REKLAMA

Jakub Wujek nie był pierwszy. O polskich tłumaczeniach Biblii z prof. Kaliną Wojciechowską

OFF Czarek
Data emisji:
2016-08-29 11:00
Audycja:
Prowadzący:
Czas trwania:
41:33 min.
Udostępnij:

AUTOMATYCZNA TRANSKRYPCJA PODCASTU

Transkrypcja podcastu
Cezary łasiczka program Owczarek okazuje się Szanowni państwo dzisiaj mamy ekumeniczne poniedziałek w zupełnie przypadkowo niezaplanowany sposób studio prof. Kalina Wojciechowska kazał grać jedno i testamentowych języka greckiego chrześcijańska Akademia teologiczna w Warszawie dzień dobry dzień dobry rocznica dzisiaj na niedzielę 25 sierpnia mieliśmy rocznicę albo 25 sierpnia 1500 dziewięćdziesiątego dziewiątego roku ukazała się czy wydano drukiem księgę ani teraz te Rozwiń » tutaj w tej księgi to, bo to jest ważne przypominam jest w 1500 dziewięćdziesiąty dziewiąty rok tytuły były czytelnicze dłuższa pełny trybu życia Biblia to jest księgi starego nowego testamentu wg łacińskiego przekładu starego w kościele powszechnym przyjętego na Polski język znowu z pilnością przełożone z dokładanie tekstu żydowskiego greckiego z wykładem katolickim trudniejszych miejsc do obrony wiary świętej powszechnej przeciw kanclerz w tamtych czasów należący przez dr Jakuba wujka z Wągrowca teologa socjalizacji jest sucho czy Jeżyce to jest właśnie tytuł, który ze sprawnością państwo znają w taki trochę krótsza wersja koło, gdy Biblia wujka, bo aż 159925 sierpnia w nie będzie tego na egzaminie na maturze zapewnia, choć szum słyszała, żeby ich już niedługo, toteż proszono ich zapamiętać, ale tytuł, chyba że może takie pytanie maturalne proszę podać pełną tytuł tłumaczenia w i odnieść się da i jak się do niego tak i niektórzy może takie głosy usłyszeć, że było to pierwsze pierwszy przekład Biblii na język Polski właśnie ten wykonany przez jezuitę księdza Jakuba wujka, ale to jest nieścisłe, żeby takiego użyć bezpiecznego terminu pani profesor no to rzeczywiście efekty kontrowersje budzi, zwłaszcza ambasador polskości, który lansował taką tezę na światowe dni młodzieży, że Biblia Jakuba wujka była pierwszym polskim przekładem Biblii tak w historię co oczywiście prawdą nie jest w ogóle, jeżeli mówimy o Biblii wujka no to należałoby się zastanowić ile jest to Biblia wujka tak, bo to wydanie z 1500 dziewięćdziesiątego dziewiątego roku jest wydanie mocno ocenzurowany ME i jej nie tylko wujek jest wyjechać autorem tego pewny tego przekładu, jeżeli porówna się np. tekst Biblii wujka z NFZ mówimy tutaj Biblia wujka w takim sensie bardzo technicznym auta EMP np. z jego wcześniejszymi przekładami nowego testamentu 3 czy psalmów pierwsze wydanie nowego testamentu Jakuba wujka tutaj rzeczywiście takie głosy, czyli 2 autorskie odbyło się 1500 dziewięćdziesiątym trzecim roku potem zrewidowane w związku z przekazem opel opierania się na lokacie Clemente iński wcześniej wujek opierał się na lokacie polowań czeskiej czescy też na adwokacie męczeńskiej opat tym przykładzie psalmów z 1500 dziewięćdziesiątego czwartego roku no to widać ogromne hity różnica pomiędzy właśnie tym co jest w tych 4 autorskich przykładem ikony o tym co reprezentuje tekst libijscy 150391009 . roku, dlatego że w dniach taki był w zlote czy trudno mówić z życia tak nakazuje uczciwie, żeby każde wytłumaczenie Biblii przyszło przeszło przez cenzurę kościelną i rzeczywiście ta również to do wydania wcześniejsza, ale to jest 91009. roku przeszła przez taką cenzurę trzeba też zauważyć, że rok 1500 dziewięćdziesiąty dziewiąty to jest 2 lata po śmierci wujka także on nawet niż jemu Corey Perry oto jawne autografów ani odnieść się do tego co często, że zrobili z jego tekstem rzeczywiście trochę ten tekst zmasakrowali, tym bardziej że w tej komisji częstochowskiej zwanej komisji 54 działał 1 z rynku zaraz za udzielone wrogów tak dr Jakuba wujka mianowicie Stanisław Grodzicki, który non stop pisał jakiś donos rynek na wujka i starał się mu utrudnić pracę i na tym pierwszym przykładami na tym i na tym ostatecznym całej całej Biblii także te ingerencje są rzeczywiście bardzo widoczne, ale widoczne są w tekście tłumaczenia, a jeżeli się właśnie po porównuje tekst nowego testamentu tekstu psalmów i innych tekstów niestety nie mamy tak, bo rękopisy tłumaczenia dwójkowego się niestety nie zachował natomiast autorskie Biblii wujka pozostały komentarze i te komentarze są i raz, że bardzo erudycyjne albo odnoszą się i do języka hebrajskiego i do języka greckiego i do literatury patriotyczne i znał języki wujek takie języki zna rodzinę znał łacinę znał grekę znał niemiecki dobrze go odebrać nawet mówił kazanie hebrajskich chyba niekoniecznie rola przeważnie żyła w tak tak sprężystym wykształceniem w kwestii języka hebrajskiego mogą być pewne trudności dlatego hebrajskiego uczył się niedługo jakość, a wszystko jest 1,51,5 roku, a to nie jest w tym czasy takie, żeby zdoła opanować hebrajski na tyle, żeby móc dosyć swobodnie się nim RM posługiwać, ale tutaj łacina mu przyszła z pomocą, dlatego że tak Biblii Hebrajskiej był tak Verbum rower, bo przetłumaczony na łacinę przez dominikanina, który zresztą był dyrektorem biblioteki watykańskiej Santosa pani no no i tutaj prawdopodobnie właśnie wujek się bardzo mocno posiłkował tym w tym tekstem łacińskim są nie tylko on dachy są takie głosy, które mówią, że na tym tekście też, że bazowali tłumacze Biblii brzeskiej, a więc 1 z poprzedniczek Biblii wujka w punkt, chociaż i zupełnie się do tego nie przyznali i swoje tłumaczenia określili jako z języków oryginalnych, czyli żydowskiego i greckiego, ale taka była tak taka była praktyka winnicę trudno tutaj kogoś posądzać o jakiś ich fałszerstwa, ale skoro nie wujek, kto może w gorzowskim muzeum żydowskiego nr 1, na którym to na pewno to na pewno tak to wytłumaczenie Murzynowski go jest takim z 1500 pięćdziesiątego pierwszego roku tak także tutaj, o czym prawie 30103 . tam było z oddaniem im w tym, że to jest prawie 50 lat od wójta jest niższy niż wujek rzeczywiście ten nowy testament można tylko on wyznacza też takie trendy, że w tłumaczeniu, ale tłumaczeniu różnowierców tak, bo tutaj trzeba dokonać takiego rozróżnienia, że innymi kryteriami kierowali się właśnie w Rożnowie 3 harcerze czy jakieś tam inne inwektywy można tutaj podłożyć, czyli zwolennicy reformacji można z pól tkaninę, a innymi kryteriami kierowali się tłumaczy katolik c akt i a jeżeli chcemy mówić o pierwszej takiej Biblii katolickiej to trzeba by w szesnastym wieku po wymienić Biblia i analog Police act 1500 sześćdziesiątego pierwszego roku, która uchodzi za niedoskonałą cieszy myślę, że to jest dosyć krzywdząca opinia, ale rzeczywiście ona była tłumaczona w pośpiechu, żeby zdążyć przed właśnie heretykami, żeby zdążyć przed i innowiercy sami, którzy już wtedy przygotowywali Biblię Brzeską zdobył tekst tylko nowego testamentu w Nigerii Somalii całość całości Murzynowski to był rzeczywiście tylko nowy testament topoli tato całości czy też na podstawie łaciny zrobiona i tutaj ING są bardzo powiedziałabym taki język przyjazny, zwłaszcza dla osób mających pewne trudności z artykułu zdaniem niektórych głosek, dlatego że ten przekład posądza się o to, że był taki Delekty z wanny i tym dominującym dialektem było tak, ale tutaj Mazowieckim mazurskich z Mazur cieniem instant takie są pieniądze w często tak tak tak typu herbata nie, bo nie ma mnie nie gryzie takie np. wszystkie tak często, więc te tezy tego, że tego typu dialekt zmian w Libii blok polityczny znajdują dla okolicy czy kolesia z Lwowa tak Leo Polity, czyli kolesia z Lwowa, chociaż wydana w ratach pozwoli to takie Chodzieży ona była wydana z Cracovii także rzeczywiście w tym tutaj również ma 16 wieku mamy taki wyścigi po pierwszych to pierwszy i co było ważne tak to pierwszy wydałaby oczywiście możemy po polsku tak to ty to było ważne, dlatego że dostarczał argumentów do polemik między wyznaniowych do polemik i religijnych i tak np. tną wujek był bardzo nieszczęśliwe po przykłady, kiedy pisał swoją gejem post tyle jako polemika z postrzeloną ewangelicką Mikołaja Reja, a chcieli to były Elling rok 1500 siedemdziesiąty trzeci mniej mnie więcej, więc już też po śmierci raj trochę nie fair, że nie mógł się do historii Alliance Healthcare pomimo wszystkich państw UE ma wejść w takie techniki i upartyjnienie tak to nie ten film to nie ten film w NATO były zmuszone właściwie dni korzystać właśnie z tego tłumaczenia geopolityki, a albo odnosić się do tłumaczeń i średniowiecznych jedno, które były, by jeszcze gorsze niż inżynierze opali ta wrócimy do naszej rozmowy po informacjach Radia TOK FM przyjdą wyszedł dziś wyścigi morza rzeki biblijne wyścigi, kto pierwszy język Polski i z czego to wszystko wynikało, iż coś co wydarzyło się prof. Kalina Wojciechowska kat do wiedzy nowo testament owej języka greckiego szczecińska Akademia teologiczna jest państwo byłem gościem informację o 1120 za kilka minut po informacje zwracam Cezary łasiczka program Owczarek studio prof. Kalina Wojciechowska katedra wiedzy nowa testamentów i języka greckiego chrześcijańska Akademia teologiczna w Warszawie rozmawiamy o pierwszych przekładach Biblii na język Polski 16 wiek i chroni państwo to wbrew temu co n p . takie wydawnictwa ambasador polskości szacowało zostało wydane na zlecenie polskiej Ministerstwa Spraw Zagranicznych Biblia wujka nie jest pierwsze Tłoczenie pisma Świętego na język Polski były wcześniejsze słyszeliśmy o tłumaczenie Stanisława Murzynowskiego z lat 106153 potem Biblia Brzeska no i wspomniana przed informacjami Biblia dla Polic, a na czym polegały jeszcze dojdzie do montażu można żeglować chętnych dziś jeszcze potem była Biblia i nie świecka siedemdziesiątego drugiego roku kilka nowych testamentów wydanych w kat nowy testament Marcina Czechowicza czy nowy testament budynek szkoły butny też chciał całą Biblię przetłumaczyć wspomina też od tych 2 tłumaczenie, dlatego że do nich często odnosi się z samych wujek w komentarzach w swojej w swojej Biblii, a Czechowic, gdyby pewnie żył dzisiaj wytoczył, by wujkowi proces o plagiat, dlatego że też wzrost Monty Python znalazły o systemy antyrakietowe bardzo wiele by znaleźli ciała spalili w lesie, zwłaszcza Tychy PL tłumaczenia, które rzeczywiście można no powiedzmy to w 90 paru procentach przypisać przypisać wujkowi, ale sam wujek właśnie powołuje się Reina Budnego inna w Czechowicach, zwalczając ich błędy też szefów takich powiedziałabym nawet newralgicznych tekstach nowego nowego testamentu, a wspomniany Czechowic właśnie też w 1 z PiS my polemicznych mówi o tym, że wujek zbyt obficie korzysta z jego z jego tłumaczenia rzeczywiście tak jest i tak stoję po porównaniu te te daty i na to tłumaczenie tego Czechowice policzanki 100 siedemdziesiąty siódmy rok wcześniejszy jest tłumaczenie tłumaczenie Budnego jeszcze wcześniejsza jest Biblia Biblia Brzeska Biblia ani świecka najcenniejsze Szczęsny monopolista jeśli chodzi o te przykłady 16 wieczne, która jest jak tutaj już pan wspomniał były też swoistym wyścigiem o to kto pierwszy w przetłumaczeniu tekstu pismo święte czy mamy wyjść i swoisty, ale zastanawia się 1 rzecz no bo mamy teksty, z których tłumaczymy, czyli bogate w być może tekst gwiazdką oryginalnych tam kto zna tu poznała je spalić loty Ant serbskiej tak no dobrze czy mamy jakiś materiał źródłowy powiedzmy no i teraz trzeba to przetłumaczyć na język Polski w UE mamy katolika i kanclerza, ale czy ktoś jest katolikiem przekazem i jak mówi Dan cha cha moja odnotowuje zajechała jej tyle nie ciśnieniem nie powie Goodnight drugi człowiek o wolnym, bo tak mu podpowiada nie wypowiemy od Polski zabarwieniu religijnym zastanawia się jak i oprócz tego, że tłumaczymy pewien tekst w dużych źródłowy przyczyn, dla których dla różnych tłumaczy powinien znaczyć to samo czy bardzo blisko jak do tego jeszcze dodać różne smaki chrześcijaństwa no rzeczywiście jest jest coś takiego jak konfesjonał Lizak dla przykładu z tak to termin nie widać nie tylko w komentarzach, ale też przede wszystkim w lektyce jaka, jakiej się używa i tutaj właściwie Biblia, a ta 91009 . roku MWiK i Biblia Brzeska stoją też na takich 2 przeciwstawnych biegunach w i to wyznaczała pewne tradycje free translator cel i protestanckiej i katolickie przynajmniej do do pewnego momentu do 190340 tego trzeciego roku, kiedy podstawą tych tłumaczeń katolickiej była Wola Gatta w inny, a mianowicie o wiele bardziej dynamiczna i czy są przykłady protestanckie uczynienie idziemy tutaj za takim słowom słowa o tłumaczeniem tylko chodzi o to, żeby przede wszystkim oddawać sens tego tekstu tłumaczonego i jechać tłumaczenia właśnie w bardzo wiernie trzymający się tekstu czy nawet trudno tutaj nazwać tekst oryginalny akt wzór karty, ale tego tekstu kuje łacińskiego, który rzeczywiście o wiele bardziej powiedziałabym konkretyzuje znaczenie tego co mówi Greka czy uczy języka hebrajskiego w ogóle graczy tak emitentom pole semantyczne w la określeń egoizmy mjr Ależ oczywiście tam takie Flow bardzo w fundusz będą duże pole dla wyobraźni i pole do popisu dla dla tłumacza natomiast to łaciński przekład jest takie jak, więc wracam i ocean dalej jedno słowo znaczy jedno nie jest on ZTM stąd te różnice właśnie w użyciu leksyki poza tym wujek bardzo mocno nawiązuje też dom pewnego takiego łańcucha tradycji translatorskiej jeszcze ze średniowiecza i nawet w średniowieczu do Chin swojego wydania nowego testamentu pierwszego po wydarzeniach czy potem w 200 dniowej baterie obie listy 1500 dziewięćdziesiątego dziewiątego roku jest taki najem mini poradnik cięcie czy mini przewodnik tego jak nie należy tłumaczyć niektórych słów z przeciwka zarząd właśnie i tutaj 1 z tych słów jest np. Sejm Ecclesia tak czy, a więc kościół i w tradycji polskiej sięgającej właśnie z hal LO Hobbes podzieliliśmy ta wspólnota kach, ale tak, ale tutaj mamy trend ten kościół, który tłumaczy protestanccy tłumaczą jako zbór albo czasami jako jedno ta, a więc tutaj pojawiają się protesty nic takiego tłumaczy tłumacze katolickich, a więc oni z 1 strony właśnie sięgają do do tego i do tej tradycji translatorskiej utrwalonej już jako świadomości użytkowników tego języka polskiego, aczkolwiek też trzeba powiedzieć, że ten język Polski to jest dopiero kształtującej się języka Narodowy także tym wujek jest można powiedzieć, że 1 ze współtwórców tego języka polskiego literackiego i na pewno pewnego stylu biblijnego, w którym którego wyznacznikiem z 1 strony stała się Biblia wujka miała na to szansę Biblia Brzeska dopóki właśnie Hanna Krzysztof Radziwiłł nie nawrócił się nie ukrywał tych wydań Biblii brzeskiej imiennie, ale także on tutaj nie zniknie nie miał nie miał szans na to, żeby się upowszechni i dopiero Biblia gejem Gdańska z 16003002 . roku stała się takim drugim filarem, ale doszło do pewnego paradoksu tak, bo mamy gdzieś w środku tego wujka, który korzysta z Biblii brzeskiej zresztą dosyć dosyć obficie i chętnie i to pozytywni i negatywnie takiej idei zapożyczając pewne inne rozwiązania tłumaczy brzeskich bank z nimi polemizując wręcz opiera się na Biblii brzeskiej z drugiej strony mamy właśnie Biblie Gdańską, która stała się takim ogólna protest Antkiem przekładem, która z kolei mocno czerpie z wujka więc, aby w jej widać ten czyn łańcuchy i kary dlatego dosyć firmy często nawet historycy języka mówią o tych filarach wcześniej jako o wujku i Biblii gdańskiej, zapominając o tej o tej Biblii brzeskiej, chociaż została ona dowartościowana parę lat temu, kiedy w US z okazji 400 pięćdziesiąty rocznicy wydania Biblii brzeskiej odbywały się sympozja poświęcone temu tłumaczeń w bardzo lubię taką pewną delikatność Jakuba wujka w pewnych kwestiach np. kluczowe Adam k potem poznał swoją żonę Hanza, która pocięła wprowadziła tajna i t d. poznać nowych i 80 inaczej jeśli ty, a wujek, ale to jest co bądź też bardzo dobry dokładne tak, by do Hebrajskiej czasownik Janda na czym dokładnie poznać tak i w takim bardzo szerokim sensie i poznać już zapoznać się wszystkim myśli poznać dogłębnie w sensie psychicznym i emocjonalne i dogłębnie się w sensie fizycznym również, a także, że tutaj i rym to jest bowiem przetłumaczone słowo słowo słowo, ale i k, jeżeli chodzi o takie smaczki Jerzy przy tłumaczeniu Biblii Biblia wujka to 1 z takich chyba najbardziej znanych jest próba wprowadzenia przez nie przez niego neologizmów mąż i mężem na taki tutaj bardzo mili oraz dra Orszulika kandy da Riusz wójta Chodzieży myślę, że inna idea mu przyświecała mianowicie bardzo mocno chciał oddać regresów, która pojawia się w języku hebrajskim zresztą w komentarzu do do tego miejsca swojej skrzynki grana jest, aby się wiemy, że na www w ocenie my my one ziela wyraźnie tak w ziemię oddać tę tygrysów pomiędzy, iż Isia chyba zresztą to my próbowali również tłumacze grę czy zrobić, na których był rezerwuje się powołuje co świadczy o jego niezwykłej erudycji, którą powołuje się na pasy macha, który też krowy próbował Anny i analiz prawda mnie jej oddać się wmieście swoim greckim tłumaczeniu a wujek postanowił się tu mamy męża i każda z mężem i znajomym, że chce tak pomarzyć lepsza marzyciela, tak więc tutaj też, bo daje również takie pewne warianty nowożytnych translatorskiej, więc podaje, że to słowo można, zwłaszcza że jest to pewien neologizmy wytłumaczyć jako, jaką marzec szkoda, że nie przyjęło aż rwą się w 8 września 2 w Wisconsin już czuje pismo nosem pasztety Biblia Tysiąclecia tłumacz już jako mężczyzna zbliżył się do swojej żony Ewy, a ona poczęła urodziła, a tak no i poznają ich losy z dietetykiem, na jaką odległość z Liege w głowach nam się z ZS Anna k tak no ale gdy jest rzeczywiście tym jak to też jest jakiś aspekt bliskości i oczywiście no bo jeżeli się kogoś poznaję to ten ktoś staje się bliski a tym bardziej że, gdyby dużego wyboru nie mieli żadnego z tych ludzi nie dziwi, jeżeli gdzieś daleko od nich udać się nie znają prawdę albo się za kolegować tak wtedy poznać, gdy zaczyna wierzyć, że się niestety nie ma co tak nabojem pyta kobieta została wzięta z boku Adama, a więc tutaj blizna po to, kobiecie też, by nawet mówił Adamowicz czy zostało wycięte z wielką cześć jego boku niekoniecznie w grze brali niektórzy wręcz uważają, że to była inna część ciała faktura jedno przyrodzenie tak tak to z boku 1 z boku taj ty jesteś takim specyficznym dla języka hebrajskiego feminizmem AdBlue wiąże się z boku Anny znawcy języka, a Kwiek wciąż jedno eufemizm i z Biblii, by bywają dosyć często spocząć u stóp, czyli ich tak jak i zmierzeniu mego boku z mafią lekową w torze może moich informacji za rok lub o sile skończy prof. Kalina Wojciechowska katedra wiedzy nowy testament owe języka greckiego chrześcijańska Akademia teologiczna w Warszawie z państwa moim gościem, że pierwszy w przekładach Biblii na język Polski rozmawiamy informacje za kilka minut o 1140 po informacje wracamy do programu Owczarek on Cezary łasiczka program Owczarek studio prof. Kalina Wojciechowska katedra wiedzy nowy testament owej języka greckiego chrześcijańska Akademia teologiczna w Warszawie rozmawiał z pierwszych tłumaczenia z Biblii na język Polski 16 bieg to może warto zapamiętać między 1551 lat 1559559 od tak ale, żeby tego było mało do umorzenia na język Polski, ale wkrótce ma 500 lecie reformacji pojawi się zrewidowana tekst Biblii Lutra zgadza się z naszą telewizję kolega z tego wynika z długu potrzeba rewizji ich, dlatego że Biblia Lutra już raz została zrewidowana w 2 tysiące 900 osiemdziesiątym czwartym roku wyszło takie wydanie właśnie zrewidowane poprawionej tutaj Rumunii i przystosowane też do potrzeb i kompetencje współczesnego czytelnika i pewne rzeczy z tej pierwotnej wersji szutrowej zostałem pominięty wygładzone i dostosowane też do współczesnych odkryć biblioteczny, bo wiadomo że, że Luter opierał się przed nowym testamencie tak nad drugim wydaniu Erazma z Rotterdamu z kolei panie radny z Rotterdamu nie miał do dyspozycji tych wszystkich adres biblijnych, które mają, które znają dziś w hali i bibliści, więc takiego wydania tego greckiego nowego testamentu jest inne niż innych niż współczesne i na nim się właśnie Luter, ale opiera i teraz BIK rewizja BIG -i Lutra też polega na tym, żeby wrócić do tego co przetłumaczył i jak przetłumaczył je Luter w, a skoro on lepszy on utrzymywać, gdyż trzeba powiedzieć, że Luter rzeczywiście tą swoją strategią translator, skąd wywarły rzecz wpły w na polskie tłumaczenia oczywiście inną wiersza przykłady i to i to widać przymus żydowskim przede wszystkim, który był luteranin Jan troszeczkę przyp AB brzeskiej, a mianowicie zrezygnował z większości tych bardzo nas dzisiaj też rażących konstrukcji i nie służbowe tych wszystkich już 3 i uszy i on z tak, że zastąpił to, o którym normalnymi zdaniami z orzeczeniem się imiennym RCA z orzeczeniem w formie w formie Oil osobowej jak patrzy się na murze Dmowskiego to oczywiście one też idzie już podobną podobną stronę czasami Biblia Brzeska też idzie podobną stronę także nie nie nadużywa takie powietrzne czy wujek czy Czech potem Biblia Gdańska, ale tych konstrukcji czasami, zamieniając może i imiesłowu wspólnoty i mięso współczesnej miejscowe Orły uprzednia, więc to on nam na nowszy i uszy tych co nie podobało się właśnie stronie stronie katolickiej, dlatego że wg strony katolickiej zaciera to cenny doskonały przykład, jakim jest przekład Hieronima czyli, czyli Wulgata tak Hieronima rzeczywiście, bazując oczywiście na grę chcemy tym mniej może to widać w języku hebrajskim często wprowadza te te imiesłowy no i tłumaczem i katolicy potem tłumacze Biblii gdańskiej również często wprowadzają też te imiesłowy i to Krym potem wyznaczyło nam styl biblijny tak, jeżeli chcemy właśnie stylizowana kina na naszą naszą wypowiedź na to, żeby jakiś sposób na Biblia przypomina pan to nadużywana albo z lokali czyli, a umów odpowiadający, że kołuje tutaj mamy też bardzo charakterystyczne też o mniej dlatego Greg nowo testament owej taki po nas tak no bo jak odpowiedział notą w Edmonton mówił tak pisze agencja liczy odpowiadając, że kurczy odpowiedział, owszem, że reguły czy jest wolny wstając Busha powstał tutaj te, stając osiadł może aż takiej nie ma, ale rzeczywiście może dochodzić do pewnych paradoksów tych typu napisał mówiąc tak te dni to coś się też zdarzało i potem jest problem dla dla tłumacza jak to przetłumaczyć na nas napisał mówiąc, owszem, tak sobie mówił i pisał przed napisał, aby mówić o tym, czym czy to przeczytać także do tej właśnie mamy ten przykład po Lutra, który wyznacza oczywiście drogi językowi niemieckiemu językowi literackiemu, chociaż jest to język my potoczny i im z tego samego, który w wieku nowo o kilkadziesiąt lat później z kim późniejsze polskie przekłady, które borykają się zresztą z podobnymi trudnościami językowymi tak, bo nie mamy jeszcze ustalonego jakiegoś wzorca literackiego polszczyznę Pentagon tutaj coś próbuje Kochanowskiej troszeczkę próbuje reali, ale jeżeli porównamy i język kraju i język Kochanowskiego no to znowu mamy 2 praktyczne różne języki Polski od daty i bardzo rubaszny czy jowialny język Reja i gładki elegancki Jacek kry Kochanowskiego no i język mu żydowskiego też przykładał do tego, żeby ten kształtować język język Polski no i wreszcie oczywiście wujek ze swoim tłumaczeniem, ale to, dlatego że tak tak tak Biblia staje się po prostu coraz bardziej popularne ale, żeby Nou w siedemnastym wieku jednak obóz reforma czy inny bardzo traci swoich zwolenników NATO wiadomo, że obóz kontrreformacji inne szczyty tani te kręgi Jezuickie miało rzeczywiście wolne pole do tego, żeby popularyzować ten przykład dwójkowe czy Niemczech prawie wojskowy i jego sakralizacji grać tak, bo było użyciem Biblii Lutra Murilo i KH w liturgii oczywiście tekst Sacra Lis Julia z 1 strony oczywiście dobrze z drugiej strony też wpływa na to, że petryfikuje się bardzo mocno to to tłumaczenie i tarasy dla kolejnych tłumaczy w kolejnych wiekach właśnie tam Biblia staje się takim wzorcem, od którego trudno odstąpić, jeżeli chce się znowu zachować pewną wierność tej tradycji katolickiej translator translatorskiej dużo żołnierzy Osvaldo z innym poetom jakiś czas temu straż była na Śląski tłoczenia, ale jedno z takich ciekawych, chociaż nie bardzo źle, bo wszelkie hiphopowych, bo otoczeniem wszak język młodzieżowy chętnych nie było takiego funt ciekawy eksperyment, chociaż jak dobrze tam rząd i domki przyszli do źródła Joao spotkali Jezusa do ZUS tymczasem dzisiaj kurczyć naprawdę nic nie da się zrozumieć tekstu bez już sobie aż takiej ignorancji niwelacji go i ingerencji weźmie w trój nawowy itd nawet do tłumaczenia, że rozważane jest dobra czytanka wg Świętego żona Janka o takich małych i chwali też, że znad Loary znane to nie jest tłumaczenie nadal tak, bo to jest pewna stylizacja właśnie na ten język taki, że Malski hiphopowy tłumaczenia Biblii Tysiąclecia tak tak naprawdę i jeżeli mówić o przekładzie na języki czy tak on elektr znaczy to właściwie można mówić o przekładzie na język kaszubski, a wolne to jest rzeczywiście przekład natomiast na na język Śląski też już jest pewną stylizacja, którą Ferrell Anna Maria Kaczmarczyk w rytm i stolarnia z reżyserami niewolnicy za rozgląda się Śląsk nie ich o zdrowie chcieliby się w małe doraźnie dla człowieka, który nie zna zbyt dobrze języka Śląskiego no to ten dialektyczny wydają się dostać się dosyć śmieszne i gdzie powstaje taki problem tak czy Biblia może być śmierć na tytonie desek realizuje takiego tekstu nie odbiera mu powagi chwili nie odbiera mu autorytetu dla Ślązaków na pewno nie ani dla innych można się zastanawiać nad to tak to jest to jest ciekawe, że w tę kwestię rośnie dochód pochodzi też pełnoprawne zderzenie kultur trakt łączy nas znowu uciekł na torze 4 i weszłam Sobienie telenowela południowoamerykańską i Śląsk, bo to trochę wstyd i czujemy, że jak jest, więc język 1 zmieszane z drugim albo nie wiemy powiedzmy w czeskim filmie mężczyzna, uciekając przed kulą, który w kulminacją puczu zwraca się i mówi my pany one higienę nos oczywiście w ich chory ma w ogóle tak w Lesznie czeskich graczy ciekawym językiem pierwszym pod kątem tej tej naszej rozmowy, dlatego że w czasach kształtowania się do polskiego języka religijnego i wcześniej z 141100 wieczny przekładach fragmentu właściwie biblijna manna na język Polski często posługiwano się tym czy wspomagany językiem językiem Czarski Jean-Michel ten przeciętny Polak właśnie uważał, że całe to śmieszne natomiast wtedy było to dosyć dosyć naturalne także tych w Bohemie znów Czech jest mu też w górach w języku polskim i w języku biblijnym jest ich sporo nachodzić, żeby ten kościół taki, który tutaj przywołaliśmy o ten tekst Dan nowa rewizja Biblii Lutra już jest w dacie one już chyba na papierze to najbardziej żal będzie natomiast jest w formie elektronicznej już można sobie aplikacja o nim jak le w tak tak oczywiście po polsku będzie nas zobaczy może też przetłumaczyć to będzie, ale nie ma też tego tekstu zrewidowane go z osiemdziesiątego czwartego skoro nie, choć to jest bardzo dobry pomysł, żeby przełożyć jeszcze Biblia, gdy wielu trasa na język Polski, czyli także z niemieckiego na na Polski i zobaczyć wtedy, jakie są różnice pomiędzy tekstami wierszy oryginalnymi a, a tym przykładem przekładem luterańskim, chociaż terasy mgliście raczej odchodzą od tego, żeby tłumaczyć może z języków także języków nowożytnych języków narodowych sięgają po języki oryginalne, ale uważam, że to co jest całkiem niezły pomysł taki eksperyment właśnie zrobić not jest taki język regionalny oczywiście problem, bo raz w różne rozwiązania wydaje się z językami lnianej polega na tym, że właśnie szczególnie, jeżeli chodzi o Grekach my mamy polisę mnie i zjawisko polisami, czyli wieloznaczności różnych niektórych słów no i nie mamy już dostępu nikt nie będzie mieć dostęp do autora autorów, więc właściwie tylko o decyzję tłumaczą polegająca na niebie znajomości kontekstu zdanie i t d . tak dalej daje oczywiście w momencie, kiedy te nie są to logicznie ważne kwestie Lotto nie stanowi to problemu tak, ale wyłączyć, jeżeli mamy słowo, które to logicznie może ustawiać hierarchie taka woda co do 3 rzeczach ważnych no to wtedy zaczyna się wyzwaniem było raz na podstawie właśnie wyboru 1 ze znaczeń słowa budujemy całą narrację, ale być może należałoby to słowo rozumieć inaczej, ale nigdy się nie dowiemy więc, więc to wzrastała i tylko doc. Adam temu mówiliśmy też Winczo biegli no właśnie od tych przykładach, które nas troszeczkę śmieszą, dlatego że też jest coś takiego w tradycji translatorskiej jak era jest taki myśmy się przy przyzwyczaili do tego, żeby jednak o Biblii mówić i Biblie tłumaczyć wysokim rejestrze takim macie eleganckie, żeby inni ważni nie desek, a nie desek realizować tego, czego tak, ale tak naprawdę języka Biblii jest bardzo zróżnicowany i są oczywiście fragmenty poetyckie jest to poezja bardzo wysokich lotów są fragmenty zupełnie takie potoczne mówiący językiem powiedziałbym mało eleganckim, a i teraz tym Tłumak 3 co cieszy jest to 1 tłumacz całego tekstu też musi dokonywać takich RM, ale takich wyborów czy pójść za stylem danego tekstu czy mieć n p . na uwadze przede wszystkim wykorzystanie potem jego tłumaczenia n p . w liturgii tak no i wtedy już pewnych rzeczy rzeczywiście nie wypada przetłumaczyć dosłownie pozostaje Wojciechowska katedra jest nowoczesna metoda języka greckiego chrześcijańska Akademia teologiczna, bo państwa mają goście bardzo dziękuje kwiatów i informacji Radia TOK FM za chwilę o godzinie dwunastej w informacjach Mikołaj dziś z jego programem dzisiejszy program przygotował Paweł Zientara realizował Krzysztof Żuk Zwiń «

PODCASTY AUDYCJI: OFF CZAREK

Więcej podcastów tej audycji

REKLAMA

POPULARNE

REKLAMA

DOSTĘP PREMIUM

Słuchaj podcastów TOK FM bez reklam. Skorzystaj z 40% rabatu w jesiennej promocji. Wybierz pakiet "Aplikacja i WWW" i słuchaj wygodniej z telefonu!

KUP TERAZ

SERWIS INFORMACYJNY

REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA