REKLAMA

Serce ciemności. Dyskutują: Jacek Dukaj, Magda Heydel, Maciej Świerkocki

Conrad Festival
Data emisji:
2017-10-23 17:00
Audycja:
Czas trwania:
01h 16:38 min.
Udostępnij:

Jacek Dukaj nie przetłumaczył "Heart of Darkness" Josepha Conrada, lecz je spolszczył. Dzięki temu otrzymujemy dobrze znaną i wciąż niezwykle aktualną opowieść o korzeniach zła w nowej szacie językowej. Jak ta wersja ma się do istniejących przekładów? I czy dzięki niej przesłanie Conrada słychać dziś wyraźniej? Rozwiń »

Spotkanie prowadzi Tomasz Pindel. Zwiń «

AUTOMATYCZNA TRANSKRYPCJA PODCASTU

Transkrypcja podcastu
, ale przecież, że w tak tłumnie rozpoczynamy pierwszy dzień, który już rozpoczęliśmy oczywiście tanie także bezpieczne spotkania leży w, że nasza wspaniała tradycja w wielki publiczności w wykazie tym znaczeniu tego słowa jest dalej kontynuować rejs jest kontynuowana dzisiaj mamy spotkanie bardzo interesujące mianowicie powiedziałbym tak miarą arcydzieł jest ich podatność na nowe przekłady na nowe interpretacje i dzieło większe tym można powiedzieć bardziej Rozwiń » zachęca swoich tłumaczy do przekładu na inny jeszcze język niż dotychczas spotykamy się we wspaniałym gronie pisarzy i tłumaczy w Realu spotkamy się w gronie pierwszym naszym gościem jest pan Jacek Dukaj witamy serdecznie zachęcam bardzo państwa do kupna książki w przekładzie czy też jak autor woli to nazywać spolszczeniu mianowicie jest to serce ciemności, które zwykle znamy p t. jądro ciemności pod takim m. in. tytułem przetłumaczyła tym książkę kilka lat temu Magda Heydel, którą witamy także serdecznie naszym kolejnym gościem jest Maciej Świerkocki wybitny tłumacz, który właśnie skończył nowy przekład 1 z najciekawszych będzie ruch Josepha Conrada nie są stojącego wcieleniu lorda Jima czy jądra czy serce ciemności mianowicie tajnego agenta, a państwo zrazy jednocześnie, że jest to także tłumaczy nowego przed autor nowego przekładu, który ukaże się pewnie za parę lat, bo rzecz jest niebywały i rangi menedżer to jest człowiek, który rzucił wyzwanie Maciejowi Słomczyński mówi na nowo przetłumaczył Ulissesa Jamesa Joyce a i spotkanie poprowadzi człowiek uczony wielu talentów także tłumacz znawca literatury iberoamerykańskiej Tomasz Pindel w w limicie to dobry państwu, by spotkanie poświęcone jazzowi Konradowi w na festiwalu Conrada i w roku KON żydowski brzmieć może dość oczywiście jak chciał, żebyśmy zaczęli, zanim przejdziemy do pogłębionych analiz dyskusji, żebyśmy zaczęli od takiego trochę odkłamać na tej tej pozornej formalności okazji i porozmawiali chwileczkę ową o waszych osobistych droga do do Konrada, bo go, bo formalnie celebrujemy tego pisarza można mieć różne zdanie na ten temat należy wasze zdanie na temat Conrada musi być zdaniem jednak istotnymi wcześniejszym, bo przyjrzyjcie się temu PiS związali się z tym pisarzem jednak MEN no dogłębnie tłumaczenie, tudzież praca nad tekstem jak w pionie nazwać jest wyzwaniem czasochłonnym wyjście krótko miał powiedzieć, dlaczego bo, dlaczego Konrad Magda może tylko Lejdis First na pole minowe to tylko raz nie jest pisarzem łatwym i mnie wcale nie jest tak łatwo go polubić mnie czytając go w Polsce, zwłaszcza dlatego, że obrusu bardzo taką, gdy dobrze zdefiniowaną gości złą tradycją interpretacyjną i w takiej tradycji oczywiście spotkam się z Konradem w szkole pamiętam jak przez mgłę przyznaje takie bardzo intensywne doznania lekturą owe syn lorda Jima któregoś my czytaliśmy w liceum, a ja nawet popełniłam jakąś taką pracę nic nie wiem czy co to był jakiś większy wypracowanie w tym jakaś praca na olimpiadę poświęcona właśnie lordowi Jimowi Zaplątani się podmiotów przeróżne planuje czasowe byłyby przestrzenne i poznawczej tak dalej prawdę mówiąc, gdybym byłabym ciekawa co ja tam wtedy napisałam też chęci nie dostał go nie mamy dostępu do tej pracy i pewnie nie znajdę nigdzie ale, ale podejrzewam, że to musiało być bardzo zabawne natomiast pamiętam mierzenie się z tym jakoś czymś co to było niezwykłe na potępienie studiowałam anglistykę no to oczywiście znowu dostałam wzmocnienie takie instytucjonalne co do czytania Konrada tam, ale przyznam że, gdyby takie prawdziwe spotkanie z Konradem to było naprawdę dopiero spotkanie, kiedy zagram za tłumaczenie jądra ciemności zaczął Conrada więcej czytać i zaczął coraz mniej go rozumieć i zaczął mnie coraz bardziej fascynować potem był taki moment parę lat temu, że powstał film na podstawie opowiadania wersji 3 to była taka produkcja Brytyjsko amerykańską chińska zdaje się tam reżyser zrobił taki zabieg, że tym zwykle 3 LO jest kobieta na czym właściwie pszenicą wał kompletnie pomysł Konrada i pamiętam tę swoją taką niezwykle intensywną niezgodę na to, żeby tak upraszczać Konrad boskie wątki, więc wydaje się, że to jest ta to moja znajomość z Konradem mówiąc krótko jest znajomością być może długoletnią, ale tak świadomie to to były obcuję z nimi dopiero od dobrych do tego no powiedzmy 1 0 lat, więc jako dorosła osoba do niego doszłam i z taką świadomością, że chciałabym Konrada przetłumaczyć chciałbym przetłumaczyć więcej Konrada i teraz rzeczywiście pracuje nad opowiadaniami Maćku, a twoja historia Joseph i jego mówiąc szczerze to te utrzymują nasze dzieciństwo zaczęła trochę historia w moim nowym ja byłem dziś nad dzieckiem i sam się nauczyłem czytać, bo rodzice nie mieli na to czasu, więc umiem czytać, zanim poszedłem do szkoły w i czytałem wszystko co było pod ręką na wideo tercetem domowej w trochę przedwcześnie jak na jak na pięciolatka owców w tym w tym wieku zaczęły mi składać litery, ale nie jako siedmiolatek wstał Sienkiewicza tak, ale jakoś tam prac nad nim ręce na niewiele później Obamie, że się nawet 9 lat to była taka pamięta maleńka książeczkę w serii Koliber chyba taka wychodziła wtedy by to była jej to było jedno opowiadanie na zwał się do nigdy go nie zapomnę nazywał się w krajach z wysp nie wiedziałem jeszcze wtedy zaufają to jest byli miecz celtycki bogini jeszcze nordyckiej mało znane też nie jest takie mało marynistyczne mnie, ale ja też nie więcej TPS dziś uważam się raczej za człowieka gór takim miastem Świerkowski Zalewski trochę na kocham góry ikon, a kochaj może bardzo wtedy w, więc z bratem Frey począwszy zacząłem pokonywać sięgać czytałem głównie właśnie, jakby ten test marynistyczny rzeczy niewiele z nich chyba rozumiem jednak wtedy jeszcze oczywiście, ale to nie spełnia także mowy, by im pies moim pierwszymi studiami było była anglistyka jest tam też na studiach i pamiętam, że tam się zachwyciłem Nostromo bardzo to była długo moja ulubiona Powiśla na grę i szczerze mówiąc trochę da to byłoby czasu, kiedy zacząłem pracować nad tajnym agentem UOP zwróciłem na te książki po latach i trochę inaczej ją czytam dzisiaj niższe, niż kiedy po raz pierwszy jako nastolatek musi mieć kilkanaście Radkiem, kiedy pierwszy raz czytałem tę książkę, kiedy wydała się taką powiem szczerze mało udaną wtedy powieścią szpiegowską, ale Konrad jest chyba jednak dla ludzi dojrzałych, a na pewno się go inaczej czyta mają stawki 1 2 i kilkadziesiąt już na nie, więc jest to pisarz, który w, jakim sensie stałym cały czas obecny w moim życiu traktatowych to z pewnością na ich stan znam przekład Jacka i magia jądra ciemności byłoby pewnie najczęściej te sklepy są naj naj naj częściej tłumaczonych książkach niejako Konrad ptak ma chyba z 9 czy 1 0 przekładów głośnych i nie, licząc powieści graficznych, chociaż akurat nie ma ani na nie na Polski, by ta transfuzja się odbywa no ale jest jest to ktoś faktów to cały czas jakości są obecne mojej półce w jej głowie Jacku też z Konradem masz sprawki od dość dawna patrzymy trochę odwrócił porządek, bo umów mają spotkanie z posłem jest taki plan spotkań z autorem fachowcy ci wszyscy poznają Konrada przestępstwem to jest takie przenośne metafor i mówimy, że poznajemy Konrada Nathana porządek spotkania był tak jak to przypuszczam wszystkich, czyli na początku w szkole średniej lekturą obowiązkową był lobbing, a także na obowiązkową mu serce ciemności jądro ciemności jeszcze i jak to chyba 1 pasie w prasie przeczytałem w całości ani tylko streszczenie ściąga z i pamiętam moje wrażenie zatkania umysłu zatkania wyobraźni przez ten styropian językowy, który się lało dla mnie stan tych wersji i inni z SB zaczęła moja wersja tak nic specjalnego z nich nie wynika czasem tylko pozostała takim zdumieniu, że albo, gdy wraz z przykładów zmuszania biedne dzieci jakiś wydumany wartości jest słowacki wielkim poetą był tzw. albo po prostu nie dorosłem do tego nie przyszło wydobywać sieciowe kasacji, że cała na stos podwyższaniu, która wtedy funkcjonuje bardzo dużo nie tylko traci z oryginału, ale wręcz przesłania oryginału dopiero 1 3 lat później w takim smogu czytania w oryginale są mi wpadło po angielsku przywitam także hodowla jest zgłoszenie z jakiego powodu polubownie, dlatego że stan kół w spółce klasyki praca pokoleń jak ta klasyka faktycznie faktycznie brzmi nawet i to był młot mózg na nasze też do dopiero zrozumiałem, że powinien stać zupełnie inaczej i w ogóle, pomijając tę wersję polskie, żeby zrozumieć, o co chodziło Konradowi im mandat taki stan pośredni dowód, ponieważ po tym, głębokim wrażeniem napisałem wkrótce potem takie okładanie się tym roku, które było transpozycję hodowla nieznana obcą planetę natomiast powoli zaczęło we mnie kiełkować tak, by dwutorowe dwutomowe obsesje dążenia oby wyzwania po pierwsze, żeby zrozumieć to obsada psychoanalityczne, dlaczego to tak nie oddziałuje ci co SN taki takiego co do niego przywiązała o zaczarował zachwytu za mało zaraził owo wrażenie, a po drugie, jak sprawić, żeby to ważenie ten transfer, który jak Hurghada, szacując tekstu był się stać łodzian także innych powierzać im więcej rozmawiamy o tym z innymi ludźmi to tym bardziej dostrzegam tu jakaś fundamentalna bariera właśnie na tym etapie pomiędzy oryginałem Konrad polskim przeznaczonym dla Czytelników Konrada ówczesnych, a polską wersją, którą czytając tłumaczenie Polacy i te takie dwutorowe poszukiwania w końcu jakieś 5 6 lat temu zaczęły się krystalizować pomyślał, żeby Allianz i jej spróbować natura 2 zacznę zdobywać już dosyć szczególna sceny erotyczne spróbować oddziałach współczesnych polskich Czytelników tekstem pisanym w analogiczny sposób, który doprowadziłby do takiego samego stanu umysłowego duchowego, który w, który wprowadzał ówczesnych brytyjskich Czytelników Konrad swoim tekstem, żeby to uczynić nie można tłumaczyć tekstu na poziomie słów trzeba tłumaczyć tekst na poziomie in in Francji autorskich tych znaczeń, które Konrad ówczesnym językiem ówczesną siecią skojarzeń z ówczesnym pod Arsenałem kulturowym, który mógłby korzystać z mocy słów dokonał na mózgach ówczesnych Czytelników europejskich i teraz oczywiście to jest zadanie bardzo niebezpieczne dla aut się podejmuję, ponieważ nie ma interesu efektowne metody weryfikacji poprawka do sukcesu w przypadku tradycyjnego przekładu tekstu na tekst może sobie pokazać swoje zdanie ona ma takie składniki słodyczy razowe on ma taką sieć skojarzeń referencji może poszukać tu po Mor w słownikach, by pokazać się w poprzednich przykładach z 2 klasy IIA baza referencji leksykalnych to jest jakoś tam do przebaczenia udowodnienia lejący się podejmuje się rzeczy, które całkowicie arbitralna, bo nie ma żadnego obiektywnego sposobu dowiedzenia się mówi moje po pierwsze, otworzenie instytucjonalnych obrazów sensów przeżyć Stanów duchowych Konrada jest prawidłowe podbijać świat dokonałem chyba dobry środek, żeby je przekazać współczesnym polskim czytelnikom, iż wywołały już od piątku przerwy, bo odpowiedzialność ma drugie pytanie za zupełną trzecie aktywów nie zadałem to sąd w co najmniej tak cywile, bo ja mogę tak jest grać ciągle utraty zdrowia, ale godzi dlatego jeśli nie zawahałem, bo sprowadzimy naszą rozmowę bardzo słusznie, bo czasy mamy dużo do serca bądź jądra tejże, jako że do takimi wybrać bohaterkami tego spotkania są te 2 książki, czyli jądro ciemności i serce ciemności jak świadomie zostawiam i jakby proponuję, żebyśmy nie rozmawiać trasę w oryginale czy w pewnym sensie oczywiście musimy, bo to jednak organ jest oryginalnych na to nie patrzeć z 5 2, by na tych 2 tekstach odpowiedział mi się na moje drugie te trendy, które miało brzmieć tak jak to się stało, że zabraliście się ty Jacku temat za za te teksty twoją pobudkę rzadko rozumiemy to oczywiście wspomóc, żeby przenieść się wrażenia mówiąc, w których obraz banalnie tak banalne dla pracy, żeby zrobić mózgową współczesnych polskich Czytelników to samo Fletcher dochód oraz serce ciemności co zrobił muzykom i ich nie współczesnych Czytelników Konrada, który od końca dziewiętnastego wieku pań mężczyźni Konrad MAK dotychczas robiła z polskim muzykom swoim przykładem różne rzeczy również nieco wcześniej jednak bardziej tradycyjnie już tak powiem podchodząc do sztuki przekładu, ale USA, ale co było motywem na rozmiar może sprawić, że propozycja wydawnictwa, ale zapewne jednak przemyślała w to czy rzeczywiście trzeba czy warto jak miasteczkiem ideologiczne podejście do tego nowego przekładu tuż przed przeciekami ten sygnał, ale już już prawie nie ma nvidia dni nie mogę nie zareagować na to co powiedział Jacek, dlatego że sądzę, że to jest niezwykle interesującej rzeczywiście bardzo odważna koncepcja straci kompletnie nie zgadzam i inny jak wg nie tylko, dlatego że pewnie sama bym się nie podjęła tego typu rekonstrukcji i może jest wynika z tego również, żeby tak samo moja cecha nie wiem przesadnej ostrożności beki sza akademickiej powściągliwości ale, ale wyobrażam sobie, że jeżeli mielibyśmy się odwoływać do mózgów Czytelników czy też do intencji autorskich to naprawdę jedynym dowodem, jaki mamy przed sobą przy 1 materiałem na jaki możemy pracować jest tekst jest oczywiście nie chodzi mi o to, żeby sprawdzać prawda słownikową na poziomie lekcji i 3 gramatycznie na poziomie składni czy kulturową na poziomie referencji konkursowych znaczenie poszczególnych jednostek na odpowiednio każdy z tych poziomów i potem potrafić i jak by udowodnić, że się wybrało właściwie tylko myślą o tym, że tekst jest taką przestrzenią, poprzez którą mamy szanse zdobyć się na jakikolwiek wyobrażony nie wyobrażony przeżyty doświadczony kontakt z tą rzeczywistością, która coś może z jakim mózgiem zrobić zalet za sprawą czyjejś intencji nowego dla ich i może to nie jest prawda, ale to z mojego boki przekonaniem, jakby ja na jego podstawie szli w dalszą motywację pracuje w przekładzie w ogóle i z tym przekładem, by było podobnie miałam przekonanie, że ten tekst zaprasza do lektury w w sposób, który znajdzie w języku polskim inną realizacje niż ta, które znam poprzednio tu jakby zgoda sytym, że te tak wersję, której czyta się w szkole czytało się w szkole nadal się czy to w szkole rada często są skandaliczne nie dlatego są przestarzałe radością ten klasyczny przykład danieli Zagórski scenki bardzo przestarzały nie jest, ale do tego, że niektóre z nich wszem i są robione na chybcika i sprzedawane z zyskiem, a nie dbają o to co ten tak naprawdę może z mózgiem robić czy z wrażliwością robić, nic więc tutaj ta przestrzeń słów może być blokadą i może być jakiegoś rodzaju takim taką za tyczką dla przeżycia, ale moim zdaniem może być wszystkim przez wspaniałą przestrzenią przeżycia i dla mnie jeśli mówią, że o o przeżyciu świąt życzę ludności o o realizacji pewnego przebiegu doświadczenia mandat to dla mnie on się odbywa w języku i Konrad Konrad go zrobił w języku Konrad go zrobił dzięki ukształtowaniu materiał z jego, więc moja motywacja praca z twojego pytania i nie wyłączając się dłużej w była taka, żeby opowiedzieć w sposób skuteczny tu jesteśmy, jakby blisko prawda ma wpły w na poziomie motywacji, żeby to było prawdziwe, że mówienie prawdziwego człowieka to była dla mnie szalenie ważna rzecz, żeby Unia miała wrażenie, że każdy ze zdań, które zapisuje w tym przykładzie może bez poczucia sztuczności bez poczucia kłamstwa wypowiedzieć dziś po polsku dorosły mężczyzna o zwolnieniu uzyskałby radarze pogodowym twoje twierdzenie o wyjątkowości w jedności tekstu jako tego kanału przekazu nie bez kozery dałem jako rodzaj Motta wstępu na początku sesji ciemności fragment za wstęp Conrada do Murzyna załogi Narcyza to jest ten sam uważam za rodzaj manifestu impresjonistycznego w literaturze i tam Konrad wprost wykłada, jaki jest wg niego porządek kanał przekazu, że mówiąc współczesnym językiem jeśli chodzi o przekazanie wartości duchowych przeżyć samowystarczalny stanu ducha na wszystko do nas normalnym trybie życiowym tak szybko ruszamy codziennie po świecie wchodzimy w interakcję z ludźmi z Janem, choć przez zmysły zmysły słuchu wzroku dotyku i t d . nic nie ma innego sposobu, żeby wprowadzić do nas jakiekolwiek inne przeżycia stany duchowe doświadczenia tych potra w zmysł nasze czuję bardzo upośledzony jako artysta, który się musi posuwać się posługiwać słowem pisanym po słowo pisane w Pradze jeszcze dodatkową wraz z Pogonią może bezpośrednio na czytelnika oddziaływać obrazami dźwiękami, któremu w, którego wprowadzą ten stan duchowe przeżycie oni jeszcze musi dać dodatkową plastykę warstwa słów la musi tymi słowami dopiero wprowadzić czytelnika taki stan prawie autorskim i nocy po sobie wyobrazić czytając stąd taka Polką słyszy w dźwięki bębnów rząd widzi ten obraz drugi dopiero wtedy jest tanie, choć taki skrócony skompresowane jakiejś ubogiej, ale przejść podobną drogę do świadczeń właśnie zmysłowych, na której dojdzie do przeżycia analogiczne do tych, które zamieszani są jej zadać Konrad tu grubo na wyrost przepraszam, bo mam takie poczucie, że być może dla państ w stron gołosłowna w tym sensie dyskusja, że n p. Magdę Heydel od 8 lat na rynku jest można go przez okno to książka Jacka Dukaja, tudzież proza Conrada napisany przez Jacka Dukaja ukazuje się w tym tygodniu, więc pewnie większość państw nie miała okazji mieć tego tekstu w ręku myślę, że dobrze bo, gdybyśmy usłyszeli kawałek porównali te 2 fragmenty niestety nie mamy możliwości technicznych rzucić to coś się tekstowym na ścianę, ale możemy posłuchać zgodził się przestać ten tekst pan Tomasz Schimscheiner, który przed mamą 2 kawałki adekwatne z tych 2 wersji bardzo proszę panie Tomaszu toto od tego czy mogę z głowy słowo czy przepis przed lekturą dosłownie jedno słowo w kontekście tego co sądzą co Jacek powiedział w ucho, ale to jest fosą kombi, jaka trochę znaczy to na czym ubolewa Konrad na czym zmysły jasne, ale musi to co się tam dzieje potem być przefiltrowane przez całe nowe samymi zmysłami w ofercie dochodzi raz 1 6 Ts Wisła ma jasny obraz, ale tamta uwaga jest konieczna Anna jestem przekonany doskonale sobie z tego na rozprawie dotyczą taki ogólny dziecka ma wygłosić ja specjalnie używam formy spolszczenia ani tłumaczenia, że nie starać się propozycja tłumaczy, bo absolutnie nie proponuje zastąpienie na regularnym roboty translatorskiej tym moim wymysłem po osobie poszerzamy spektrum zaoferowanych w wersji Konrada k, a zarazem poddaje pod dyskusje samą metodę głębokiego tłumaczenia się umacnia intencji znaczeń przeżyć to odwrócimy oczywiście przykro mi przerwać taki też taką silną wymianę zdań, ale teraz posłuchajmy porównajmy kino liczące się dziwić jak Jacyków tylko za impreza zacznie się goście Polish, że Syria wraz z punktów swojego zawodu Czyżby pracy chciałem wam powiedzieć, że ze względu na to by to jak i czy to jest emocji przez emocje czy przez słowo 3 BN no nieważne kto by się tam tak dogadać się jako intelektualiści tak tak, że lato jak i jakim kluczem i rentowym wyrobić się bardzo, że 3 nieprawdopodobnie odpowiedzialną, bo jest się, jakby my pracując nad słowem sięgamy często do oryginału, ale to wy nam dajecie takiej do pracy potem, że to przechodzi potem z teatru powiedzmy do doczeka się czy właśnie postaci czytają n p. kto to gotowy na mecz jest też bardzo pijana robota i ale jest Polish o tym, że, że to jest strasznie w dużych ciężarówek co powiedzieć, że gratuluję wam odwagi i Super występ dziękuję wam, że palma jak i paliwa do Szprotawy zacznę od wyrwy od pani dobrze mogę mam nadzieję, że będzie pan bez poczucia śmieszności sztuczności czytałem spróbuj, a z głowy prośba jest potrzeba tylko w czwartki w dobrze słońce zaszło narzeka opalona już rok, a na brzegu rozpuści wały kolejne światła Jasnogórska latarnia czy mana trudno jednak konstrukcja wzniesiona na błotnistej masie na kwartał też, że to w górę to tytuł przesuwały się światła statków, a dalej na zachód w głąb rzeki na tle nieba wciąż jeszcze ci miała złą progresji weta miasta potwora złowieszczym rok w słońcu P2P blask pod gwiazdami, a przecież pół odezwał się nieśpiesznie Marleau było kiedyś ciemne miejsce tego świata jako jedyny zna z Marylą wciąż jeszcze odpowiadał na ze w morza, a jeśliby szukać przeciwko niemu zarzutów to znalazłby się chyba tylko taki, że nie jest idealnym przedstawicielem swojego gatunku był marynarzem, ale i wędrowcem podczas gdy większość ludzi może wiedzie żywot, by tak rzec usiadły myślą w kategoriach wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej, a dom, czyli statek mają zawsze sobą podobny ojczyzna, którą jest może statki są do siebie bardzo podobne, a może zawsze jest takie samo wobec niezmienności otoczenia obce czeki obce twarzy cały ruchomy ogrom życia, który przesuwa się pod oczyma Maryi należy spowija nie tyle przeczucie tajemnicy ile graniczące z pogardą niewiedza dla nich nie ma żadnych tajemnic jest jedynie morska talent i życiowa wybranka i pań nieprzenikniony niczym przeznaczenie zatem zwykła wieczorna przechadzka albo wyjście na kilka wystarcza im, by zyskać wgląd w sekrety całego kontynentu, które zresztą na ogół okazują się zupełnie nie warte Poznania opowieści marynarzy są proste i bezpośrednie cały ich sens mieści się w skorupce orzecha Marlon jednak nie był typowym jeśli pominąć skłonności do opowiadania historii dla niego sens nie tkwił jak bez kar w środku każdej sceny, ale znajdował się na zewnątrz popularny, ujawniając ciągła opowieść podobnie jak blask Księżyca ujawnia istnieniem kiełki mglistej aureoli widoczne dzięki jego upiorne światło taka oderwana uwaga nikogo nie dziwiła cały marną przyjętego w milczeniu żadnym z nas nawet się nie wysilił że, chociaż Mruk nam się w odpowiedzi, a wtedy Mar go bardzo wolno zaczął miałem namyśli pradzieje czasy, kiedy pierwszy raz przybyli tu Rzymianie 1 9 wieków temu pod któregoś dnia od tego czasu ta rzeka niosła światłość wy mówicie rycerzy tak, ale ona jest jak pożar na równinie jak Błyskawica wśród chmur żyjemy w rozbłysku oby trwał dopóki jeszcze nasza staraliśmy się kręci jednak ledwie wczoraj była tu ciemności wyobraźcie sobie co musiał czuć dowódcę takiej pięknej jak donosi nazywały twierdzi Jeremy złożę ślubowanie innego, któremu nagle dają rozkaz, że ma iść na północ i gnają go lądem przez kraje dają mu pod komendę 1 z tych okrętów, które legioniści jeśli wierzyć temu co się czyta w parę miesięcy budowali tu setkami swoją drogą majstrowie musieli z nich, choć nie kiepscy tylko do siebie wyobraźcie koniec świata może ma kolor umówił niebo barwy teamu stateczek również sztywne jak akordeon i ten musi iść w górę rzeki z towarem z rozkazami lub, z czym tam jeszcze piaszczyste brzegi bagna lasy dzicy ludzie do jedzenia dla cywilizowanego człowieka tyle co nic, a do picia tylko woda sternicy nie ma, ale na na brzeg nie da się wyjść tu i ówdzie jakiś obóz wojskowy zakupionych w dziczy jak i gładsza usiadł na zimno mgła burzę zaraz na wygnanie śmierć śmierć, która czai się w powietrzu w Łodzi w zaroślach musieli układać jak Muchy nasz dowódca oczywiście wykonał swoje zadanie na pewno bardzo dobrze i niewiele się nad tym zastanawiają się, tyle że później pewnie się przechwalał przez to to nie przeszedł ci Rzymianie mieli dość ikry, żeby zmierzyć z tą czynnością może pocieszał się spodziewanym w odpowiednim czasie awansem na oficera Floty w Rawennie jeśli tylko przyjaciele w Rzymie go nie zawiodą, a jemu samemu uda się przeżyć w tym koszmarnym trzymać się albo pomyślicie młody obywatel w todze porządny człowiek no dobrze powiedzmy, że troszkę za dużo grywał w kości zjawił się tu w orszaku jak już prefekta czy poborcy podatkowego może nawet kupca, by zakosztować odmianę losu ląduje na bagnach przedziera się przez Puszczę, a potem na jakiś placówce w głębi lądu czuje nagle jak zaciska się wokół niego w szczelnych rąk barbarzyństwa kompletnego barbarzyństwa niepojęte życie dziczy kłębiące się po lasach po dżunglach w sercach dzikich ludzi on do ich tajemnic nie ma dostępu musi żyć w samym sercu tego co niepojęte, a zarazem obrzydliwe jest w tym wszystkim coś pocieszające, bo jakaś fascynująca siła, która głosem zgarnia fascynacja wstrętem weźmiecie wyobraźcie sobie jak w nim narasta żal pragnienie ucieczki bezsilne obrzydzenie poczucie klęski nienawiść Murdoch przerwał Gortat, a teraz pan Jacek, a za średnią Joseph Conrad powszechnie jest mato orzechy Zmierzch cha światła wyprysków ją wzdłuż brzegów światła statków słyną z górek i mgr. a tam na Zachodzie to miasto potwór żonie w nie pokusić się za duchem czarnym za blaskiem dusi gwiazdy i wtedy nagle machnął ciemność panowała także tutaj to także była zimna ciemność nikogo nie zaskoczył Mark auto Mark 2 człowiek może, lecz duch niespokojny podczas gdy marynarze niczego tak się podniecają jak spokoju z całości zawsze w swoim domu, bo na statku zawsze w swoim kraju, bo na morzu zejdą na brzeg 1 spacery i poznali nowy kontynent tak też gawędy marynistycznej uderzają bezpośredniością i prostotą opowieść jest jako o różnych rozmów pierś skorupę i w środku tkwi jej sens Mar go na odwrót opowiada o sensie rośnie i ogarnia opowieści z zewnątrz jak blask Księżyca rozpuszczający się we mgle nikogo nie zaskoczył przyjęliśmy w milczeniu zachodzi słońce ci zaś po AWS zasuwa wodę, a Marylą skrzyżowane nogi i 1 ręka otwarta dłonią do góry ubioru RO Europejczyka, ale tu Budka but dla minus kwiat Lotosu Marylą bardzo wolno narzeka wąż światła w pełzającym skrajny nocy lata stulecia tysiącleci już, kiedy przybyli tu Rzymianie niemalże 2 000 lat temu widzicie to taki otchłani czasu, że nasze życie w nich Iskra, a to światło w ciemności piorun w górach nagłe pożary o północy ciemność stoi tuż za nami ciemność była wczoraj wczoraj było iść do wód satyry jest jemy w rękach imperium rzymskiego dostajesz rozkaz na północ opuszcza się słoneczne krajobrazy morze Śródziemne go pędzisz przez siebie Galów legalności budują się okręt w miesiąc 3 2, czego to nie potrafili zbudować cudowne zaradnych chłopaki, więc płyniesz może jak ołów niebo jak popiół znalazły się na krańcu świata statek Żydzi pod tobą milczy podkreślam statek grzęźli pod stopą niczym akordeon, a ty na tym statku musisz w górę rzeki, bo rozkazy, bo o zaopatrzeniu, bo coś innego nieważne musisz wszędzie tu Piaski, że zjawiska puszcze dzikusy do jedzenia nic prawie nic dla cywilizowanego człowieka do picia ta kwota emisji, a nie pocieszy wsi i tajskim filmem nie zejdzie na ląd to obozy wojskowe zagubionych dzieci czy zimno i mogła i duże choroby zostałem wygnany został skazany na śmierć czujesz śmierć w powietrzu wodzie w przyrodzie ubierać się i później się naprzód płynie też jesteś mężczyzną mężczyzna staje przeciwko ciemności no, więc zrobiły co trzeba nie rozmyślając, że wiele masz przyjaciół w Rzymie zdrowy na ten zdrowia ten klimat koszmarny jeszcze się tu wypromuje to Floty cesarza, a koledzy wzniosą radosny dojazd do twoich przechwałek na pomyślny start kariery wojskowej albo inaczej jest też młodzieniec z dobrego domu może jeszcze dotknięte nałogiem hazardowym także pewnego dnia pakuje swoje eleganckie togi i w ekipie jakiegoś prefekta poborcy podatków czy kupca ciągniesz tu w nadziei odwrócenia wyroku losu, więc przeciera się przez lasy grzęźnie w bagnach rzucić się na najgłupszy etat w najdalszej dziurze, a im głębiej przeszkodzić, tym bardziej ona wchodzi w siebie otaczać się zamyka przenika dzikość nieokiełznana dzika złość dziwności obcości sekretne życie żywioł przyloty kątem oka, że temu w uchu drżeniem na skórze czujesz je w Puszczy w ciemności w sercu dzikusa i nikt nikt się nie w tajemniczych te Misteria musi żyć w uścisku niepojętego w objęciu obcego czuje też, jakie przeżywała trawi konsumuje ta fascynacja z obrzydzenia to pożądanie z odrzucenia nie można uciec nie można oderwać oczu jest silniejsza od siebie musisz się poddać żeglarz w tym i brak jest tego nienawidzisz ich unieś na to nie ma tego słowa, że Murdoch przerwał jeszcze musieli jak i 20 1 września, bo stwierdził, że ja wiem, że to jestem aktorem tylko powinny przestać się do domu oczywiście dać panu pośle, mądrych ludzi ma natomiast ja ja muszę przyznać się dość wrażeń emocji, bo jak też sięga po raz do tak, aby nie przystępować tłumaczenia strasznie przykro, ale jak przy 4 ten fragment pani to natychmiast, dlaczego przeczytam ale ani tym bardziej że w wersji jest jądro ciemności do tej pory czy serce ciemności od teraz nie wiem jest miły bardzo bliskie bo, bo jesteśmy pochodzi też pracom nad lub dzięki uprzejmości pana Józka i lodu Dukaja Renaty fragmentem jądra ciemności, które czytane przy okazji szóstego dnia festiwalu, na które serdecznie zapraszam do strzelnicy będziemy debatowali w kontekście niepokoju o teatrze w dzisiejszym i przy okazji właśnie pan Jacek się zgodził po, żebyśmy z Jurkiem Trelą przeczytali fragment serca ciemności istnieje ale, dokąd zmierza do tego, że natychmiast dać na to przystać, bo pani rzecznik również dotyka jak i pana Jacka, więc w ich, więc nowe o ulgi nieznajomy wody muszą być poznane w jakim sensie gdy, ale to, czego zmierzam chcę tylko roboty w Gdyni Maciej tego przed sobą, a w atomie dotknął bardzo boję tego tekstu nie znałem wcześniej i też bardzo ważne chyba żeby, zanim się sięgnie do i w ogóle klucze do literatury, kto może to jest istotny manifest bardzo się obawiać się o tym, mówił, że państwa to jest manifest Honorata Wilk z po polsku przez mowa to do serca ciemności, bo te jeśli mogę oryginalne to jest fragment przedmowy do Murzyna załogi Narcyza ETF wyjąłem Dopierała i jasne domyślił się, ale nikt nie jest bez kozery wujek użyto tutaj wszelka sztuka przemawia przede wszystkim do zmysłów i także artysta słowa pisanego musi przemawiać do zmysłów jeśli kieruje nim ambicja powodowania sekretny mechanizmem ludzkich uczuć musi wytrwale dążyć do oddania w słowach mama celności rzeźby bar w malarstwa hipnotycznego czas muzyki, która jest sztuką sztuk i tylko tak tylko w całkowitym i bezwarunkowym poświęceniu ideałów jedności formy i treści tylko dzięki stracie więcej o starczej straceńczej obsesji brzmienia frazy możemy jednak poczuć tu ten kształt te bardzo ten czarny aż przez ulotne momenty zaś śnią urokliwie nawet same słowa stare i do cna wytarte słowa z drukami wiekami bezceremonialnie obrotu, albowiem takie zadanie przed sobą postawiłem słowem pisanym sprawić byś usłyszał byś poczuł, a zatem wszystko zobaczy Chile i nic więcej tyle, gdyż w tym jest wszystko, a jeśli się powiedzie odnajdziesz tą wedle swojej potrzeby tchnienie odwagi i powiew grozy pocieszenie urok, czego dusza zapragnie, a może i przebłyski prawdy, której te zapomniały już wymagać Józef Konrad grudzień 1 80 0 dziewięćdziesiąty siódmy rok wciąż w państwach gołym uchem słychać i gołym okiem widać różne różnica, ale tak naprawdę nie mamy tutaj czasu i możliwości, żeby dokonać głębokiej analizy porównawcze tych 2 tekstów o sobie czytałem je obydwa jadąc z części wzeszłym tygodniu pociągiem z Olsztyna do Krakowa przez 7 godzin Niemcy bowiem stres dobry moment na tego typu ME, które im, jakby znamy trącą podstawy teoretyczne Jacko, który mówi jeszcze co było twoim celem ten metal ten fragment, którego usłyszeliśmy to to motto do twego spolszczone jestem bardzo wymowne babcia, choć wyraźnie słyszy, że Konrad mówi jest po mojej stronie tutaj ona w paintball i Jakubiak teraz to wybrzmiało prawda przeczytane przez pana zdobi dobitnie słowa Konrada przepraszam, że się wtrącam, ale jakoś nie inny nie mogę sobie pozwolić, by przepuścić takiej okazji na to, że ciężko powiedział w sieci krąży Konrad ubolewa, jakby na tym, że nie ma dostępu bezpośrednio do budowania wrażeń zmysłowych tylko musi mieć jeszcze tę przestrzeń słowa, którego oddala moim zdaniem to było bardzo firma sztywne jak chce sprawić, żeby słowa za pomocą słowa właśnie dotrzeć do odbioru tych wrażeń, które artysta rzeźbiarz tworzy dla naszego wzroku muzyk tworzy dla naszego ucha dojazd słowem to zrobię opowiada Konrad to nie jest także Jacek Woźniak na liście nie ma, ale czuję jak nikt nie widzę tutaj tej desperacji nie mam wyjścia to w tych słowach dla mnie jest afirmacja mocy słowa właśnie gminy, ponieważ to jest także przedmiotem samego dodatku jest ono całe 4 pasażerki, które mówią o stanowi właśnie małą marżę robi to samo co robi Konrad k koniec z czytelnikami słuchaczami aut mało tego robić doradziłem rządzi wewnątrz tekstu są uzasadnienia takiej ani innej techniki przyjęte przez malały współczesnym językiem to oczywiście nie odpala językowi tekstu także ubolewania słynnego Manolo uważa on nigdy nie będzie w stanie przekazać chińskiego słuchaczom tego właśnie co byłoby stają się karze, gdyby był Bóg mógł oddziaływać ani bezpośrednio od wrażenia zmysłowe marną opowiada im w ciemności o czymś co jest jego przeżycie z jądra ciemności metaforycznego mówi parę razy takim bardzo głosem pełnym zdenerwowaniem czy w ogóle widzicie cokolwiek po angielsku Syrii może znaczyć widzieć, ale też rozumieć tych misji ani Sejm może znaczyć w ogóle coś pakuje rzeczy rozumiesz prawda i to ciemność dla mnie jest podstawową przestrzenią budowania opowieści ciemności słychać tylko słowa pamiętamy też pewnie wszyscy o tym, że Ks kur z 1, by człowiek w jądrze ciemności marsz opowiada o nim parę razy ja to nazwisko nie łączą się z niczym to tylko głos to był błąd stałem się, że zostanę pozbawiony możliwości usłyszenia słów cudownego pana Mariusza pana Kurtza kraj jest jakaś siła złego jest moją nigdy do końca tego jeszcze nie słuchaczy w ciemnościach czy to jest sposób na pozbawienie ich wypływu jakichkolwiek innych bodźców nie tylko jest czynność, która była wstajemy z zmysł wzroku, ale także ścisza muzykę angielską kończy się wiat, ale gasną niczego nie słychać także jest wyłączenie z wszelkich innych zmysłów poprzez unieruchomienie i my wszyscy nigdzie nie ma co robić bez tego zmysłu dotyku kobiety, która chciała wszystko to włącza się i cały obraz świata obraz wf złe słowo cała informacja docierająca do mózgu o tym co się dzieje naokoło nich zostaje spłaszczona do przekazu głosu Marlona ją zastępuje wszystkie inne źródła bodźców to jest fenomen, który znany nam logicznie się wielokrotnie opisywany przy ofiarach na ludziach używanych do eksperymentu wyprowadzą sensoryczną są określone właściwości tego typu przeszli bardzo dobrze płatna faktem jest właśnie to, że na dokładnie te same ścieżki nerwowe mają funkcje mózgu od miasta część mogła się przemieszczają po korze mózgowej, które notowań odpowiadają za procesowanie zmysłów wzroku słuchu targanej wchodzą w treści przekazu słownego odbieranego deprywacji sensorycznej my budowane wewnątrz umysłu umysłu mózgu poparzenia z tego przekazu słownego są tak dojmujące wstanie dyplomacji sensorycznej mózg procesuje tak samo reaguje, jakby pod sobą same wrażenia zmysłowe Mono, czyli w języku w tekście w słowie buduje świat, ale widzi w nich jest kolejność używa słów po to, żeby doprowadzić do stanu odpowiadającego wrażenia zmysłowe do ba no jasne na czym polega siła tekstu Konarskiego nie przepraszam, bo zdobyte w dobrze dobrany skład panelu Dyskusyjnego poznać po tym, że moderator przestał być potrzebny bardzo bardzo dobrze, ale jednak o 8 z ZUS pytanie chodzi, zwłaszcza oczyszczono z nowo powiedzenie informowałem o nowościach taką, bo usłyszeliśmy że, gdy mamy pewne pojęcie o teoretycznej podstawie tego, że tego pomysłu spolszczenia twojego Jacku Konrada no ale właśnie ty jesteś konkretna praca w tekście jak mógł w tym cytowanym przeze mnie chwilę temu w tej podróży pociągiem porównywałem jednak tekst słowa fragmenty akapity różnica między wersją Magdy Jacka są dość dość istotne nie tylko to, że nie ma pewnych fragmentów tekstu nie tylko to, że układ teksty zupełnie inny tylko tego nie słychać jak widać, że akapitów n p . w wersji toyot z adnotacją, że odbił poprzez odczytanie tekstu jest trochę fałszujących, ponieważ trudno mi nie pan, że dużo, ale znaczącą część mają roboty było przełożenie oryginalny narracji, która jest zapisem mowy jest rwana narracja toposu zostać zapisana w lecie takie duże bloki Capitol bezdomnych funkcji samych w sobie moc oddziaływania poprzez tekst jako źródło przekazu wizualnego tych właśnie nie ma wielkiego znaczenia w półfinale Konrada to mafia to staram się także przełożyć na pytania czytelnika jest zbyt dopiero występ ostatecznego, który jest z czytelnikiem z naukowcami ci przekaz poprzez układ graficzny tak to przez wszystkie środki kryptograficzne łamanie tekstu wszystkie te rzeczy produkuje się przed ich jako Czytelnicy ma duże znaczenie rzeczywiście coś, czego nie zrobił Konrad nie mógł nie chciał nikt nie miał znaczenia ówczesnej kulturze słowa tej zrobić warstwy wizualnej to ja tylko dopowiem jeszcze, że ja stoczyła z wydawcą batalię o to, żeby układ graficzny tekstu był taki, jaki jest tym z Makowskim w wydaniu jądra ciemności, bo normalnie w Polsce wydaje się to zgodnie z konwencją polskiej powieści tak to znaczy, że dialogi są tak kapituły i wtedy tak dużo bardziej przejrzysty uparłam się, że akapit, że myśli chroni przed akapit podnośnika brak rzemieślnik może być tylko w tej narracji ramowej tam, gdzie Maria rozmawia ze swoimi kumplami do znanej na poziom na pokładzie Nelli to co się dzieje w Afryce, o czym opowiada marnuje w sumie wielkich długich blokach tekstu zapisanych jest ze słowami wewnątrz po to, żeby właśnie podkreślić, że o realność Otóż podkreślić inną inna i integralność tej opowieści mówi 1 głos, który inni inne inscenizuje inne głosy, by ten znowu ta koncepcja głosu w moim przekładzie było bardzo ważne dlatego chciałam, żeby te głosy zagłębiał się 1 z drugim, żebyśmy wiedzieli, że to Mars udaje kierownika stacji ich liczba potem jego szwagra rozmawia działa dokładnie ten sam cel w San Diego z Trzcianki w proc te teksty rzeczywiście wyglądają inaczej, ale on również patrzymy na sam sama stylistyka tam są bardzo istotna różnica, bo wersja Jacka Dukaja jest podział znaczny taka bardziej realnie wzrosły one rosły, bo tam stylistycznie czy mamy tam zarówno patos sprawdzana przez opisze narzeczonej Kurtza mamy moje myślenie w bramce biblijny rejestry opisu urody osiągali ma my też fragmenty bardzo kolokwialnie bardzo nastawione na temat na taką współczesność nie wiem tam, gdzie Magdę Heydel ciotka, którą odwiedza marża jest opisana miałem ukochaną miałem ciotkę Ghaną entuzjastką Jacka Dukaja mamy fragment o mamie ciotka BOŚ 2 meczu puchną entuzjastycznie wątróbkę Duńczyk stres lewym uchu Magdę Heydel doszedł do wniosku o Jacka Dukaja ubrał sobie i tak ty taki skład przykładem jest znacznie znacznie więcej, więc nadal ta konkretna robota na tekście my dzisiaj Kongo 1 chyba najpierw się moje spostrzeżenie mógłby wniosek wtedy z orientacji pomiędzy Poznaniem przykładu pierwszego tej Zagórski pytania o finał był taki po cholerę ona tak archaizm wała, dlaczego to jest tak podniesione wysoko przez cały czas przez całą narrację na 1 na 1 na 1 kazanie w Nowinach tam są duże fragmenty, które są ewidentnie kolokwialnym sobie opowiada syn mój tato słuchacze, którzy siedzą przy nim oni dobrze zna i wpada w tony takie bardzo potocznego będzie włoski kolokwialnym, a zarazem są ewidentnie fragmenty, które są rzeczywiście bardzo podniosły taki poziom operowy Tarnowski, więc z radykalnych rozchwianie tym całą przestrzeń stylów klimatów odniesień narratora do słuchacza oddać próbowałem zastosować środki współczesna analogiczne, które są jak ruskie głównie końcowe takie, kiedy wychodzi z łódki i dzień spotykają kartce uciekającego dotąd Tref la Conte Włosi właśnie po brzegu i potem tak i taty montaż można powiedzieć wspomnień z wzoru, ale nakładające się w polu w głowie Kanada na wizytę północ rzeczonej po powrocie tam są oczywiście takie jak nam odda do tego sam taki sposób tzw. Zelmera co jest to jest coś takiego dna co mnie uderzyła bardzo pierwszy Poznania i po tym, jak czytam zawsze tam wszystkie istniejące przykłady w dodatku w Polsce tymi do założeń do tych 2 ostatnich przykładów od swojego idola Andrzeja Polaka wszyscy tłumacze wcześnie podjąć jakąś dziwną ścieżką próby stworzenia nieistniejącego odrzuca dziewiętnastowieczny polskiej narracji marynistyczne recept treść takiego co to nie archiwizowania nie wiadomo co Mień lip i wbre w oryginałowi, gdyby Coma chciał realizować ich 1 1 9 wieku tony pisaków set rozstrzygnął w 6 LOK 2 0 w cuda Research realizował te pewnie są tutaj takie solenne fragmenty, aczkolwiek może być Żabka sceny z narzeczoną kurs na końcu moim zdaniem są takie ironiczne i tak po polach pod Wilnem ACo z ronda koło takiej bandy Stacey Kent prawda on on on on prowadzi podwójną grę sam przed sobą musi wydać musi przed nią grać i samopoczucie rozdźwięku niezwykłego w sobie i w ogóle nie jest moim psem patetyczny natomiast, dlaczego ten rozdźwięk to poczucie rozdarcia nie do ciebie jakiś podniosły mocnym uczuciem dyskonta całej opowieści nadto można z partnerem głównym sposobów także psychoanalitycznym tak to sama lot jest zarazem tym tym palcem piątą opowiada historię ambitnie, ale moim zdaniem, ale również od jedno w rejonie satyrycy może trwać w takim klimacie takim oni także w takim jednak w końcu opowieści parą w, kiedy wraca do Europy to choruje potwornie dostaje obłędu prawda biega po ulicach zachowuje się jak kretyn straszy ludzi robi się wrogów i t d. tak, by potem ta wizyta u narzeczonej jest wizyta już po pewnej przemianie taką wyższe z tego szaleństwa oto, żeby znowu próbować stawić czoła wyżej oni ciągle przekonany że, zanim chodzika no widzi Tenczynka ta mówiąca lalka równolegle stany z salonu nasycony równolegle przezywa doświadczenia z Afryki znaczy tyle doświadczenia z Afryki już zawsze z nich zostały trojga LO w Lublinie jest wysłanie podane tak to prawda wyłażą z kominka atak czytam czasem bywa natomiast ja tam jak wniesienie wydaje, żeby to było podniosłe serio ja bardzo jest trudno w ogóle Conrada czy tekst tak głębokim przekonaniem, że to jest proza podniosła serio i może z tym też mam problemy czy tzw. jest dużym wahaniom absolutnie więc, tym bardziej te przykłady, który był w całości tak strasznie kotów małej i stresująca i nie zniosła realizację to jest właśnie od aut bardziej chyba to, że to wielki pisarz tak wielki mąż w związku z tym nie można go tłumaczyć na zwykły język Tomku czy mogę zadać pytanie Maćkowi w bardzo proszę właśnie właśnie zamierzałem, dlaczego ciągle przewidzieć moje pytania wiem, że może za bardzo odkrywcza natomiast chciałem oczywiście poprosić już wcześniej Maciej Świerkocki go o komentarz Bonk siedzi słucha z lekko ironicznym uśmieszkiem utrudniające widać z list z dalszych rzędów na 80 0, bo to tu mamy bardzo intensywny dialog na zamku sporem nowością jest to spór Joseph Conrad pewnie by się cieszył, gdyby wiedział, że tak się nie dyskutuje tylko da ten wiek poziom, bo po napisaniu książki ponad 3 całość obydwie wersje ner czy mógłbyś oprócz swoich czytelniczych wrażenia z tych RM oraz na stronie zręczna, bo autorzy tych rzeczy się to obok ale, ale niewiele jest wiele zniosą jako twórcy, a potem idziemy razem na wódkę w nie ma pewnie pewnie na chacie słuchałem z najwyższą przyjemnością dostaje honorarium za siedzenie w dzień, gdzie 2 się bije tam trzeci korzysta poza tym mówiąc serio, gdybym się na aż tak bardzo podoba tytuł Jacka Total Tattoo przyznaje bez bez bicia serca ciemności fajne Samarytanin prawdziwy napęd wojnę z nimi jest zafałszowany, który istnieje tylko w Polskim kontekście budowy jak i Stadt rozmawia z czytelnikami Konrad, jakiego od innych języków, a nie rozumieją, dlaczego my dokonujemy rodowodach jest przez miasto jest martwe ciężkie geologiczne nieruchomego no, więc właśnie ja miałem takiego znajomego fizyka profesora, który by tak się wstydził jak prowadził wykład teatr mnie, że mówiła teraz proszę panie bardzo przepraszam, ale jądra atomu mam w towarze tyle w przypadku cena towaru, a inaczej przez pod Kutnem w dyby trzeba znać języki, toteż taka refleksja, by był zbyt dobrze bpm anegdotycznie nam by my po wojnie mamy mamy na na na polu tablice z napisem Achtung minęli chłop, który tam prowadzić swoich byłych swoich znajomych mówi faktury z Niemiec na jej nie miała konta na nazwisko minę na tyły, gdyby znał języki to nie doprowadziłby do wysadzenia w powietrze całej całej wsi, gdyby mi się wydaje, że ten był spory bardzo ciekawe, ale trochę sprzętu mioteł naczyń jak będzie także, że za to co zrobił Jacek jest jest adaptacją tej tajemniczej tej powieści dzieje się to podobać nie możemy o tym za chwilę porozmawiać, ale my, ale ja uważam tego co zrobił Jacek za przekład staje się jasne znam ja nie używam specjalnego ZOMO wymieniają tylko długo wyjaśnia Mac swoje stanowisko zapyta oczywiście są przez Tomka próbuje wyjaśnić wydają się tezę, że tekst Magdy czy to jest przekład czy nie na pewno nie jest wg kryteriów wg kryteriów sztuki translatorskiej wydaje się bardziej zrozumiały jest jest trudniejszy mówi jako czytelnik w tej chwili ani też na kolację nowe oba teksty, chociaż często relacjonowałem w dużej mierze tekst tekst Jacka, ale dlatego szybko doszedłem do wniosku, że nie mam nie mam do czynienia z przekładem tam są bardzo fajne, że z Kujaw skarby bym zresztą we fragmencie, który czytał pan pan Tomasz Peda n p. określenie niż one notowane nie muszą być sięga jedno standardy do swoich notatek, żeby pamiętać, że było to słowo za las, który pięknie brzmi tak jesteśmy na wąskie trochę, a którego oczywiście Konrada nie ma, ale jest jest nie są jest w Ukajali brzmi fantastycznie biedni są rzeczy, z którymi się krócej za chwilę mogę nogę mówię w tej chwili Jacka tekście i mogę za chwilę jeśli pozwolisz fototapety kilka zacytuję nie bardzo mi się na świat podobać cały czas mówię o fragmencie przeczytanym, żeby budami z kwiatu Lotosu, bo ja nie do końca wiem co to ma znaczyć przypomina mi się to my przypominamy się kolejna anegdota dziecko plus zapałki równa się pożar czy dziecko równa się po ziemi zapałki w GIF z tym Dudą miałem niestety trochę trochę takie skojarzenia, bo nie wiem czy HTC domyślam się, że chodzi o to, że mnie siedzi w wyroby w kwiecie Lotosu obecnie siedzi w tej pozycji, ale dalej nie jestem pewien zalety takiej z mamą mam kłopot z określeniem podagrę Carlosa n p. kury, które padały siebie co to jest w po opadach gra chaosu w wyścigu o zbrodnie od lat odnosi do opisu tego krawata pod wodą urzędnika w korku ponad jest to jak ten krawat bowiem zachodzi też Jack Lohman, ale czy to jest poda gra Carlosa, dlaczego na Boga wiesz co z takich rzeczy jeszcze w jest tu Broda rzeźbiarz z tym dobrze żalą się demolka ktoś komuś skopał był się ale, ale nigdzie nie jest język współczesny tylko tylko właśnie o pewne tropy prozy, gdzie to jest spotkają się i umysł chodzi o brodę, która także w oryginale nagroda jest folk etno, czyli jest teraz wygląda, a ty piszesz brodaty staro pawilony z wami wiele prac nad zasadami bilans jest coś takiego jak ma interes w latach tata jeśli tak to się wycofuje z tego z tego zarzutu, a co to znaczy walki o VAT ich łączy ich jest dialog jestem szefem ludożerców, który po finale mówi niewyraźnie, więc ja wam oddać wieloznaczność tam się dopytują o to właśnie powiedział nie zrozumiał co do niego mówi ja byłam oddać te same to po polsku jasne mam kłopot mama ma kłopot ze stylistyką końcowych fragmentów, bo chyba więcej tych tych bardzo współczesnych określeń zwrotów to jest młodzieżowy język właściwie był momentami mamy Management mamy mamy Real wzmiankę o modzie wyjazd do współ współczesne na pewno nie kadra grała z o finansach patrol wie co jest z Chinką na radomskim po polsku to jest wiano trudne pytanie jak tłumaczy w tej chwili tajnego agenta nie powiedział na pewno, że z zakonem PC archaicznym językiem, jakim się role ale, ale na pewno był bardziej konserwatywny językowo to mówił o tym, Michał osoby, które nas wprowadzał tajny agent jest 19 07 roku, czyli mniej więcej z czasów, kiedy jednak, że jest już przynajmniej zaczynało wprawki miodowy palcówki do Ulissesa to są zupełnie 2 różne języki nie ma tego, że to jest biedny Sudan czas nie więcej współczesna czy duet Joyce pisze, że właściwie zupełnie językiem zrozumiałym dla dla współczesnego czytelnika co też może nie do końca przekładzie polskim Słowińskiego słychać ona jest o wiele trudniejszy w moim przekonaniu jeśli chodzi o stylistykę sposób formułowania zdań o mamę do domu i znaczenie słów są często słowa, które właściwie zaczynały wychodzić już trochę zużycia w tym sensie znaczeniu, których używał ich KON rad wtedy, kiedy ich używał Niewiem czy wynikała z tego, że to był jego drugi język nie wiem ale, ale dobrze, ale czy przy wszystkich zastrzeżeniach, bo nie chce też, by były szef nie chce korzystać z okazji święta wałem do głosu i nie oddawać rzecznik prasowy NIK komu więc, więc jestem tylko, tyle że za, jakby dla mnie ten byłby to jest bardzo ciekawy sposób możemy go prowadzić byłyby szczegółowo i długo ale, ale zasadniczą rzeczą właściwie dla mnie, która powoduje, że złe, że trochę ten spór staje się bezprzedmiotowe jest nie jest to co chcą razem w użyciu łopaty przy przy pierwszej lekturze tych książek na ciepło co zrobił Jacek i złe jest, więc jest jego tekstem to jest autorski tekst pisarza, który w, którym panie nazywają tak jak sami słyszymy tak znana na spotkaniu tego co zrobił nie tłumaczeniem były takie zresztą w kilku miejscach powoływałem się nad Biblię jako dziecko czytając Daniela zerwało Robinsona Crusoe dostawałem tekst, który brzmiał tak na podstawie ustawy Da niela Defoe napisał Stanisław stan wód pracownik polskiego radia i gdyby redaktor reporter i napisać też poniekąd, więc wydaje się, że jako miasto co zrobiła takie jest trochę trochę właśnie taką robotą pisarską po prostu to się może podobać mniej może się podobać bardziej, ale nie powinno podlegać PIT w takim razie jedno ocenom przykładowym takim, jakim oddajemy często teksty, które jest z tym sztandarem przekładu wędrują na księgarskie półki i potem kupić Czytelniczce, bo to jest po prostu innego rodzaju robotach Sapeli raz jeszcze jest coś innego przy okazji, że niczego właściwie ten pomysł nie jest jasne pierwszy pewnie, który przemycał w praktyce zastosował, gdyby podniesie to bardzo podoba znaczy to, że pisarze tłumacze pisarze tłumacze w 1 osobie często zaczynają prowokować trochę te oryginalne teksty Jana spotkaniu nie wiem jest jest pewnie Szymon Kloska na sali wtedy, kiedy mieliśmy się ostatnio spotkać w Warszawie Jan Kochanowski myślenie spotkaliśmy udało mu się chyba też takie słowa na ten temat powiedzieć, że że, żeby trochę mnie samego czasami kusi, żeby za wytłumaczenie jakiś tekst wyjść trochę poza tym te ramy, które nam narzuca, by tourana narzuca Breguła sztuki na jakość, żeby coś z tym tekstem przy nim trochę po majstrować, żeby trochę autor szkół, by nie przekręcić i chyba dołożyłem dokładnie takiego słowa Warszawie, żeby domalować wąsy ma nie dziś więzienie nie mnie nie takie były intencje Jacka Bobo z tego co mówił i napisał za co zrobił wynika z jakiegoś głębokiego przeżycia nie gra ciemności nie była jego celem był dniem ładowanie, chociaż wydaje się, że trudno też pewnie powiedzieć, że celem i szampan było uznawanie wtedy kiedy, kiedy już do sądu o szansach mówiłem, kiedy pisuar wystawił na wystawie, choć można to i tak odczytywać na, więc wniosek w tym sensie ujawnienia tylko ja nie mam kłopotu, a jeżeli jeżeli, jeżeli ta nie są 2 przykłady, które porównujemy to są po prostu 2 różne rzeczy to co Jacek zrobił jest szalenie ciekawy natomiast jako jako tłumacz nie znam wszystkich przekładów ale, ale przekład Magdy dał dałem temu wyraz w jakimś tekście czy jakich odpowiedzi chyba wstyd nawet z tych, które znam na pewno uważam ten pan uciekła za najlepszy i konwencji jest jeszcze tt swoją wypowiedź byłby też o tym, wspomniał nasz atut to jest newralgiczny punkt w jądrze ciemności rzeczywiście Witaj w Syrii, który bywał tłumaczony rozmaicie Jacek zrobił też akurat dobrze, a wystarczy takie pakiety i nie nie wiem względem euro MFW w ramach umowy może to oznaczać że, gdy pominąłem szansy na zrobienie tego rzeczywiście nowego oryginalnego silniejszego jeszcze 1 szansę zmiany w 2 czy ja mogę wrócić na sekundę do tego pytania, które wtedy, gdy jesteś bazowych obezwładniające znaczy to to jest język Konrada mnie i tych najdalszych jestem od tego, żeby myśleć, że język Konrada to jest język przeszłości sądzę, że język Konrada to jest bardzo żywe i takie dające szerokie możliwości narzędzie czy przestrzeń do zagospodarowania jak mówi życie kusi, żeby coś majstrować przy przekładzie i żeby wyjść poza ramy, które wyznacza sztuka to ja się muszę przyznać, żeby nie ci się wydaje, że japońscy pozwala na różne rzeczy, tłumacząc nie tylko zresztą Konrada i w ogóle się nie martwię tymi wyrobami z bardzo, ale może nie jestem taka znowu są wersje w maju przez okno jak ty n p. natomiast należy pokrywać strat pytanie, gdzie być postawione granice pomiędzy tłumaczeniem adaptacją n p. ONZ, skąd ten zabieg, a konkretne pytanie ten zabieg, który wykonałem samą opowieść Paula, przesuwając czasu przeszłego czas teraźniejszy czyta jak normalni ludzie siadają mi opadają w sobie coś czym się zdarzyło i skopał zdania wciągnięty co powiedzieć nas okładać pytaliśmy dlaczego, bo znowu przeżywać przecież robić teraz dzieje, więc czy taki zabieg Jet dramatycznie jak by zmieniać to być uważane za adaptację zdania było wytłumaczenie ja odmawiam pytanie odpowiedzi na pytanie, gdzie jest granica między przekładem adaptacja się na sali no cóż moi studenci dobrze wiedzą o tym czy za to jak wyrwanie ich jak już mówię w tym przekładzie sama nie wiedziałam, że to robię pokazali mi to recenzenci, że w momentach, w których marną z wielkim napięciem opowiada o czymś co mu się wydarzyło ja przychodzę na czas teraźniejszy kilkukrotnie się do zdarzenia nie widzę w tym nic złego tak jak nie ma obiektywnych jednoznacznych i raz na zawsze wyznaczonych dla mojej kategorii, które mówiły to jest jeszcze przekład to już jest adaptacją natomiast taka rzecz była mi tu potrzebna najwyraźniej w okresie nie przejmuje można powiedzieć, że Justynie wewnętrznie odczuwa, które tak naturalne wychowała się tak doświadczeni literatury takiej narracji, że nawet to nie zwróciło twoją uwagę i tak przekładało się sprawdza je można tu można założyć, że tego typu przesunięcia będą postępować w miarę zmian kulturowych tej ramy literatury, który się pusto sam tu masz oczywiście znacznie ramy, w których może się sam tłumacz są najważniejsze dlatego jak będzie, jaki kształt przyjmie przekład dlatego wydaje się, że odwoływanie się do oryginału cały czas jest sztucznym zabiegiem tak mówi ja tutaj chcę zrobić kawałek porządnego przekonującego języka polskiego, który będzie odpowiadał nie tyle może moi Grażyna pewnie też mojej wrażliwości, ale wszystkim temu co odczuwam jako komunikatywną i odpowiednią dla takiego dla takich powieści polszczyzny ajent, więc wracając do tego co chciałam ciebie zapytać z kolei to jak sobie myślę o tym co to jest język Konrada to myślę sobie o o o stylu o języku, który jest skutecznym narzędziem właśnie w tym, o czym powiedział przed chwilą ja swojego narratora starałam się budować Jaku marnowała jako kogoś, kto nie udaje, że żyje dzisiaj tak nie udaje, że ma wrażliwości słownictwo kogoś żyjącego w 20 01 . wieku w Polsce natomiast gdy inni nie staram się robić takiej rekonstrukcji muzealnych również ja mam takie zabawne kryterium mianowicie ono rzeczywiście może brzmi może nie pierwszy przyznała Otóż w dużo rozmawiam z moją babcią nieżyjącego od paru lat i dla mnie takim innych umów miernikiem wrażliwości jej nas w czasie wrażliwość na słowo takie kulturalnej polszczyzny dwudziestego wieku to była moja babcia czy zamierzam się ona być takie zdanie powiedziała albo usłyszała w nim to co w nim się znajduje tak teraz nie chodzi o to, że moja babcia była osobą bardzo nowoczesną i bardzo bym też intensywną językowo, więc myślę sobie że, że taki miernik taki typ to kto to chyba nie jest średnio tak nie jest uśrednianie do kulturalnej polszczyzny dwudziestego wieku tylko do żywego głosu, który jakoś tam słyszy trochę mój tata też nieźli chodzący mitu pomagał też myśląc, że bardzo się wścieka bym chciał, żeby mąż mówił tak jak stary marzec tak jak się wścieka tych nieujętych w ich w 2 2 więc, więc tego typu wyrobiłam sobie sztuczki inscenizacyjne, żeby zobaczyć, by usłyszeć, żeby usłyszeć te głosy i zastanawiam się kim jest twój narrator, jaka jest konstrukcja tego człowieka, który jest głosem Konrada głosem umarła u ciebie to taki piłkarz on ratować się o malała umarła przy materiałach to jest ten największy włoski i powitalna dająca więcej gada, więc to mało musi być wiarygodna ktoś, kto układa mówi współczesnemu czytelnikowi wczesnym odbiorców na razie nie jest gminą chodzi jeśli w Lesznie zajmuje rekonstrukcją tak to się zajmuje konstrukcją znaczeń intencji tego co chciał przekazać Konrad ówczesnym czytelnikom mizeria wykonamy taki trik, dzięki któremu współczesny czytelnik to samo przeżyli to samo co świadczy to nie obchodzi co 2 jest w tej warstwie tekstowej z mów nigdy nie, dlaczego jest co my niestety faktu, iż razi niestety tłumaczem odpowiednikiem aktualna ze szkoły nowojorskie my Heart aktorstwa z metody, które musi jednak rozpoznać biografie swojej postaci do pierwszych 5 pokoleń wstecz mógł zagrać jedno jedno sceny chodzi o wyborze najemcy mają żyć życiem człowieka, który do mnie żal żyć Konrada, który on pokazał formie przez zmowę malała, który jak chce przekazać czytelnikowi czy ten malał w opowieści zaprezentowane pochodzi z takiego co innego kraju są wcześniej robił jak wygląda i meta nie mamy jego odpisu albo w ogóle co konkretnie chodzi, ponieważ mamy 4 minuty do końca podobna co coś co w wykorzystam je z zegarkiem wejdziemy na wielką i zapytał mnie jej fiasko obwiniają o to zapytać jeśli już się wcześniej, ale nie miałem okazji w, a jak rekonstruuje te intencje wieś, bo biedny bo gdyby ta sama nie będzie się w przekładzie już już powiedziałem matce, gdyby biednych dokłada idei, by sformułować pytanie do tej debaty czy Duńczycy nie jest trochę tak, że za to co jednak otrzymujemy ostatecznie w twojej wersji to nie jest to by to nie jest wrażenie, za które przeżywamy identycznie czy to samo z czytelnikiem brytyjskim staram się mniej więcej powtórzyć to co co widziałeś tylko wrażenie, które ty masz na ten temat znałam, bo jak zrekonstruować, ale jak to jest złe aktorstwo to, o czym jest jazda SUV-em to, że tutaj to moja metoda, by stawiać jej minie nam bardzo duże ryzyko, ponieważ nie ma metody weryfikacji Inter subiektywne Możejek byłaby taka w długim ciągu kulturowym, gdybyśmy porównali, jakby żywotność tej wersji rezonans kulturowy jest z innymi konkurencyjnymi korek na tej samej zasadzie, ale w latach, ale czy w takim razie nie lepiej by dowód jak zrezygnować właśnie z tej listy Inter subiektywne gościć z tego pozornego obiektywizmu mającego polegać na marne na próbie rekonstrukcji jakich wrażeń zbiorowy albo opowiedzieć wprost marzy, że oglądamy Conrada oczami Jacka Dukaja to państwo mówię o panach tak jest była złożona, bo ten trend ten pan swój tekst czy ten ekspert ta ekscytacja, na której byłby teraz rozumiem towarzyszy polskiemu wydaniu jak ja akurat tego nie znam, a Kajetan do końca tego napisałem, że to PiS Josepha Conrada piszącego te dodatki jest jasny rozumiesz jeśli ja od początku wystrzegają przypisywania sobie w roli tłumacza nie chce chodzić tą całą fragmenty jak obecnie tłumaczem tak, by nie tak jest nazywany jest i jeśli, choć jest pytały hotelom źródłowe przeżycie, które chciały najbardziej przekazać buty i od razu zastrzegam się ziemia absolutnie nie tyle sekund kontekst postkolonialne nie wchodzę w to wszystkie dyskusje, które są raczej żywotne i tak fizjologicznie ogranicza odczuwane przez rzeczywiście Czytelników z kręgu imperium brytyjskiego dla nich to jest coś co jest jakby przez kości rezonuje dla nas to jest intelektualny młodzieży ciekaw jestem mamą moje pytanie nie miało także, że taka rekonstrukcja jak powiedział, że wydaje mi się absolutnie po pierwsze, niemożliwa matce albo do porozumienia kończyć jego pozytywnie nie tylko negatywnie, o co chodzi o mnie interesuje sama to przeżycie egzystencjalne malała i przede wszystkim praca doktoranta na końcu do pływania, które w efekcie próbuje przekazać czytelnikom to jest to trudno samym początku mówi malał, dlaczego wam wszystko to tamtą podróż zapowiadam, dlaczego pan nam historie przybycia do Afryki podróży w górę rzeki spotkania z Mielcem tylko właśnie o to, żeby wyświetlić wam ten stan duchowy emocjonalny z sentymentu do teraz jestem, ale nie mogę tego inaczej zrobić, ponieważ nie istnieje prymat nie sposób przekazania prawnej samego mózgu tylko i wyłącznie od domu powiedziała co mogę opowiedzieć też nie opowiem wam staną mózgowego mojego tylko powiem wam moje przeżycia, które doprowadzi do tego właśnie w tym stanie znalazłem, a jeszcze nie, ale przyjrzyjcie mi ten stan zasług moich i może się lekko zbliżyć się może będzie blisko tego tego momentu duchowego, który miał teraz jestem i IATA doskonale rozumiem jako tłumacz i widzisz fakt, dlaczego ryby są autorzy na dnie świetnie mnie nie wśród nas to kolejna sprawa ale dlaczego powinniśmy podpisywać swoje przekłady na ryby na okładkach no niby jesteśmy autorami swoich przekładów na 3 piszemy je na nowo i innych po prostu to co Jacek zrobił strach to ważniejsze od tego co jest złe ja mogę to biznes dalej, bo mogę w tym procesie produkcji cieniem jak to nazwać czeka Świdnik stanowiącego dociekania do źródła przeżyć pominę zupełnie Konrada i powiedzieć, że Konrad napady są tylko pewną 3 psy godną mu norm metodą przekazania znacznie głębszych znaczeń znacznie głębszych prawd, które wynikają w sposób fundamentalny samej kondycji człowieka taki, jaki takim jest i to uważam za wspaniałe w tym zawodzie czy uważa, że to jest droga, którą powinniśmy ją tam oglądać eksplorować jako umacniają takie w grę węzłowe przeżycia doświadczenia stany duchowe, które są bezpośrednią pochodną Kol kondycji ludzkiej związana ze śmiercią z narodzinami syna pan z tymi uczuciami z ojcostwem z nosem i t d . ale nie nie są zgodne są gwarantami tego istnieją rozmaite teksty kultury to sposób LED lub Gos i wyrażają wprost pod wersji z braku dostępu do zalanych mówi mała archetyp parking funkcjonuje teraz w dyskursie pop kulturowym, że bardzo dobrze realizujemy archetypy i fikcyjnych produktach kulturowych dlatego jest tak popularny dlatego miliardy ludzi chcą oglądać od nawiązują z nimi nad naj naj głębszym sensie rynek nas poziomie, ale istniała także teksty kultury, które by zdają test czasu, czyli są uniwersalne w tym sensie, że mijają pokolenia zmieniają się różne przygodne warunki kulturowe, a one nadal oddziaływują można powiedzieć, że w ten sposób poznajemy tak z tych, które najbliżej się zbyt najbliżej doszły do przekazania tego katyńskiego ideału istniejącego przed tekst owo prawda, że Erdogan kryzys w 1 z takich tekstów to się w tym przypadku przekazał do strącenia specjalne karty malała, ale ono w sensie dalej istniało, zanim je Konrad spisał i teraz najgłębszą warstwą translacji byłaby ta warstwa, która odwołuje się bezpośrednio do tego ideału i pomija język i kulturę i autora wiosłowanie na bardzo przepraszam i nie, ale ja chciałam byli właśnie Michał tutaj się już Czaję i zaraz dam inny każe przestać pomyśli, że jest zdenerwowana zechciał powiedzieć jak mnie od dłuższego czasu jak przysłuchuje się temu co mówi Jacek towarzyszy takie niepokojące poczucie, że tak naprawdę jego eksperyment prowadzi do tego, żeby zlikwidować literaturę i pilnowali go wraz z dołu dodaje iż, gdy wreszcie po plecach i gorszych skały z Alize z Chinami, a ja podpisałem mówię o tym, otwarcie z pań niech to będzie puentą obniżenie wieku do naszej rozmowy ja się w nich Gaweł, ponieważ mają realną zjawiskiem ani z Magdą to co po co zrobiłeś oznacza też początek literatury na czekanie 3 początek to się okaże myślę, że może nie będzie aż tak dramatycznie remont musimy ciąć stąd tak skarżyło można stosować z filmu Monty Python świat wygrana w końcu radykalnym cięciem czuje się trochę jak i jak ja w tym filmie, bo mamy mnóstwo rzeczy do do poruszenia, ale and mamy nową wersję serce ciemności mamy klasycznie i się przekład Magdę Heydel mamy 2 komiksy, które ukazały się nam w tym czasie, czyli adaptację jądra ciemności i komiks p t . Kongo, który z kolei opowieścią o tym co za historią tej książki stoi strasznie dużo można podziałać z czystym tekstem jestem autorem, czego sobie państwo rzeczy dziękuję bardzo Zwiń «

PODCASTY AUDYCJI: CONRAD FESTIVAL

Więcej podcastów tej audycji

REKLAMA

POPULARNE

REKLAMA

DOSTĘP PREMIUM

Z Dostępem Premium TOK FM odsłuchasz każdy podcast - bez reklam. Słuchaj wygodniej w naszej aplikacji mobilnej z pakietem "Aplikacja i WWW"

KUP TERAZ

SERWIS INFORMACYJNY

REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA