REKLAMA

Jak wygląda praca tłumacza na festiwalu Nowe Horyzonty

Kultura Domowa
Data emisji:
2017-08-07 17:40
Audycja:
Prowadzący:
Czas trwania:
23:51 min.
Udostępnij:

AUTOMATYCZNA TRANSKRYPCJA PODCASTU

Transkrypcja podcastu
kultura osobista Patrycja Wanat w dzień dobry witam państwa bardzo gorąco to jest kolejny kultura osobista prosto z Wrocławia w festiwalu nowe Horyzonty dzisiaj taka audycja elbląscy nietypowe będziemy rozmawiać o filmach będziemy rozmawiać o filmowcach będziemy trochę plotkować o filmowcach, ale trawa od innej strony nel ze mną studia są dzisiaj tłumaczy tłumacze, którzy moim zdaniem mają tutaj chyba najtrudniejszą robotę na tym festiwalu bardzo chcemy w niej od tej pracy Rozwiń » chwilę porozmawiać, bo to są osoby, które kraje, które widzimy, że państwa przy każdym tzw. aktualnej, czyli spotkaniu, bo w kwestii po filmach to są osoby, które pracują niemal przez cały czas od rana do wieczora nie muszą tłumaczyć filmowców, którzy czasami mówią pięknie to sami mówią gorzej czasami czasami nowością mówią rzeczy bardzo skomplikowane im tutaj jakoś z tłumacza Jakuci przekaźnik cynowy zagranicznymi filmowcami polską widownią muszą to wszystko jakoś pięknie grać w słowa i nam przekazać to co mają dopowiedzenia Jacek Tomasz Lis Tomasz Duda Łukasz Burkiewicz stąd menedżer Kubicy pieniądze to spotkanie ligowe w warunkach innych państ w NATO w takim razie powiedzcie mi, żeby te strony przedstawić was dalszą pracę pozycjami od kilu lat jesteście związani z festiwalem nowe Horyzonty od wielu lat tej spotykać się z publicznością o w tym czasie wakacyjnymi spędzacie kilkanaście godzin w kinie panie Jacku ja od początku festiwalu we Wrocławiu w bo w Cieszynie byłem tylko jako uczestnik nie jako tłumacz na ich ile lat to już Tomek wie dokonywali 1 1 zlotym pojawia się stres był jedenasty rok wiem, że Jacek jest wydłużenia festiwalu, więc więcej niż 1 1 i Łukasz Burkiewicz najmłodsze Dubaj pszczelarzem jest znowu nie pamiętam z lat, kiedy zapadły brzmiała ona na ospę, a pytanie jest nie bez powodu zadane, bo tylko dzięki osobie Tomka to się pojawiły jako zastępca szczęście w nieszczęściu kwestia postanowił zatrudnić 5 kolejnych latach, ale nie pamiętam to było roku 7 lat temu też wolę o tym nie pamięta bardzo ważne nabytymi czy to, że pracujecie na takim festiwalu i taki sposób to też wynika, iż miłości do kilometr pomiędzy, które przed chwilą powiedział że, żeby pan uczestnikiem festiwalu jeszcze cieszyńskiego nie tylko, bo w latach sześćdziesiątych w Chinach z dobrymi filmami w ogólnodostępnym, więc miałem karnety 3 dekad fach i 3 × w tygodniu miałem trochę uczty znałem wszyscy lubimy kino, a znowu koledzy wiedzą o unijne, by zrobić, żeby obalić budować chodził po 1000 zlote zaś w budowlance też byłem, ale w nie ta kino kino zawsze zawsze było ważnym elementem w moim życiu zmieni, a Gutek film to były zawsze znak znak dobrej jakości prętem nastolatek dzielą się podlizywać do kraju, ale docenia, ale jest jest to zresztą jestem weźmy, chociaż tu podkreślić wielkie jak przyjemnie jest pracować z człowiekiem z ludźmi którzy, którzy byli ważni dla mnie już się, kiedy jako nastolatek chodził do kina Światowid w Katowicach i oglądam filmy właśnie bardzo często były to filmy dystrybuowane przez Gutek film to jest jakaś kontynuacja naturalne, że w tej to się znalazłem ja jestem oczywiście tak jak koledzy wielkim fanem kina człowiek na codzienność pasywnym oprzeć się przyznać kiedyś potrafiliśmy oglądać z żonom po 2 3 filmy dziennie od kiedy jestem szczęśliwym ojcem trojga notorycznie zmęczonym i mienie porzucone w doliczonym czasie nie miałby 2 urodzonych w tym samym czasie moja córka urodziła się w zeszłym roku dzień przed rozpoczęciem festiwalu tak przyznać, że byłem od początku festiwalu w ich, ale jestem notorycznie zmęczony podobnie jak żona naturalnych zmian w związku z tym w domu właściwie nie mamy okazji oglądać filmu w plemieniu zbyt wielu dlatego niektóre traktuję zyskiwały Jakub pracy prace miały również jako pewnego rodzaju ucieczka i właśnie ucieczka w świat kina no ale to w takim razie obieg powietrza nie wyglądam wasz dzień czy wy macie dobry czas na to, żeby te filmowane rozumiem, że musi cię też wiedzieć, o czym, o czym rozmawiać o tym co tłumaczyć, że to nie jest tylko mechaniczne przekazywanie słów tylko o często dobrze jest wiedzieć to co wydarzyło się na ekranie, o ile rozmów dziennie, o ile filmów lub ich ile osób jak to wygląda, więc taniej limit mogłoby się wydawać, że skoro jest 5 w tym 5 z lotów czasowych co można tylko 5 filmów obejrzeli tylko 5 rozmów przetłumaczyć dziennie do końca tej jest czasami czasami jeszcze wszystkich dyskusji po drodze, a czasami jest także obsługujemy w pośladek powiedzieć kilka filmów jednocześnie wtedy te filmy w tym również chcemy obejrzeć przeważnie oglądamy wtedy przed festiwalem n p . albo w trakcie tych z taką decyzję i największym problemem przy tłumaczeniu kim jest w takiej możemy dodaje oczywiście, że te z nazwiskami, gdyż nie musimy, kto jest takim najgorszym najgorszą osobą najgorszym typem do tłumaczenia, kto jest najlepszym wydaje mi się, że to jest bardzo celne pytanie, dlatego że tłumaczenie zależy od charakteru w sytuacji wystąpienia danej osoby tego co się tłumaczy inny przykład utarło się stąd, że tłumacze tłumaczyli polityków głównie, że z szacunku dla mówcy należy mu nie przerywać nawet gada przez pół godziny w nogi tu akurat genialni sumuje obaj koledzy robią to perfekcyjnie, a w pani Krystyna Janda powiedziała kiedyś pół takim spotkaniu o Tomku, że ten człowiek to ma pamięć słonia w reż Krzysztof Zanussi wskazując, że dowiedział się nowych zasad jest zgodny z FK Jablonec Zawonia łowić właśnie potwierdził szef jej, ale i rzeczy w tym, że ty przykładanie tej 1 Miarki moim zdaniem nie jest tak celne, bo istnieją przeróżne rodzaje wypowiedzi i teraz biorąc skrajności jeśli przemawia polityk lub wręcz dyktatora do tłuszczy to Puszcza ma słuchać milczeć i nic więcej ewentualnie krzyczeć z entuzjazmu natomiast jeśli rozmawiamy z osobą nam bardzo bliską cenną n p. żoną no to wtedy dziesięciominutową akcję rada 1 strony mini zmienia charakter rozmowy, gdy i dlatego ja bardzo lubię uważam, że festiwal jest miejscem spotkania twórców i widowni i bardzo rzadką okazją dla twórców również ażeby on uzyskać informację zwrotną od tej widowni dlatego ja się staram tak bardzo nietypowo koledzy są grzeczni potulni i rzeczywiście pozwalają na długie tyrady na Brusie delikatnie, choć szanuje jeśli się nie zgadza mówca na taką konwencję proszę o to jej ażeby były to wypowiedzi nie uproszczone tylko po prostu, żeby przerwy na oddech robił trochę części, dlaczego dlatego, że wtedy rozmowa z bardziej naturalna mało tego staram się na scenie w i wręcz jak mógł usuwać wcielenia się nie da, bo siedzimy na 3 fotelach to przyniesie nam bokiem i to widowni i do nich, żeby pokazać, że jestem tylko narzędziem maszynką do tłumaczenia i staram się stworzyć klimat porozumienia między nimi jej nie mogą oczywiście oddawać całej treści poza werbalnej, czyli nie mogę machać rękami robić gestów, ale mogę i intonacją czy ewentualnie wzmocnienie głosu czasem nad bardziej wzmocnienie niż to zrobił mówca oddać to co w podtekście było ich tutaj wracam, bo akurat była taka zabawna sytuacja nasza koleżanka mnie się wczoraj czy przedwczoraj miała takie zdarzenie, gdzie właśnie, starając się być wcielił tłumaczyła w ten sposób, że w Must powiedział, a ona powtórzyła dzień dobry państwu jestem nazywam się Roman Gutek jestem dyrektorem festiwalu nowe Horyzonty oczywiście wtedy mamy zalane firmy z nowym z jeszcze las zrobiła podejście do tego, a teraz są nią kierowało, gdy starała się po prostu nie chce pokazać chciał pokazać, że ona jest tylko narzędziem jest w cieniu jej nie ma mowy i mogła przecież, bo oba rodzaje wypowiedzi na tym koncie są równie poprawny i dobre tłumaczenie owo mogła przecież powiedzieć jej dzień dobry państwu i jego pan, który obok mnie stoi powiedział właśnie, że nazywa się Roman Gutek i że jest dyrektorem festiwalu nowe Horyzonty w uważam, że sytuacja w siłę Nate jest rozmową i staram się to wspierać, choć czasami jest to postrzegane nie najlepiej powiedział to ten małomówny i obcych osób chorych po 1 długa wypowiedź raz jeszcze co jest ważne, jeżeli właśnie w rozmowie 1 osoba mogła jedynie przez 1 0 minut jej to w tym momencie ta rozmowa 2 bliskich sobie osób przybiera inny charakter w ale jeśli rozmowa jest jeszcze z udziałem drugiego języka to dziesięciominutowe wypowiedź tworzy dwudziesto minutową przerwę w odbiorze albo koniec wyemitowała audycję koniec porozumienia lub galeria el szyby w MF analizuje wspominali dwukrotnie czy trzykrotnie w pracowni badań nie jest najtrudniejsza na festiwalu to publiczność może nie wyspania i okazjonalnego Kacała tego publiczność nowa prezydentowa jest jak państwo z pewnością się wymyślać bardzo wymagający nie tylko pod względem intelektualnym, ale jest również bardzo wymagająca jeśli chodzi o obsługę wszystkich wydarzeń w zamkowych i jeśli w ogóle jakiekolwiek zabawne sytuacje przechodzą mi do głowy to tylko takie, które projekty związane z takimi drobnymi drobnymi przejęzyczenia, na które publika nowo prezentowała trasy zdawać sprawę z tego, że w przeważającej większości są ludzie, którzy świetnie mówią po polsku po angielsku natychmiast reaguje bądź pomruki Moskwy w Katyniu śnieżkami w na szczęście w moim przypadku chyba aż tak wielu tych sytuacji nie było, że mogą zepchnąć do podświadomości nie paliłem żadnej konkretnej natomiast jest to czynnik stresujący w pewnym sensie musimy zdawać sobie sprawę z tego że, tłumacząc szczególnie w jakiś wyjątkowo erudycyjne wycieczki baszty publiczności bądź też twórców muzyki bardzo zaawansowane emocjonalnie bądź intelektualnie rozmowę się naprawdę sami uwarzyć na każde słowo szczególnie, gdy omawiane są pewne specyficzne tematy, które to wina nowych horyzontach poruszane są nader często prawda, w które n p . w Tajpej powinienem nazwę gatunku tak wstyd, a może tym, że jeszcze dodam do tego słowo żywe tłumaczymy teksty eksperci mówili, ale w trudność polega na tym, że twórcy, którzy tutaj przyjeżdżają są bardzo często nie tylko artystami filmowymi, ale performer ami ocalili złożyli czasami drążyła rzekami tak to to jest najbardziej, ale czasami te dyskusje po firma czy nawet wprowadzenie do filmu zamieniają się po prostu w performance i trzeba być przygotowanym również na to, że twórcy zacznie śpiewać, że twórca odczyta swój poemat, akompaniując sobie na fortepianie przez pół godziny co też się zdarzało, że wczoraj n p. fiński aktor na koniec zaśpiewał zaśpiewał po fińsku pięknie tego nie trzeba było tłumaczyć, ale n p. zdarzało się, że obecny był Jacek wyrokował w kabinie na harcie któregoś festiwalu, tłumacząc na żywo występy, ale wydaje mi się, że to, że ważne jest nawiązanie kontaktu z gośćmi leki 8 leni ten pierwszy moment kontaktu wstęp jest trudny zdarza się dość nieufni, a HBM tłumaczone, które teraz 3 czy ten człowiek, który przekaże wszystko się do powiedzenia, ale właśnie naszym zadaniem jest tego twórcy ośmielić tak, żeby przy trzeciej dyskusji czy czy już przy drugiej może nawet, żeby już się spokojnie przez nas alei wiedział, że wszystko gdzieś w Europie standardy jest nasze zadanie czasem się dziwią n p. mówienie tutaj mówiłem tyle banalny przykład to tłumaczenie trwa krócej albo dłużej w zlewni Soły i to rozegraliśmy, jeżeli można jeszcze 1 anegdotę po raz dziennie właśnie taką to rozegraliśmy, kiedy się ciekawie jest taki stały bywalec w tym roku nie ma, ale zasiada wzięli jakiś czas temu w reżyserskiej ligi tak jakby nie bardzo bardzo ekscentryczny człowiek jego zdaje się nudziłem taki tradycyjny dyskusję po filmach ZO fascynowała go pracy tłumaczy właśnie mija z 1 sferę dyskusji zaproponował nam dosyć niestandardowy sposób prowadzenia tego tłumaczenia powiedział, że będzie mówił w swoim języku jak mam tłumaczyć i wymyśliliśmy jeszcze, że wezwiemy kogoś, kto mnie będzie tłumaczona angielski to zrobiliśmy to tak, że byłem najbardziej absurdalnie znaczą mówi w swoim języku, którego chyba nikt na sali nie znało ją oczywiście też nie kiedy mówił coś bardzo długo i emocjonalnie ja tłumaczyłem 1 słowem zatoki branie zadowolony z kruszonką, rzucając się dłuższą wypowiedź, a jeszcze koleżanka naciągnie na angielski równie absurdalne, więc to był taki performance, który wywalczył sobie herb sta no powiedz mi jeszcze co wy mieliście w takim razie logistyki spotkania nie niezwykle miłe and filmowe podczas tych wielu wielu lat pracy na tym festiwalu nowa zapytam was te fascynacje firmowanej oczywiście nowe Horyzonty jest tak festiwalem, na które przyjeżdża mnóstwo gwiazd mnóstwo takich reżyserów aktorów, którzy są ikonami kina światowego, a wy jesteście najbliżej nich właśnie przez to, że tej bariery językowej pomiędzy wami na danym twórcom nie ma pamiętacie jakiś takie w spotkanie ważne dla was w innej Janowska plemion już lata temu Peter Greenaway n p. pojawi się na festiwalu tłumaczenie Petera Greenawaya było wyzwaniem, bo wydawał się specjalnie testować tłumacza, wyrzucając z, jakim się jakimś skomplikowanym terminem 3 czy właśnie czy właśnie, wygłaszając jakąś żywność tradycyjną tyradę, a potem potem spoglądały z niej satysfakcję w teraz zobaczymy co chce co będzie niewątpliwie to co kto to był ktoś kogo filmy zawsze oglądało i poważa w zeszłym roku na przekonaniu Moretti też też też wielkie nazwisko ale, ale trzeba powiedzieć, że nie tylko ci nie tylko te wielkie nazwiska nie przyjeżdża się tu tylko tylko po to, kosić trawę sąd odkrycia często tłumaczymy ludzi, o których nie tylko my nie słyszeliśmy wcześniej, ale w ogóle szersza publiczność jeszcze nie poznała jego rzeźby naprawdę naprawdę fantastyczni ludzie, którzy mając do powiedzenia na jej miejmy nadzieję, że dzięki nam mogącą w teście innym powiedzieć o Łukaszu i rzadko wykorzystuje fakt, że z tym bliską osobę którą, którą tłumacze księża, z którą rozmawiamy, ale w domu faktycznie muszę przyznać, że raz poprosiłem, aby go po autograf co prawda nie tłumaczyłem to Legia ma nie miałem tej przyjemności natomiast podkręcili choćby na chwilę najgorszy musiałem poprosić go złożenie złożenie podpisu na na odwrocie mojego mojego karnego natomiast romans z bardzo ciekawy i miłych doświadczeń mamy dość krótką paradoksalnie pamięć, ale i o sięgam pamięcią do zeszłorocznych nowych horyzontów, kiedy miałem przyjemność tłumaczyć Petra Zelenki w 2  000 000 dół to 1 prawdopodobnie z 2 3 najśmieszniejsze naj najzabawniejsze filmy, jakie miał okazję, której w nowych horyzontach oglądać było naprawdę bardzo późno, a mimo to w największej sali kinowej został całkiem sporo ludzi pędzelka świetnie mówi też po polsku, więc było to również bardzo specyficzne tłumaczenie, ponieważ zdawałem sobie sprawę z tego, że weryfikował moje słowa praktycznie na bieżąco i spotkanie oczywiście jeśli ktoś widział film to kto to, kto rozumie, że w momencie musiał nastąpić jakieś załamanie w musiał skorzystać tak naprawdę pewne rodzaju meta tłumaczenie mocz kre w do tłumaczenia doszło nawet do tego, że stało się to remisy chyba, że to będzie meta wywiadem, ponieważ zamiast przepytywania Zelenki nagrywa tu przebywać mnie panie Jacku nie bada nic konkretnego po prostu wspaniałe jest to, w jakich ludzi spotykamy ludzi, których podziwiamy jej, a jednocześnie jeśli są ludzie tego wymiaru to potrafią być ludzcy i w związku z tym witamy się bardzo serdecznie na wszystkich kolejnych imprezach jeśli są czasami jednak jest z tym trudno, kiedy przyjeżdża prawdziwa gwiazda kina niezależnego pamiętam tutaj na największej sali pokazy pokazy filmu o losach kraksa i pamiętam jak bardzo lakonicznym był gościem widzowie naprawdę niewielkie oczekiwania i zadawali piętrowe pytania, na które kraksy odpowiadał ktoś bardzo zwięźle sam się na tym złapałem teczki dystans do legendy na zewnątrz, by karać spalił, a zaczęliśmy rozmawiać o filmie złapaliśmy się na tym, że właściwie zinterpretowali Szmyd całego filmu on w tym czasie nie powiedziały i słuchał nas tylko potem powiedział tak duże ich może rzeczywiście jest czasami czasami trudność polega też właśnie nam na tym, że oczekiwania widzów są wielkie Jan, a czy zabić twórcy polscy nie chcę mówić, że w swoich filmach raczej są jej pokazać na szczęście ludzie chcą, więc mamy robotę w nogę na koniec ostatnie pytanie, bo teraz jestem przekonana, że tysiące młodych ludzi przed radioodbiorniki kami zastanawia się, kto jak zostać tłumaczem mimo złej woli zawisła też, żeby było pokazać im ścieżkę zdrowia do spełnienia tego marzenia tutaj już, że była mowa o tej pamięci słonia i zapewne taka cecha, którą tłumaczy, że musi posiadać, ale co jeszcze przecież nie każdy, kto zna dobrze język obcy może być tłumaczem przydaje się radiowa uroda ich, by co jeszcze panowie ciężka praca i myślę że, że otwartość na wszystkie możliwe w Polsce i obserwowanie wszystkiego co z czystym może mieć kontakt, bo pracy może przydają się naprawdę zaskakujące czasem informacje, które uzyskaliśmy w ogóle czasem nie wiadomo, gdzie nie wiadomo jak, bo też filmy są o bardzo różnych rzeczach bywają firmy n p . gdzie trzeba wykazać znajomością grzybów są filmy ornitologiczne gra motyle cóż warto mieć wiedzę w każdej możliwej dziedzinie na pewno, bo nigdy nie wiadomo co się może przydać taka ogólna rezerwa jest robić sprawy nie wspomniane tłumy, które słuchają zastanawiają się jak dostać się na nowe Horyzonty zostać w fenomenalnym tłumaczem pamiętają o tym, że tego typu imprez w ciągu roku tłumaczy się jednak relatywnie niewiele skłamałbym, gdybym powiedział, że praca nowych horyzontach to praca taka sama jak w ta, którą regularnie wykonujemy na co dzień poza sezonem festiwalowym nazwijmy to, ale jednak praca to praca to jest to samo tłumaczenie aproszę mi wierzyć w albumie, ale na co dzień zajmujemy się rzeczami, które do dla nas jak najbardziej i codzienne zwyczajne, ale dla publiczności nowe Horyzonty owej czy też dla ludzi sztuki filmu dla nich właśnie wydawałoby się kompletnie abstrakcyjne spektrum tych tematów i jest jest naprawdę olbrzymie tak jak Tomek powiedział absorbować wszystko co się da każdemu informacji w końcu przede wszystkim brać każde zlecenie, które się nadarzy się na początku kariery ja bym poparł tylko to właśnie to samo co koledzy powiedzieli mianowicie w doświadczenie im bogatszy i w innej większej ilości dziedzin jej, tym bardziej wspiera możliwość zrozumienia odbioru i w związku z tym n p. obaj koledzy informatyk i przy okazji po drodze, a przecież wykształcenie humanistyczne i teraz dziennikarskim rodowodem w domu kaszy Tomek z kolei jest w Anglii edukował się w bardzo wyjątkowej szkole z greką łaciną i filozofię i jej i mniej oprócz tego to zamiłowanie do filmów do sztuki obaj grają i występują na scenie w także to jest on to droga mieści to nowość mówi teraz się wypiera znajdzie się też w kopalniach węgla różna w różnych gazetach i rozwiązań technologicznych, ale ja wiem Tomek, owszem, wiara jak rodzina bierze, ale to już doświadczenie z przeszłości Tomasz, a ja mówię właśnie o tym, że te wszystkie doświadczenia w Top Chef wyczucie kulturowe czy kulturalne i jej pomaga i moje takie problemy odnoszą się dzieje mówi człowiek tłumaczy listek Kazimierza wielkiego no niezupełnie tak Busha Reagana z góry, że polityka była mowa w kanale to tu nazwiska natomiast młodszym wielu naprawdę wybitnych małych ludzi i o ciekawostką, bo kryterium może nie wymieniają się w Tallinie w zgodzie małe i ciężej tłumaczyło w życiu wiele, a może Wałęsę nieprawda Otóż najtrudniejszy do tłumaczenia dla mnie Ludwik Dorn i akurat 3 × przeżyłem to PiS szedł wystarczą, ale byłem mógł spocony dlatego ten człowiek ma olbrzymi olbrzymią wiedzę ogromny słownictwo i mówi co najmniej w 3 poziomach splecionych ze sobą i teraz odebrać to wszystko i przekazać to jest trudne i dlatego właśnie bierze najważniejsze moim zdaniem w pracy tłumacza tu możliwość zdolność odebrania przetłumaczy się potem tak jak człowiek się wyedukować, że państwa gorąco zapraszam do tego, żeby się, żeby poobserwować nocne gości, który dzisiaj jedynie w wygraną nie lubimy absolutnie nie można zaliczyć do Europy, ale na pewno będziecie mieć jeszcze jeszcze więcej fanów na widowni stalowym do tej pory nadużyć fani są to widać, bo n p . podczas gali otwarcia, kiedy n p. Tomek Duda został powitany gromkimi brawami zieleń dlatego zawsze dostarczają po prostu nieco rozrywki w wersji widzowie lubią bardzo wam dziękuję Łukasz Borkiewicz Tomasz dodaje inny nasz list, ale bywa mylące to spotkanie w kultura osobista Zwiń «

PODCASTY AUDYCJI: KULTURA DOMOWA

Więcej podcastów tej audycji

REKLAMA

POPULARNE

REKLAMA

DOSTĘP PREMIUM

Słuchaj podcastów TOK FM bez reklam. Wybierz pakiet "Aplikacja i WWW" i zabierz TOK FM na wakacje!

KUP TERAZ

SERWIS INFORMACYJNY

REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA