o tym jak wybiera się najlepszy przekład literacki po raz kolejny już za miesiąc przyznana zostanie nagroda imienia Tadeusza Boya-Żeleńskiego i ósma 10 podcast gazety wyborczej w Michał Nogaś dzień dobry państwu ósma 10 w środę, a dziś wspólnie z naszą gościnią zabierzemy państwa nad morze by porozmawiać o przyznawanej tam nagrodzi imienia Tadeusza Boya-Żeleńskiego nagrodzie za twórczość translatorską ona jest przyznawana w ramach festiwalu odnalezione w tłumaczeniu
Rozwiń »
w tym roku się odbędzie w Gdańsku między dwudziestym 22kwietnia z nami dzisiaj w ósmej 10 prof. Anna Wasilewska tłumaczka i przewodnicząca żywi nagrody imienia Tadeusza Boya-Żeleńskiego dzień kawy centa pana czyń dobro państwa chciałem zapytać na początku, żeby wprowadzić słuchaczki słuchaczy podcastów gazety wyborczej w temat czym jest nagroda imienia Tadeusza Boya-Żeleńskiego nagroda twórczość translatorską imienia Tadeusza Boya-Żeleńskiego KO została ustanowiona teraz pierwsze 10 lat temu przez prezydenta miasta Gdańska odbywa się ta gala ta uroczystość raz 2 lata naprzemiennie z inną nagrodą europejskiego poety wolności i nagrody są przyznawane podczas Gagi gala jest włączona jest festiwal poświęcony rasy translatorski ocalone w tłumaczeniu i zawsze co 2 lata zawsze kwietniu w jest to jedyna w Polsce nagroda, która jest pomyślana wyłącznie jako nagroda dla tłumaczy ba wprawdzie tłumacze są zauważani na innych konkursach np. nagroda Gdynia też ma w swojej mówił na ratę dla tłumacza, ale jest jedna z 4 nagród nawet pismo, w którym pracuje od dziesięcioleci literatura na świecie to ponad 40 lat przyznaje nagrody dla tłumaczy i początkowo była pomyślana jako nakłada tylko dla tłumaczy też widzimy tych nagród w 7 kategoriach i tylko 3 kategorie są przeznaczone dla tłumaczy, a innych nagród w Polsce też tłumaczy honoruje, ale to jest jedyna, która łącznie nakręca tłumaczy na samym początku, kiedy jeszcze nie deklarowana była formuła pamiętam zebraliśmy się w Gdańsku na pierwszym posiedzeniu i wtedy nagroda była 1 to znaczy albo za całokształt albo za książka i wtedy głosami wszystkich członków, jeżeli zaproponowaliśmy Instytutowi kultury miejskiej z udzielania tych 2 nagród, dlatego że książka nigdy nie miały szansy w konkurencji z nagradza za całokształt, czyli krzyża zjadam przypada osobom z wielkim doradcze ogromnie zasłużonym, a w związku z tym młodsze pokolenia i 1 czy książki nie miałaby najmniejszej szansy już drugiej edycji taka nagroda za książka została włączona do konkursu do tej pory odbyły się 4 edycje ta będzie piąta, a przyznano 7 nagród, bo pierwsza rada to była tylko nagroda za całokształt, a drugiej edycji ta nagradzać nastała oraz szczepiona na 2 jak wyglądają prace żyj i kto w tym żyli zasiada właściwie chcemy też myślę, że ogrom książek musi do państwa spływać z 2 lat praca translator ska jak to wybrać jak wyłonić finalistki finalistów pewnie nie wszyscy też zdają sobie sprawę z faktu jak trudno jest praca tłumacza w dzisiejszym świecie, gdy język przekładu bardzo się zmienia tak ta praca zostaje coraz bardziej dostrzegana i coraz bardziej doceniana, niemniej jednak zdarza mi się, kiedy wchodzę na stronę internetową i szukam jakieś książki i dla mnie ważne jest bardzo nazwiska tłumacza tria trze tłumaczy, bo wiadomo, że czytam jego sława nie słowa bezpośrednia autora i często to nazwisko jest pomijane, więc tego typu festiwale czy tego typu konkursy służą właśnie temu, żeby osoba tłumacza jego żona była bardziej dostrzegalna konkurs odbywa się rzeczywiście co 2 lata i do 30listopada można zgłaszać kandydatury najczęściej zgłaszają kandydatury wydawcy też na nich spoczywa największa praca przy takim zgłaszaniu kandydatur pani zaś trzeba przysłać 3 egzemplarze książki papierowe oraz książkę PD się i na innych nośnikach na nikt inny niż wydawca nie miałby szansę na dostarczenie takiego pakietu, którzy później trafia na listę ta lista zostaje zamknięta 30listopada i pamiętam, że w zeszłym roku słuch chyba lista była najbardziej obfita, bo do na nich znalazła się prawie 140 pozycji, a w tym roku 115 na, ale to jest dosyć duża dawka mamy na to mniej więcej 8 tygodni 9 tygodni, ponieważ te książki dostajemy pierwszej połowie grudnia i spotykamy się demokracji pierwsze posiedzenie, jeżeli odbywa się na początku marca, lecz pod koniec lutego i wtedy wybieramy już laureata nagrody za całokształt i tych 7 nominowanych i następnie tuż przed samą galą spotykamy się w Gdańsku i wybieramy książkę, która ca zwyciężyła w konkursie co jest okropnie nieprzyjemne ponieważ, jeżeli już wybraliśmy 7, a tych finalistów NATO i tak, trzymając z dużo dobrych książek dobrych książek jest więcej w tym roku mogę powiedzieć, że po ponad 20 książek, ale niestety musieliśmy musieliśmy reguły konkursu są bezlitosne ograniczyć do 7 i na i będzie na pewno ożywiona dyskusja, która właśnie na ostatnim etapie zwycięzcę zwycięzca może być tylko 1 jeszcze pamiętam, że w czasie pierwszych edycji, mimo że nagroda za całokształt już była nam znana od samego początku po pierwszym posiedzeniu ta należała utrzymać tajemnic na i pamiętam, że nie zawsze się udawała i wejść, że okazało się, że się nie sprawdza, dlatego że dostała nagradza tematach, czyli straszenie ska wszyscy nominowani znaleźli się w 1 w zakonie wraca z Warszawy do Gdańska najczęściej jednak przez Warszawę trwać szlak do Gdańska i NATO wiadomo było, że Danuta, czyli Stasińska nie znalazła się przypadkiem czy taka nie i dodatku musiała też przez Bułgarię udawać, że prawie nie ma nie można była z nią zrobić żadnej rozmowy przeprowadzić rozmowę, zanim nie wręczono jej na raty, więc ta formuła aż się nie do końca sprawdziła także teraz już po pierwszym posiedzeniu od razu ujawniamy, kto zastał laureatem za całokształt i tych 7 wspaniałych, a dopiero, kto będzie zwycięzcą ta się okaże na ostatniej prostej laureatem nagrody imienia Boya-Żeleńskiego za całokształt twórczości w tym roku został Ireneusz Kania w uzasadnieniu państwo napisali, że to jest nagroda za imponujący dorobek translatorski to jest prawda, ale być może nie wszyscy wiedzą, że szanowne laureat Ireneusz Kania przekłada nie 1 języka taką przekłada z 15 języków co jest dla nich właśnie tym razem jest pan tyle wyjątkowy, że nie dostaje za jego pośrednictwem nagrać 1 język 1 literatura czy też, więc traktory, ale 15, a pan przekładał z wszystkich języków romańskich, czyli francuskiego hiszpańskiego włoskiego partnerskiego, ale także angielskiego niemieckiego rosyjskiego każą duńskiego właścicielka świeckiego Suns kryto, a prócz tego opatrywał swoje przekłady wyczerpującymi komentarzami esejami i też starannie dobierał sobie książki i autorów, których warto było jego zdaniem przeważyć w tym dorobku znalazły się wielkie nazwiska i wielkie dzieła m.in. tybetańska księga umarłych jak powieści Saharą, ale także książki ja tego z rana karasi SA wymienia mina Szolema batalia wielu wielu innych dobrze to wiemy już, kto otrzyma nagrodę za całokształt twórczości została ona ten werdykt przyjęty entuzjastycznie przez środowisko tłumaczy tłumaczy można było znaleźć w sieci komentarze pełne zachwytu to prawda jest niezwykle trafna nagroda, chociaż konkurencja była ogromna, bo na liście, którą dostaliśmy sił górowała blisko 50 nazwisk, a na, ale ta nagroda niestety jest przyznawana tylko raz na 2 lata i muszę powiedzieć jest pierwszy mężczyzna, który otrzymuje nagrodę w poprzednich edycjach była Maryna hak Małgorzata Łukaszewicz Danuta uczyć Stasińska i Anna Przedpełska-Trzeciakowska pierwszy mężczyzna Ireneusz Kania, a teraz, gdybym zapytał panią o tę siódemkę o książki, które trafiły do finału, dlaczego właśnie one jak trudny był to wybór musiał być skoro jak pani mówi tych książek było dobrze ponad setkę tak książek było 115 z 27 języków w tym z języków co jest też, że raczej rzadko spotykane w tym znalazły się języki mały tak jak litewskie estoński, a chińskim Doliński, ale także języki dla nas mało oswojone jak język mimo, że to jest wielki język chiński czy perski koreański japoński niż dziś łacina kataloński te prace przebiegają w ten sposób, że ja troszczę, żeby każdy podawał mniej więcej do 12 swoich książek, które uważa, że ma, żeby się ubiegać o takie dominację i potem okazuje się, że mamy wspólny mianownik to jest jakiś parę pozycji nie ma takiego wielkiego rozrzutu na, ale zaczyna się, więc te 34 książki wchodzą natychmiast natomiast później okazuje się, że jest spory narzut na zaczyna się dyskusja ba te pozycje, które dostały to 2 własne czy 1 głos no i dopiero zaczynamy nad nimi dyskutować czy każdy głos każdy właściciel sza, a tak samo na i myślę, że te nasze wybory są w Żyd radni któryś nie należy żałować ba dostały się pozycję znakomite do tej siódemki są 2 pozycje mamy 5 języków mamy 2 angielskie KE jest francuski KO 1 litewski 1 kataloński i 1 fiński nominacje dostali z języka angielskiego KO David Marksa kochanka Wittgensteina w przekładzie Krzysztofa Meyera oraz Bernardin Evaristo dziewczyna kobieta inna przekładzie Agi Zana i francuski tam były rząd Perek zniknięcia przekładzie duetu René Kol Glena Stanisława Stasiaka oraz Marcel Proust Saddama i Gomora przekładzie Tomasza swobody, czyli czwarty tam cyklu powieść rzeka słynnego troska w poszukiwaniu utraconego czasu oraz książka przełożona Chińczyka wchłania Karina to polowanie na małego szczupaka w przekładzie Sebastiana Musielaka, a czwarta ostatnia część tetralogii litewskiej pisarki Krystynie Sabały Jaska IT Silva rerum 4 przykładzie Kamila decyzji oraz szafka przełożona tym razem z katalońskiej KO mer c RODO rady diamentowy lat przekładzie Anny Sawickiej mówi, że tym razem przeważa na katalońskiego, w którym powstała panie wasz przekład książki ukazał sza z języka hiszpańskiego przed wieloma dziesięciolecia ami w przekładzie zawsze Chan chiński myślę, że każda z tych książek, bo takie jest też nasze założenie, że te książki tam muszą być przede wszystkim też ciekawe dobre książki ba nawet dobry przekład książki przeciętnej książki stawiającej jakiś wymagań tłumaczowi na nie jest brana pod uwagę takich przykładów udanych, ale książek chcą radni ustawiały wysoko poprzeczki tłumacza winnic nie były brane pod uwagę tu za każdym razem trzeba było się językiem to gimnastyka rwać i znaleźć jakąś dykcję dla obranego rejestrów języka znaleźć style znaleźć czasami słownictwa no takim przykładem tutaj na pewno jest książka polowanie na małego szczupaka Sebastian Musielak musiał zamieścić język ba ta książka jest pisana licznymi dialektami gwarami, a zamieści taki zrobił Wola Epic z polskich warzyw i oczyszczenie cała książka jest pisana gwarą, ale jest przetykane takimi słowami, które ta myśl, która coś nam przypominają, ale nie jest ani gwara warszawska ani na złożenie ani gwara Śląska kata jest czy miszmasz jest to nierzadki w ostatnich latach przypadek, kiedy tłumaczy muszą sobie radzić w ten sposób, przekładając język właśnie język pełen słów określonego miejsca w danym kraju wały itd. to jest wszystko myślę bardzo rozwijający też, chociaż niełatwe, a jak na zakończenie chciałem o to zapytać wybrać najlepszy przykład w sytuacji, w której są to tak różne języki jak różne teksty są tak różne języki są tak różne dykcję nad tym być bojowe, lecz każda z tych książek zasługuje na nagroda, ale niestety reguły są okrutne i wygrać może tylko 1 a kto wygra to się okaże to się okaże już za miesiąc ma nakład nie za miesiąc odbędzie się gala w i tego samego dnia Debbie ramy finalista to przed samą uroczystością nie finalistek laureata na finalista w tym sensie tego, który doszedł do finałowych wata to są nominowania finalistka będzie 1 w tym sensie może finalista czy laureat oczywiście mam zasadę wyboru naprawdę bardzo trudny wybór, bo wszystkie te książki są świadectwem ogromnej pracy i wyczynowo tłumaczy zobaczymy proszę państwa, jaki będzie werdykt drzwi, któremu przewodniczy nasza dzisiejsza gościni Anna Wasilewska tłumaczka dowiemy się tego 21kwietnia w Gdańsku w czasie gali festiwalu odnalezione w tłumaczeniu przyznana zostanie po raz kolejny nagrodę imienia Tadeusza Boya-Żeleńskiego na scenie zapewne mamy nadzieję, że dotrze będzie tam z nami pojawi się Ireneusz Kania laureat nagrody za całokształt twórczości translatorskiej no a kto z tej siódemki nawet gdybym zapytał teraz panią Annę, jakie ma podejrzenia to i tak bym nie powiedziała poza tym prawda jest taka, że wszystko może się 13 krotnie zmienić tak niewątpliwie tak będzie, że się będzie zmieniać, ale na pewno nie powiemy przed galą nikomu ta jest często to trzymam kciuki do zobaczenia w Gdańsku w takim razie nagrodę imienia Tadeusza Boya-Żeleńskiego zostanie przyznana już za miesiąc jak powiedziała Anna Wasilewska, która była państwa moją gościnią dzisiaj dziękuję bardzo, do usłyszenia dziękuję bardzo, to była ósma 10 Michał Nogaś dziękuję
Zwiń «