REKLAMA

O pracy tłumaczy literatury opowiadają Magda Heydel i Małgorzata Łukasiewicz

Kultura Osobista
Data emisji:
2017-04-07 17:40
Audycja:
Prowadzący:
Czas trwania:
13:15 min.
Udostępnij:

AUTOMATYCZNA TRANSKRYPCJA PODCASTU

Transkrypcja podcastu
kultura osobista Patrycja Wanat dzień dobry rozpoczynamy kulturę osobistą dzisiaj kultura osobista z Gdańska, ale o gdańskich spotkaniach tłumaczy literatury odnalezione w tłumaczeniu Anny ze mną stało Magda Heydel współautorka programu na spotkaniu dzień dobry dzień dobry film z Chrobrym oraz Małgorzata Łukasiewicz tłumaczka literatury pięknej z języka niemieckiego krytyczka literacka my będziemy tutaj inne rozmawiać się również o książce książce, która ukazała Rozwiń » się teraz właśnie z wakacji samych spotkań 5 × o przekładzie tę książkę wydało wydawnictwo Karakter Małgorzata Łukasiewicz 3 jedno przełożyła około 80 książek w dziejach literatury pięknej i gminy i również z zakresu filozofii i zastanawiam się czy była jakaś taka książka w tej historii pani Małgorzata, która spędzała pani sen z powiek, a może każda wszy z każdym książką tak jest zdecydowanie z każdą nie wiem czy to osób wychodzi, bo im to oni to nie jest także w zajęciach z walizami to sens spowiedzi i jest w ogóle w związku z tym nigdy nie sypia, bo o pomyśle o książkach natomiast natomiast chyba chyba będzie uczciwie, jeżeli powiem, że każda książka na, nad którą pracuje, którą tłumaczeń jest wielkim atakom przeprawą życiową kalki to jest coś co mocno angażuje mnie nie tylko w tym czasie spędzonym przy biurku to tylko w ogóle to faktem są takie etapy w życiu aha to wtedy, kiedy tłumaczyłam to, a wtedy trudno i t d . i t d. to są prawdziwe przeżycia i każda książka tak, a czy te trudniejsze to tak my też to pytanie do pani Magdy, bo do pani też tłumaczeniem się oczywiście zajmuje również pani uczy jak ja jak tłumaczyć czy w pracy tłumacza, a trudniejsze jest na złapanie odpowiedniego słowa czy bardziej chodzi tutaj o styl styl danego pisarza, którego zakłócić przecież nie można można o tym, wiele jest tłumaczeń, które zakłócają style w chórach i które są publikowane czytany komentowany nawet chwalony mnie i kiedy ty tłumaczenie jest jak pani powiedziała trudną pracą, ale też bardzo satysfakcjonującą, dlatego że jest pracą twórczą, więc myślę sobie że, gdy lepiej chyba mówić o tym co jest w niej i twórczego i trudnego mówiący na poziomie wyższym niż pojedyncze słowo tłumaczy literatury tłumaczy tekstów humanistycznych rzadko myślą prowadzą takie zmagania na poziomie szukania pojedynczych ekwiwalentów pojedynczych słów nie tłumaczy się słów tłumaczy się utwory tłumaczy się teksty tłumaczy się idee tłumaczy się właśnie głosy, więc być bliższe jest myślenie o tym, że mniej istotą trudności, ale też satysfakcji jest uzyskanie takiego głosu w tekście, który się pisze po polsku, żeby ten głos był przekonujący wyrazisty piękny dźwięczny, żeby niósł znaczenie, czyli tłumacz nie musi być transparentny w co znaczy musi nie musi nie lubię takich czasowników modalnych albo takich kategorycznych sądów, bo mnie pytał ktoś z zewnątrz ocenia prawda i nadaje takie gminy Tyczyn ustala takie reguły czy takie nakazy tłumaczy nikt nie jest transparentny czy przezroczystym mówiąc po polsku, dlatego że jest żywym człowiekiem, że jest kimś, kto czytałem rozumie zmaga się z tekstem sypia z nimi lub nie sypia z jego powodu w danym miejscu czasie w danym momencie swojego życia nie uciekniemy od siebie samych nadał, pisząc tekst przekładu jestem sobą co nie znaczy, że zmyślam co nie znaczy, że lekceważę autora, ale nie mogę napisać nie będąc sobą nie wiem co Małgorzata o tym, myśli no tak oczywiście od siebie od siebie nie możemy uciec, ale ja nie chcę wróciła na moment do tej sprawy słówek i stylu, bo jednak co to jest tylna ten styl to są te słówka również prawda taka 14 ukryli w mojej książce też już uważam, że koniecznie muszę napisać recenzja Marka Bieńczyka na 3 przekładu Madame Curie w tajnym Madame Bovary i Flauberta jest coraz cel jest esej liczący nie kilkanaście stron, gdzie właściwie cały czas chodzi tylko jedno zdanie i o formy czasownika w jakiej formie trzeba użyć czasownika chodzi o to co robią liny, ocierając się czy trąca o burtę Łodzi, na której płynie bohaterka ze swoim kochankiem co zrobić, żeby ten czasownik przybrał taką formę, żeby najlepiej najtrafniej najwspanialszej oddać taki moment wiecznej szczęśliwości za taki moment wejścia, o którym się sądzi, że będzie trwało już zawsze no to co to jest, bo to jest jedno słowo prawda i to jest walka o to, żeby one przybrało taką postać koniu wakacyjną tam się wedle czasów trybów i t d . żeby jak najpełniej to wieczne szczęście mogło się w tym słowie Nowy Wiśnicz po raz to zgoda były tu nie ma sporu, ale to jest to jedno słowo, który jest w prze ciągnięte w pewną piękną nie całościowo interpretacji prawa do jego słówka dzieli 8 sal biegacz nie ma też tak dialektyka części całości w bagno jak nowe drugiego nie ma się istnieć i od zawsze odsyła do do kolegi, ale to prawda znaczy typ praca tłumacza jest pracą detalisty kłęby dymu nierzadko to co by potem taki efekt całościowy co jest olśnieniem stylem pisarza, lecz pisarki polega na tym że, że pracuje się z drobinami GW refleksyjny mi czy z drobinami właśnie dotyczącymi wyboru takiego nie innego aspektu czasownika to prawda, a czy w środowisku tłumaczy jest dużo konfliktów są np. takie historie o tym, że jakiemuś tłumaczowi nie spodobała się spodobało się tłumaczenie wydanej książki i robił własne tłumaczenie albo np. jest jakaś taka dyskusja o tym czy tłumaczyć wszystko czy jednak inne nazwy inne własne nazwiska nawet jeśli one mają określone znaczenie, żeby jednak zostawiać w formie oryginalnej czy te dyskusje są gorące, a ja z przyjemnością odpowiemy czy wspomnę przynajmniej o dyskusji bardzo gorącej trwającej od dosyć wczesnego wieczoru do doraźna następnego dnia, a dotyczyła ona tego w gronie trojga tłumaczy chodziło pewien wiersz Rainera Kunca ego, w którym mowa jest o kobiecie, która pojawi się być może po drugiej stronie ulicy i będzie miała na sobie fajne grałem Mankella Otóż wspieraliśmy się o to, jakiego koloru naprawdę jestem właśnie czy Tesco w niebieski granatowy, a może szafirowe jak każdy z nas wyobraża sobie jak jaki jest do tego, by porównać co by wyciągnąć z szafy czy spółki co by odpowiadało temu Kolorowi jak sobie ten właśnie wyobrażamy to są i to są spory off wszyscy troje bardzo mile wspominamy tamte u nas, a jest jakieś rozwiązanie ktoś siły zwyciężył w tej dyskusji w ich chyba wszyscy noc wygrani byliśmy wszyscy natomiast natomiast efektem było zwrócenie się do autora wiersza do płonącego jak on sobie wyobrazić jak kolor tego płaszcza, o ile dobrze pamiętam w odpowiedzi w Funce przysłało reprodukcje, którego się z wielkich malarzy jest z wielkiego jest wielki zjazd z czasów tego wielkiego przedstawiającego malarstwa, gdzie matka Boska ma płaszcz, który no właśnie miałby ten zbliżony zbliża, aby alarm na soczyście też inne spory, które dotyczą innego poziomu funkcjonowania przekładów, czyli czy przekładu lepszy byt, dlaczego warto robić kolejny tutaj w niedawnych czasach ostatnich dekadach takim mistrzem polemik w tym względzie był Stanisław Barańczak, który swoje własne przekłady np. dramatu Szekspira proponował jak koło w tym na taką konkurencję do tych, które już istniały i nie wahał się pokazywać, gdzie są niedoskonałości jego poprzedników po to, żeby swój swoje rozwiązania zalecić nigdy jako idealny tak, ale jako takie, które spełniają lepiej kryteria interpretacji, które wcześniej pokazuje także ja myślę, że jak pani pyta o spory mnie no to ich byt to jest zawód, który czy też zajęcie, które budzi emocje duże no bo był jednak ktoś chce być Szekspirem dziś ktoś inny chce być Cervantes Sędzisz niedawno był taki spór tłumaczy Cervantesa czy dyskusja wokół nowego przekładu Don Kichota również bardzo gorąca niemalże doszło do rękoczynów w ten znaczy znajomość z pisarzem pomaga jeśli jest to oczywiście taka możliwość, że z tym pisarza można się poznać, bo n p . jeszcze żyje w rzadko rzadko miewałam rzadko miewam takie doświadczenia, bo pośród tych książek wytłumaczyłam miał jednak znakomita większość to są to są rzeczy napisane przez autorów już się nieżyjących, więc więc, jeżeli mamy okazję rozmawiać z pisarzem chciało to oczywiście rozmawiać nawet zadawać pytania to oczywiście to oczywiście jest stałą się na jest wspaniała okazja bardzo często wynikają z tego bardzo ciekawe rzeczy zdarzyło mi się w już dawno temu przy pierwszej tłumaczone i książce Seewalda wrócić do niego z kilkoma pytaniami, których same nie umiałam rozstrzygnąć bardzo mile wspominam naszą korespondencję zdarzyło mi się również napisać do partii kadzić Kinga przy tłumaczeniu pachnidła jest tam użytych w tekście pojawia się cytat z Horacego Otóż rzeczywiście wtedy dołożyłam wszelkich starań nie się pytałam wszystko się wydaje mi się wszystko co mogłam przeczytać Horacego nie znalazłam tego cytatu zwróciłam się zapytania do autora i natychmiast tzw. odwrotną pocztą dostała odpowiedź, a nie jak ten cytat po prostu wymyśliłem i UE i w ogóle, a następne zdanie brzmiało marzy mi się od lat napisanie antologii dzień wydania antologii zmyślonych cytatów literackich no ale warto było szafa gra Warta była w przezwyciężyć, bo jednak tłumacz ma jakiś tam z tak mi się wydaje opory przed takim ełczan damy co trzeba napisać do autora proszę pana ja właśnie tłumacza pana książki nie rozumiem co pan napisał go trochę głupio w 21 syna ale, żeby dostać potem taką odpowiedź na to warto było wszystko, by pokonać swoje lęki nieśmiałości praw we z VAT -em w nowo tak ten pomysł tej antologii pisze świetne żyli w z tak mało przyjemnie pomyśleć, że komuś też średnia ruchoma szopka od drogie panie musimy niestety kończyć na dziś, ale zapraszamy do Gdańska, ponieważ tam jeszcze trwają gdańskie spotkania tłumaczy literatury odnalezione w tłumaczeniu na takich rozmów spotkań z tłumaczami z pisarzami więcej aż do soboty do godziny na trzynastej zapraszamy również do spotkania się z książką 5 × o przekładzie autorstwa Małgorzaty Łukasiewicz najmu bardzo dziękuję za wizytę w radiu TOK FM Magda Heydel współautorka programu spotkania oraz Małgorzata Łukasiewicz 3 były ze mną dzisiaj Study dziękuję bardzo dziękujemy Zwiń «

PODCASTY AUDYCJI: KULTURA OSOBISTA

Więcej podcastów tej audycji

REKLAMA

POPULARNE

REKLAMA

DOSTĘP PREMIUM

Słuchaj wszystkich audycji Radia TOK FM kiedy chcesz i jak chcesz - na stronie internetowej i w aplikacji mobilnej!!

Dostęp Premium

SERWIS INFORMACYJNY

REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA