REKLAMA

Małe języki czyli gdańskie spotkania tłumaczy

Poranek Radia TOK FM - Weekend
Data emisji:
2017-04-01 07:40
Prowadzący:
Czas trwania:
16:45 min.
Udostępnij:

AUTOMATYCZNA TRANSKRYPCJA PODCASTU

Transkrypcja podcastu
sobotni poranek Radia TOK FM Karolina Głowacka w Gdańsku drodzy państwo w przyszłym tygodniu znakomita impreza gdańskie spotkania tłumaczy literatury odnalezione w wytłumaczeniu radio TOK FM jest patronem medialnym tych spotkań w studio 1 stwór czy nie festiwalu odnalezione w tłumaczeniu pani Justyna Czechowska dzień dobry dobry i pan Sławomir Paszki et c członek kapituły nagrody prezydenta miasta Gdańska za twórczość translator szkoły imienia Boya-Żeleńskiego wręczano w Rozwiń » czasie festiwalu dzień dobry dzień dobry poranków oboje państwo są także tłumaczami pani Justyna jest tłumaczką z języka szwedzkiego pan Sławomir Zenit irlandzkiego i oboje są członkami stowarzyszenia tłumaczy literatury takim hasłem tegorocznej edycji spotkań odnalezione w tłumaczeniu są małe języki co to znaczy małe języki wielka literatura festiwal odbywa się po raz trzeci odbywa się co 2 lata 2 lata temu takim przewodnim językiem patronujący nam językiem był język angielski i jak się pewnie państwo domyślacie w kontekście literackich, ale nie tylko język angielski z językiem ogromnym, ponieważ jest to język, którym piszą nie tylko pisarze w Ameryce północnej czy Wielkiej Brytanii, ale również w niektórych krajach w krajach afrykańskich w takich krajach postkolonialnych, czyli n p . w Indiach i różnych innych był taki język, któremu ogromnej przytłaczającej malejącą ogromny tłok tu, o którym trzeba było opowiedzieć w bardzo szczególny sposób tak nad różnymi drogami poetyckimi dramatycznymi podejść do niego tymczasem teraz chcemy rozmawiać o językach małych to znaczy takich, które tradycyjnie mają mniej użytkowników to znaczy są takie języki jak litewskiej węgierskiej rumuńskiej czy języki jest bałkańskie najróżniejsze, ale też Polski, ale też język Polski to dość ważne w kontekście kontekście właśnie użytkowników, jeżeli chodzi o liczbę użytkowników języka język Polski rzeczywiście małym językiem, ale to co dla nas jest ważne to nie to boli jak i ile bilionów, czyli ile ile setek tysięcy osób mówi danym językiem, ale to, jaką literaturę się tworzy w tym języku, dlatego że tak ten drugi człon nazwy wielka literatura akurat my w Polsce mamy dużo szczęścia co do tłumaczy z tych mniejszych języków u nas się ukazuje sporo sporo książek oryginalnie napisanych do poziomu skutków powodzi po grecku czy po czesku właśnie próba czeska literatura jest tą drogą bardzo popularną u nas literaturą również szwedzkie książki czy norweski, czyli z krajów skandynawskich również u nas się pojawiają dużo częściej niż na wielu innych rynkach dlatego chcemy pokazać GM uczestnikom naszego festiwalu i wspólnie właściwie z gośćmi naszego festiwalu tę literaturę tworzoną tych mniejszych językach i Litwie i pokazać też to jak ona przepływała na kolejny język na inny język, czyli n p . w tym przypadku Polski język Polski z takim centrum naszego naszego festiwalu wobec czego gośćmi festiwalu są i to jest ważne zarówno tłumaczy najróżniejszych języków na język Polski, czyli m. in. członkowie stowarzyszenia, do którego razem ze Sławkiem należymy, jaki nasi koledzy tłumaczący literaturę polską na najróżniejsze języki i w tym roku właśnie te wspomniane języki mniejsze będą dla nas najważniejsze, czyli np. tłumacza polskiego na ukraiński czy polskiego na litewski albo na język niderlandzki Helenę właśnie jak to jest moment państwo jak wspomniałam oboje są tłumaczami pani ze szwedzkiego pan z nim do irlandzkiego to nie są oba też małe języki w tym kontekście, o którym rozmawiamy czy to jakaś specyfika czy to jest łatwiejsze czy to jest trudniejsze czy jest mniej osób, z którymi można pogadać szli wymienić doświadczeniami i kto jest niewątpliwie jest synem ciężej takim książkom przebić na rynek Polski, dlatego że nie ma tego zaplecza medialnego reklamowego jak książki angielskiej przez innych dużych, choć też kryminały są w Skandynawii wejść w serialu jest akurat wyjątek natomiast że, choć literaturę irlandzką no to musi być naprawdę albo świetny gość książka albo wydawnictwo, które nie wyczuje jakiś potencjał w tej książce toczy się bardzo dużą rolę odgrywają tłumacze, którzy chodzą często od wydawcy do wydawcy z pomysłami tak było z tłumaczeniem mojej pierwszej książki, że chodziłem od wydawnictwa do wydawnictwa w końcu znalazłem dawczynie, która zdecydowała się o tym, książkę wydać oczywiście też jest także małe kraje często wspierają tłumaczenia swojej literatury to jest jakiś plus oczywiście nie jest nie jest łatwo promować to co jest rzadkie o popularne jak to jest być tłumaczem niedużego języka czasami zastanawiam się właśnie, bo był prowadzimy nasze Stowarzyszenie prowadzi taką takie forum na Facebooku forum tłumaczy literatury i domy tłumaczy, że chociażby z takiego dużego język angielski hiszpański oni wyrzucają nie wiem pytanie jak byście przetłumaczyli toczy tamto i w ciągu najbliższej półgodziny dostają mnóstwo podpowiedzi odpowiedzi toczy się wielka Brzoza dyskusja podczas gdy ja nie mogę sobie pozwolić na wrzucenie takiego zapytania, dlatego że po pierwsze, tych tłumaczy jest dużo dużo dużo mniej tłumaczy małego języka często również jest takim ambasadorem tego języka i do literatury jest zupełnie inna rola niższy, którą mają na właśnie nasi koledzy, tłumacząc z angielskiego, który po prostu robią 1 książkę potem dostają następne zlecenie potem następne zlecenie miały też taką refleksję, że skoro tak trudno jest się przebić się z literaturą z tego mniejszego języka to skoro już coś zostało przetłumaczone to mam wrażenie ma dużo większą gwarancję jako czytelnik, że to musi być dobra, że ten przesiew siłą rzeczy jest silniejszy, bo to testem szacunkiem oczywiście dla literatury anglojęzycznej, ale zalewa nas mnóstwo banału też z tych języków jakoś nie kojarzy mi się, żebyśmy mieli tandetnego holenderskiego czy szwedzkiego pisarza, ale mówisz tym momencie kotka wytworna Czytelniczka byłoby rzeczywiście jest także, jeżeli już nic nie to właśnie bardzo dobrze, bo jeżeli jest także, że znajdziemy książkę w innym węgierską rumuńską absolutnie zgadzam się, że są to zazwyczaj zarówno książki wybitne pereł jak i często bardzo często tłumaczenia najwyższej próby Ano właśnie, bo to też jest jeszcze wielka rzecz się jakiś czas temu miałem przyjemność się zrobić godzinną audycję w ogóle od tłumaczeń, bo to mnie fascynuje z tej perspektywy, że to dzięki wam jest jesteście takimi okienkami dla społeczeństwa na cały ten przebogaty świat no bo przeciętny człowiek ile może znać języków jeśli zna no to 123 to już naprawdę fenomen, żeby im czytać jeśli kłopot otacza na co dzień człowiekiem nie ma takich potrzeb studzienki tłumaczy mamy dostęp do tego całego bloku całej globalnej kultury tez niesamowitą odpowiedzialność także w no tak tłumaczy musi być uczciwy wobec autora i wobec czytelnika nie może burzę wyszukiwać nie może poprawić los, poprawiając usłużny, jeżeli mówimy z autorem znajdzie jakiś błąd to myślę, że do staramy się być lojalni wobec autora, jeżeli jest żyjąca autor nie zdarzało niejednokrotnie, że pisałem mejla lub dzwoniłem do autora czy autorki i pytałem się czy to jest na pewno zamierzona pomyłka albo rzecz to też tak się zdarza to wtedy staram się podać rękę temu autorowi, a nie myślę sobie no co teraz sobie pośmiejemy się z siebie ja tutaj to wszystko wiem albo np. napisze przypis tu w tym miejscu autor się w hodowli owiec widziałem, że autor holenderski popełnił jakiś błąd dotyczyło to Rosji jest to jednak kraj, który na Polaków bardzo interesuje jest trochę specjalistów z tej dziedziny, ale jest to odpowiedzialność tłumaczy prawda jest, ale oczywiście takie poprawki można znam tej poprawki można sobie pozwolić, jeżeli auto się nam albo autorkę na to zgodzimy ja myślę, że dużą odpowiedzialnością Wisłę zawitał do złotych od tych naszych kolegach, tłumacząc z angielskiego było to trochę mimochodem powiedział, że oni jeśli nie są ambasadorami żonie czekają tylko na zlecenie oni mają ogromną odpowiedzialność dlatego, że to te książki właśnie tłumaczone z angielskiego również np. książki dla młodzieży to są książki, które do najszerzej docierają do polskiego czytelnika, więc one iż, choć odpowiedzialność one muszą być napisane bardzo dobrym językiem polskim jest też z kolei taką odpowiedzialność widziałem edukacyjna, dlatego że tłumacz literatury musi przede wszystkim i bardzo dobrze władać językiem polskim to właśnie to właśnie widać w książkach, które zostały nominowane do nagrody prezydenta miasta Gdańska za twórczość translator z imienia Tadeusza Boya-Żeleńskiego do książki wszystkim, jakie bierzemy do ręki oni sprawiają wrażenie, że są książki tłumaczone z innego języka są po prostu wysokiej jakości dziełami, które po prostu od razu, że te mogą się zakorzenić jak w naszej polskiej literaturze w bo to są po prostu książka napisana świetnym językiem, ale nawet w przypadku niektórych książek nominowanych wrażeniem, że Mn być może to tłumaczenie jest lepsza od oryginału jest oczywiście być może złudnym, ale on, a wiemy to jako Czytelnicy tłumaczy, że najlepsze dzieło tłumaczy po prostu potrafi zabić, ale też z drugiej strony może być książka taka dosyć przeciętna, ale błyskotliwy tłumaczy może dodać takiego blasku, który spowoduje, że tę książkę po prostu iskrzy na wymieńmy kilka tytułów skoro możemy teraz opowiada słuchaczom właśnie tych wyjątkowych książkach ja jestem trochę trochę dziwne, bo przeniosę tutaj do studia do książki, które zostały nominowane jest chyba bezpieczniej jednak tak jak mówi ciężko tu, gdy książki mieć także w tej kolejności jak tutaj leżą przede mną chciałem powiedzieć, że będą nagrody, bo nagroda Boya Żeleńskiego składa się z 2 z 2 nagród 1 to jest celem w kategorii przekład 1 działa jeszcze poniżej 69 książek zostało zgłoszonych do tej nagrody były to książki z 18 języków wyłącznie przekładany i były też taki mały języki jak hebrajski starożytna Greka bośniackich fińskiej czy rumuński, ale do tej z trudem, ale oczywiście jak zawsze trzeba wybrać 7 książek nominowanych w dniu nagrody ogłosimy, która książka została wybrana przez nas są to książki Rosja maksyma Gorkiego przetłumaczone przez panią Małgorzatę Buchalik jest to tłumaczenie rosyjskiego oczywiście następną książkę nominowaną to jest niedziela 4 stycznia, która została przetłumaczona przez Jacka Kiszczaka w, a napisana przez francuskiego pisarza mają one ratują następną książką nie jest tym karom książka przetłumaczona przez halny i gal sąd angielską niedziela życzę autorstwa Raymonda genom później mamy książkę 1 z 1 z moich z moich ulubionych właśnie ze względu na to, o czym mówię to iskrzenie to jest książka depeszy, która została przetłumaczona przez Krzysztofa Meyera autorem DP już jest Michale RM tętno książką to jest książka Thomasa Bernharda tak wyjadacze i przetłumaczyła ją Monika Muskała, który jest świetną tłumaczką języka niemieckiego także autorką, iż zostały nam 2 przetłumaczona przez Piotra Paszyńskiego z języka hebrajskiego książka noblisty Samuela Józefa kanonem przypowieść o Krymie i inne opowiadania zbiór opowieści opowiadań większość po raz pierwszych Andrzej Maciążek na język Polski i ostatnią książką nominowaną jest książka przetłumaczona z angielskiego przez Marcina Szuster to jest książka w ME autorstwa Anny w Jamesa Stocka Millera Alfred Lindner jeśli nie zdążyli państwo zanotować spokojnie za chwilę podczas naszej rozmowy pojawi się na antenie będzie można wszystko sobie spisać co się wydarzy na festiwalu, iż tylko dodam, że nagroda składa się także z drugiej bardzo ważnej części jest to nagroda za całokształt to jest tak jakby być może jeszcze jeszcze ważniejsza dla tłumaczenie nagroda za którymi stoi nie tylko tym okresie tylko prestiż, ale także 50  000 zł do tej nagrody zgłoszono od 25 tłumaczy i Maciek i 1 tłumaczy zostanie właśnie wybrany styl jest 5 i ogłoszone nazwisko zostanie jego albo jej nazwisko w dniu właśnie tej gali w domu w nowo otwartym muzeum drugiej wojny światowej, a co na festiwalu czy na festiwalu mogą przyjść wszyscy zainteresowani festiwal jest jak najbardziej otwarty dla wszystkich dla wszystkich miłośników książek rozpoczyna się w najbliższy czwartek 6 kwietnia i pierwsza część właśnie tego dnia odbędzie się w dworze Artusa przy długim Targu i takim otwarciem naszego festiwalu będzie wykład wybitnego pisarza Alberta Mandela znanego nam z takiej książki jak moja historia czytania przytłoczona kiedyś już dawno temu przez Annę Jankowską książka o każdy taki pas do czytania o najróżniejszych zamiłowaniach, jeżeli chodzi o książki jako przedmiot, ale również również literatura następnie kolejny wybitny gość to jest Wiesław myśliwski wprawdzie nie tłumaczy, ale autora uwaga najbardziej takim takim oczekiwanym przez nas głosami będą głosy tłumaczy Wiesława myśliwskiego i tutaj mamy gości i z Francji Stanów zjednoczonych ma holenderski tłumaczy Wiesława myśliwskiego i rosyjska tłumaczka, a także to będzie taka rozmowa w gronie nie wiem do końca czy przyjaciół czy po prostu osób, ale przyjaciół po piórze no w każdym razie na pewno to będzie fascynujące posłuchać jak im się razem pracuje w kolejnych dniach będziemy spotykać na Uniwersytecie gdańskim w gościnnych progach Instytutu kultury miejskiej, który jest głównym organizatorem festiwalu w sobotę 8 kwietnia zakończymy bardzo pięknej przestrzeni, która myślę też marki takie symboliczne znaczenie dla tych małych języków mianowicie w europejskim centrum Solidarności i będziemy rozmawiać o najróżniejszych aspektach tłumaczenia zarówno o tych małych językach i wielkich językach tutaj język Polski będzie takim, jakim jeziorem, do którego wszyscy będziemy wchodzić w tym będziemy mam nadzieję, że przy pięknej powodzi jak sam się pojawić, ale jeszcze 1 rzeczy chciałam wspomnień, bo przy okazji festiwalu odbędzie się premiera książki Małgorzaty Łukasiewicz wybitnej tłumaczki języka niemieckiego książki, którą właściwie organizatorzy festiwalu zaplanowali mianowicie książka zaplanowali z tego względu, że w Krakowie odbyło się jesienią 5 wykładów autorstwa Małgorzaty Łukasiewicz o przykładzie Indii jako rezultat ty tego cyklu ukazały się książka 5 × o przykładzie nakładem wydawnictwa Karakter Instytutu kultury jest zapraszamy do lektury zapraszamy do udziału w festiwalu gdańskie spotkania tłumaczy literatury odnalezione w tłumaczeniu 0608. kwietnia w Gdańsku mało języki wielka literatura to jest hasło tegorocznego festiwalu bardzo serdecznie dziękuję pani Justyna Czechowska pan Sławomir Paszki et opowiadali państwo dziękuję zobaczymy w Gdańsku widzenia dodajmy jeszcze, że radio TOK FM jest patronem medialnym tego festiwalu, a wstępna wszystkie spotkania jest wolny te Zwiń «

PODCASTY AUDYCJI: PORANEK RADIA TOK FM - WEEKEND - KAROLINA GŁOWACKA

Więcej podcastów tej audycji

REKLAMA

POPULARNE

REKLAMA

DOSTĘP PREMIUM

Podcasty TOK FM oraz radio TOK+Muzyka bez reklam - teraz 40% taniej w zimowej promocji!

KUP TERAZ

SERWIS INFORMACYJNY

REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA