymi myślę, że tak, że to jest naprawdę podstawa, ponieważ te blokady niesamowicie nas hamują prawda zastanawiam się takim czasie powinniśmy w jakiej formie gramatycznej powinniśmy powiedzieć, a tak naprawdę nie jest istotne ważne, żeby druga osoba zrozumiała nas przyznam, że mam wielu znajomych, którzy no wiodą życie w dwujęzyczności np. Polacy, którzy wyjechali do Niemiec dzieci urodziły się już tam siłą rzeczy przechodzą przez tamte etapy edukacji przychodząc do domu częściej mówią po niemiecku niż Polski to właściwie taka mieszanka polskiego i niemieckiego, kiedy wsłuchiwałem się tak jak przebiega ta komunikacja między nimi jeśli pani, że to coraz częstsze zjawisko, że nawet w obrębie rodziny potrafi posługiwać kilkoma językami myślę, że tak przede wszystkim osoby, które znają więcej niż 1 język są elastyczne na, tyle że nie widzą tych granic między językami to też jest bardzo istotne nie chodzi tutaj tylko granice w tym momencie, które są granicami kraju także w Polsce mówimy tylko w języku polskim w Anglii tylko w języku angielskim te granice nie istnieją dla takiej osoby, która porozumiewa się w kilku językach, ale też takie granice można powiedzieć w głowie np. ja czytając artykuł w języku powiedzmy hiszpańskim bardzo się podoba ten artykuł chcę później do niego wrócić poszukuje go w internecie ja nie pamiętam w jakim języku czytałam ten artykuł pamiętam, że był fajny pamiętam dokładnie informacje z tego artykułu, ale mój mózg nie wychwytuje już w jakim języku go czytałam nie jestem w stanie już w internecie odnaleźć w tym momencie tego artykułu po raz drugi, ponieważ nie pamiętam w jakim języku czytałam to jest niesamowite taka płynność między językami technologia nam pomaga w życiu także w posługiwaniu się innymi językami natomiast czy nas troszeczkę nie rozleniwia to jest pytanie, bo niegdyś, sięgając po artykuły od przyjmie się na tym przykładzie w winnym języku no zadawaliśmy sobie trud by go najpierw przeczytaniu zrozumieć później pewnie sięgaliśmy po słownik taki analogowy, przewracając kartki, wyszukując danych termin, a teraz sprawa jest proste kopiuj wklej do specjalnej aplikacji, która nie wykryje tamten język to jeszcze natychmiast przetłumaczyć na treść to to nie jest czynnik determinujący do nauki języka tylko to jest wygoda tak tak i to mnie przeraża i to mnie przeraża ja języka hiszpańskiego nauczyłam się w wieku studenckim, kiedy wyjechałam do Hiszpanii na studia i pamiętam doskonale te grube ciężkie słowniki, bo wtedy jeszcze nie było słowników w telefonie komórkowym i ten sposób nauczania pamiętam, że uczyłam się w ten sposób, że kiedy szłam ze znajomymi na spotkanie zawsze miałam przy sobie, iż karteczki długopis, kiedy jakieś słówko usłyszałam zapisywałam sobie szybciutko na karteczce pytałam co ono oznacza zapisywałem sobie znaczenie i wkłada karteczkę do kieszeni później te karteczki w domu wysypywał z tych kieszeni i przepisywała wszystko sobie do zeszytu to był taki sposób, który był powiedzmy 20 lat temu tak natomiast dzisiaj to zupełnie inaczej wygląda i dzisiaj jestem przerażona, kiedy np. dostaję pocztą przychodzi pismo w języku niemieckim, którego ja nie rozumiem otwieram wtedy mój słownik mój syn bierze telefon komórkowy i nawet nie robi kopiuj-wklej on po prostu ustawia w aplikacji tryb aparatu fotograficznego i skieruje telefon komórkowy na nadane pismo już w telefonie od razu widzi ten tekst napisany w języku niemieckim minie to przeraża powiem szczerze nie wiem jak szybko teraz nauczymy się tego języka niemieckiego, jeżeli ta technologia tak bardzo pomaga, bo myślę, że ona przeszkadza czy ma pani nie wiem kilka takich reguł, które pomogłyby nam słuchaczom nauczyć innego języka być może tkwi w nas jakiś opór, ale być może wielu z nas ma taką chęć tras, jakie pierwsze kroki należy wykonać w ogóle proszę powiedzieć jak powinien przebiegać ten wybór innego języka, którego będziemy się uczyć czy wynikało z naszej i tego widzimy nasze życie dziś wybieramy gdzie, gdzie zamierzamy nie wiem zamieszkać czy powinien być tym Niewiem determinowany taką rzeczą naturalną jak imię wybiera język hiszpański, bo posługuje się nim bardzo duża populacja na na świecie także w krajach Ameryki Południowej po pierwsze, jak wybrać, a po drugie, jakie kroki wykonać myślę, że przede wszystkim należałoby się zastanowić po co w ogóle chcemy się nauczyć tego języka, bo zupełnie inaczej będziemy uczyli się języka, który jest nam potrzebne dla celów turystycznych, kiedy musimy porozumieć się w restauracji, kiedy musimy porozumieć się w hotelu, kiedy musimy porozumieć się na ulicy, żeby zapytać o drogę zupełnie inaczej, jeżeli chcemy w celach biznesowych zupełnie inaczej, jeżeli chcemy nauczyć się tego języka żeby, żeby jakiś test napisać prawda, więc tutaj jest podstawa, bo możemy spędzić ogrom czasu na nauce języka, ale w złym kierunku będziemy tego języka uczyć, bo nie potrzebujemy naprawdę form gramatycznych jakiś skomplikowany, żeby porozumieć się w hotelu, więc niepotrzebnie ten czas będziemy właśnie swój spędzać na nauce ciężkiej gramatyki powiedzmy, tak więc więc myślę, że tutaj jest podstawa ustalić po co ja chcę się nauczyć tego języka a kiedy już sobie to ustalę to fajnym, zanim jeszcze zaczną się nauczyć tego języka nie jest sobie uświadomić, że ludzie żyją wielojęzyczności i w wielu językach, że to nie jest właśnie coś obcego jakiś taki już taki, że to nie jest ten sztuczny twór, którym mówiliśmy tylko, że to jest coś naturalnego i w ten sposób takim podejściem psychicznym podchodzić do tego, bo myślę, że z nauką w ogóle języka i całą wielu niezręczności jest trochę tak jak jak samochodem, który sobie kupujemy w momencie, kiedy nie mamy samochodu wydaje nam się, że ludzie jeżdżą różnymi markami samochodów, kiedy kupimy sobie już 1 markę samochodu wyjeżdżamy na ulice mamy wrażenie, że wszyscy jeżdżą po ulicy tą samą marką samochodu same dostrzegamy dopiero tę markę dokładnie tak samo jak podróżujemy prawda w momencie, w którym jesteśmy cały czas w domu wydaje nam się, że wszyscy siedzą w domach w momencie, w którym zaczynamy podróżować okazuje się, że wszyscy podróżują tak samo jest nauką języków w momencie, kiedy nie uczymy się języka wydaje nam się przecież ludzie się języka nie uczą może ktoś potrzebuje to idzie się uczy, ale w momencie, kiedy wchodzimy w ten świat wielojęzyczności i podchodzimy do niego w sposób naturalny widzimy, że mnóstwo ludzi mówi z wielkiej ilości języków i jest to dla nich naturalne dobrze mówiliśmy o tym jak technologie troszeczkę przeszkadzają, ale teraz pomówmy o tym jak mogą pomóc mamy 1,5 minuty, czyli jedno powstała aplikacja są programy, które ułatwią nam naukę języka bez konieczności zapisywania się na na lekcje siadania przed komputerem telewizorem podróżując środkami komunikacji też możemy wziąć telefon i odbyć taką szybką lekcję dokładnie tak i to pomaga bardzo jest naprawdę niesamowita ilość aplikacji musimy już mieć wielkiej ciężkiej książki, żeby nauczyć się języka wystarczy właśnie usiądź w tramwaju wyjąć telefon komórkowy i ten czas spędzić zamiast gdzieś tam na siedzeniu na na siedzeniu w mediach społecznościowych śledzeniu znajomych możemy po prostu nauczyć się kilku słówek my mamy głos możemy założyć słuchawki możemy odsłuchać później jest to, że musimy pojechać do Anglii, żeby posłuchać jak wymówić Lane słówko nie my możemy w naszym telefonie właśnie komórkowym za pomocą słuchawek tylko i wyłącznie w trochę chęci możemy nauczyć się wymowy możemy nauczyć się pisownię możemy nauczyć się 1 000 000 słówek nawet nie wiedząc, kiedy Martyna Górniak perłach filozofka tłumaczka dziennikarka fotoreporterka była naszym gościem w omawialiśmy wielojęzyczności to wszystko w przededniu europejskiego dnia języków dziękuję pani bardzo za rozmowę dziękuję pozdrawiam serdecznie państwu także dziękujemy za wspólnie spędzony czas już za chwilę informacji Radia TOK FM po nich Andy materię, którą zaprasza Anna Wacławik-Orpik Anda Rottenberg wydawcą audycji był Tomasz Kopka realizatorami Krzysztof Jasiewicz oraz Aspergera czym sobie Wańczyk kłaniam się usłyszeć z państwa po godzinie siedemnastej Zwiń «

PODCASTY AUDYCJI: NIEDZIELNY MAGAZYN RADIA TOK FM - PRZEMYSŁAW IWAŃCZYK

Więcej podcastów tej audycji

REKLAMA

POPULARNE

REKLAMA

DOSTĘP PREMIUM

Aż 60% taniej! Największa obniżka cen TOK FM Premium. Teraz podcastowe produkcje oryginalne, podcasty z audycji TOK FM oraz Radio TOK FM bez reklam z 60% zniżką!

KUP TERAZ

SERWIS INFORMACYJNY

REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA