REKLAMA

Prof. Jerzy Jarniewicz w dyskusji o tłumaczeniu literatury

Festiwal Literacki Zebrane
Data emisji:
2017-10-06 21:00
Czas trwania:
01h 15:42 min.
Udostępnij:

Organizator: Stowarzyszenie Fabryka Bestsellerów. Rozwiń »
Prowadzenie: Marcin Rębacz.

(fot. Stowarzyszenie Fabryka Bestsellerów / Tomasz Pienicki) Zwiń «

AUTOMATYCZNA TRANSKRYPCJA PODCASTU

Transkrypcja podcastu
państwo może to by wieczorem już bardziej, że państwo niestety może zatem w złej wiadomości, że Filip Łobodziński rozchorował i czy są na tyle wiarygodne my, że z jak gdyby wypadają pozostaje nam tylko życzyć mu dobrego zdrowia niestety nie jest to jedyna zła wiadomość, bo Ryszard Koziołek zjadą nie tak żeby, które powinien zjeść stacji w UE przechodzi teraz jako szlaku terapie wydaje się, że bolesną, więc musimy, toteż odwołać mamy taką małą serię Rozwiń » niefortunnych zdarzeń, ale jest z nami prof. Swianiewicz wybitny krytyk poeta znawca kontr kultury pamiętam tekst pana profesora o Filipie occie w Gazecie wyborczej to jest 1 z lepszych efektów emocje, które czytałem i myślę, że prof. Swianiewicz to jest osobowość niż zwykle pachną uczy się państwo przekonać się za chwilę re zadośćuczynienia to spotkanie ten brak Filipa Łobodzińskiego władza się, że państwo jesteście i zaprasza na spotkanie taki dzień dobry dzień dobry panie profesorze witane w Białymstoku chciałbym zaprosić do siebie czuję, gdy występuje jako tłumacz prawda jako tłumacz i miejskiej i taki zapis specjalista, ale w człek dławiący przekładzie i od strony teorii też, więc może bez bez pana profesora i to dobry wieczór dzień dobry wpływ w imieniu Filipa rzeczywiście chciałbym państwa przeprosić za jego nieobecność należy, ale dopadło go jak straszne paskudztwo, a i to takie paskudztwo rzezie Filip musiał odwołać Filip Łobodziński musi odwołać, a kilka koncertów w najbliższych dniach, a także data robimy mu to i trzymamy kciuki za zdrowie dobrze na początek mam pytanie czy skomentował pan werdykt literackiego Nobla na dwutysięcznej siedemnasty rok znowu pisarz publikujący po angielsku to pana pole tak komentowano w piątek od 5 października godzina trzynasta dzisiaj prawie do Boga towar jest inny trzyma skomentować tylko powiedzieć komentowałem w komentował w jak pan komentował Jeff ka w w komentowanym także jest coraz dziwniejszych wyroków kapituły noblowskiej już w zasadzie kapituła noblowska przestajemy dziwić i tak nie przestaje dziwić, że w sumie nawet nie mnie nie nie czekam na ten werdykt zaszła wczoraj jakoś specjalnie nie obchodziło i nie śledziłem w do doniesień prasowych i kiedy zadzwoniono do mnie z 1 02 03 . redakcji, a z prośbą o odpowiedź na dane na temat laureata się dowiedział, że ten skazał się akurat początkowe chciałam wierzyć nie, dlatego że boi się jakoś specjalnie smucił bo, a jestem anglistą i jako anglista mam ten obowiązek cieszyć się z każdego sukcesu Andrzeja muzycznego pisarze, ale się mocno zdziwiłem się zdziwiłem, dlatego że w zeszłym roku przecież nagrodę dostał twórca, a powiem w prowokacyjnie poeta anglojęzyczny Robert Zimmerman k znany bardziej państwo jako Bob Dylan i myślę, że w tym roku jednak kapituła poszuka Nobla wskaże inne obrazki po prostu szukała winnych i kulturach innych dzieł literatury w innych językach odpowiednich kandydatów, więc to nie zdziwiło, ale o nawet gdyby ta kapituła chciała się z przejść ponownie w literaturze anglojęzycznej, która jest nie tylko bardzo ekspansywna, ale wydaje mi się naprawdę bardzo ciekawa i bardzo po poszukująca mające wiele do Zahora do zaoferowania bardzo zróżnicowana to, gdyby ktoś poprosił o sporządzenie listy takich pisała, że mi pisarzy na nich będzie Żytko brytyjskich, którzy na takiego Nobla zasługują to chyba i Ishiguro nie znalazł się w pierwszej piątce, bo wstyd, bo pomyślałbym o odżywianie bałam się w pomyślał pan o Janie Makieła nie pomyślałbym on już sama nie różni ta pomyślałbym, że działa tu interesom z innych powodów związali z PFRON, a tych nazwisk byłoby bardzo, gdy były oczywiście są też plotki rodzaj pizzy powieściopisarze i ich nie tylko kości pisarza Poprzeczna Bell jest nie tylko za powieść, a irlandzcy amerykańscy kanadyjscy australijscy, więc tych tych nazwisk naprawdę dla mnie i chyba nie tylko dla mnie obiektywnie ciekawszych jest dużo dużo więcej zaskoczenie, że dostaje to Kazuo Ishiguro ani n p. wspomniany tutaj przeze mnie Salman różdżki, który trochę z Łask wypada, bo w opisie dużo i może pisać nie aż tak rewelacyjnie jak pisał kiedyś było spore bo, a syn w ja sobie wyobrażamy historii literatury angielskiej bez Kazuo Ishiguro wyobrażam sobie taką historię powieści angielskiej bez ARM popowo 1 pasie do angielskiej bez ESK złości Góra natomiast by nie wyobrażam, ale jakikolwiek historyk powieści angielskiej bessa mamy różne jego przynajmniej 2 jego jego powieści, czyli AMD, czyli dzieci północy, które tak naprawdę była powieścią, która odkryła już z jego AMD całemu światu tę powierzchnię, która jest taką epicką, a wersją historii innej niepodległości jak, a także od innych szatańskie wersety, jakkolwiek oceniać, by tę powieść podkopy pod znanym literackim atlasie uwalniamy to też jest ciekawe ciekawy tekst literacko artystycznie, ale różnie było wejście Salmana róż Diego do literatury anglojęzycznej było wejście smoka to było naprawdę było naprawdę rewolucja w w literaturze angielskiej różni zaproponował spojrzenie nie tylko na tradycję powieścią, ale brytyjską inne, bo wprowadził świadomość i dziedzictwa wielkiego dziedzictwa i indyjskiego pakistańskiego, bo różnie, chociaż urodził się w Indiach to był pana z rodziny muzułmańskiej potem muszę się do Pakistanu wyprowadzić taka powstać do końca nie przynależy naprawdę żadnym z tych swoich środowisk, ale i korzystająca też z tego z tej rozproszonej rozbitej za to emitowanej w kulturę japońską kulturą półwyspu indyjskiego i długopis jest pisarzem korzystającej z tego dziedzictwa w sposób naprawdę bardzo owocny wprowadzający z 1 strony wielką tradycję literacką inni, ale Doda do swoich do swoich powieści, a także z inną literaturę ludową Indii do swoich powieści, a co jeszcze ważniejsze jest różnie w asyście ważniejsze róż i odświeżony mężczyznę po PRL-u róż di PAP okazał się mężczyzna to nie jest wyłącznie ten język, którym się mówi w ABC w Oksfordzie czasami w telewizji, ale z telewizji brytyjskiej także, że angielski zna cieszyła się różnicować teraz to oczywiście dla nas tym bardziej dla w dla Anglików jest czymś oczywistym ale, ale potrzeba było różnie z jego, który zaczął pisać swoje powieści tak, że Anglicy czytając powieści widziane są żony są po angielsku, ale potrzebowali dostali już potrzebowali słowników, bo ale i bo różne inkrustowane te angielszczyzny nie tylko słownictwem przejętym z języków Indii prawda z kilku mówię tutaj w liczbie mnogiej z tą świadomością, ale także wprowadzał do angielszczyzny idiomy indyjskie struktury indyjskie on tę angielszczyzny tworzył pokazując, że on jako twórca indyjskiego All pochodzenia może mówić swoją odrębną mężczyzną zrobił to cel dla powieści tą samą, ale inny noblista raczej inny noblista noblista Derek Walcott zrobił w Polsce dla dla poezji karaibskich poeta no, więc jeżeli mamy Salmana róż Diego w i Kazuo Ishiguro, a to dla mnie to jest normalne, że w niesamowity teraz bombą z byłym mężem za zasługi róż Diego są nie do przecenienia co powiedziawszy chcę powiedzieć, że też, że już, że Ishiguro jest trudny Niewiem czy państwo znają, ale bardzo porządnym pisarzem taki dobrze dobrze doprawione są te powieści on przeszedł kurs kreatywnego pisania w nowej czwartej i prowadzony przez Mal Coma brat Burego z, a i Davida Lodge, a więc on wpisał się tak bardzo bezboleśnie w tę tradycję podpory po powieści brytyjskiej, a zatracają, jakby swoje w swoją odrębność, bo było bowiem, że się urodził w Japonii ma, więc not w dobrze, bo dostał nie jestem z tego smutno z tego powodu smutny nie jest nie jestem wściekły jestem lekko zdziwiony chyba najlepszym określeniem będzie to, że on jest mi obojętne to się dostał tu dostał, gdyby dostał rośli, by się ucieszył, gdyby dostał Gillian balans, a to byście państwo tutaj nie widzieli moment pojechał do Londynu świętował w umowach o reżimu po nie ma po prostu jeśli wyłączyli go pod nazwą biuro wiemy komu pan kibicuje w przyszłych latach jednocześnie dziękuję bardzo ja myślę chciałbym zacząć to spotkanie od Umberto Eco od od tego, że w dziewięćdziesiątym trzecim roku, czyli niemal ćwierć wieku temu ogłosił, że największym językiem europejskim będzie przekład język przekładu mimo pytanie jak wg pana, że realizuje się to proroctwo, a w no to bowiem także, że rząd Portoryko jest mistrzem bon motów jest też pięknych bon Mot prawda, a także, że w język naj naj naj naj prężniej się językiem europejskim jest język przekładu, ale powiedziałbym, że nawet 2 5 lat temu nie trzeba byłoby się Umberto Eco nie trzeba było być tak przed przenikliwym jak ten włoski erudyta, żeby to powiedzieć tak, bo już wtedy świadomość tego czym jest przekład jak ważne jest przekład, jaki jest wszechobecny ja powiem wprost także jest wszechobecny, ale mnie już była dość silna wtedy możemy mówić o początkach tzw. przewrotu przez quada owego tak, gdy się przez lata długie lata przedtem przekład był uznawany za działalność wtórną pasożytniczą nieoryginalny prawda nie twórczą był postrzegany w patriarchalnym społeczeństwie tak jak postrzegały to społeczeństwo kobiety dlatego też przekładu często metafory zawalony kategoriach kobiety praw g no tak banalnej naj podejścia ze wszystkich tras, jakie mogą paść z ust tłumacza to ta fraza o przekładzie i jako kobiecie prawa, że jest albo bierne albo albo albo pięknych tworzy coś takiego w ogóle mogło się pojawić się funkcjonowało tak tak długo, że niektórzy moi koledzy do tej frazy się jeszcze jakoś odwołują świadczy o tym jak powstrzymać świadczy oczywiście o seksizm jest dużym, ale też świadczy o tym jak w, a ja głęboko w bez zakorzenienia mając świadomości potocznej przede wszystkim, a przy tak, że to przykład zakorzenione jest to przekonanie o o przekładzie jako czymś czym się drugorzędne wtórnym prawda nie nie po pasożyt pasożytniczy etosie zaczął zmieniać w latach siedemdziesiątych osiemdziesiątych ale kiedy sferę języki stawały się językami wielonarodowym i kiedy właśnie, by kiedyś mówiłem parę minut temu nagle gdzieś się patrzeć w perzynę koncert języka angielskiego jako czegoś jednolitego po górach dzięki przykładowi żyją języki narodowe tak naprawdę gra tak dobrej nie było tak ładna no tak prestiżowego tymi nam na to zwracam często uwagę że, że języki narodowe powstawały z przekładów i to nie tylko nie myślę tylko o językach po jest mniejszy pakiet się nazywa też goście dyskryminacyjny nie ale, ale przecież język angielski powstał dzięki przykładową, a inni króla Alfreda przykładową z łaciny przekładem Biblii przekładam PiS filozoficznych historii, ale język literacki Szkocki w sprawie 1000 lat później powstawał lot na dworze króla Jakuba też dzięki tłumaczą wykuwał się też pod przyzna pod piórami, ale tłumaczy, a w wyroku kupują u początków polskiej literatury polskiego języka literackiego też stoją przekłady w 2 przykłady choćby choćby Jana Kochanowskiego, więc i języki zawsze nabierały Energi dynamizmu i 6 proc, a pojawiały się rodziły się ze spotkania z obcości, bo przekład w takim najszerszym rozumieniu jest jest właśnie w 2 3 ożył ożyły ożywczym spotkaniem z obecnością ale z czego oczywiście są mało można wysnuć bardzo ważne wnioski nie będzie do nich dojedziemy n p. takie wnioski, że to zobaczymy n p . takie wnioski AM, że jeżeli przekład jest spotkanie z obcości oto przykłady, które próbują tak wprowadzić tekst obcy do języka docelowego, żeby czytelnik powiedział czyta się, jakby to było po polsku nie mają racji bytu w po co po co w ogóle wprowadzać do polszczyzny przekład, który się czyta tak jakby był napisany po polsku, jeżeli wprowadza przykład do języka polskiego z angielskiego czy z innego obcego języka to po to, żeby zderzyć współczesną polszczyznę z tą obcość się przekład zawsze musi sygnalizować uwaga uwaga powstałym, gdzie indziej wyrosłem na dno na innym językowym podlegli no dobrze, ale czuję, ale czy to jest intencja wydawcą wydawcy wydawcy, który sprzedaje sprzęt wydaje sprzedaje książkę tutaj literatura czy rząd dąży do tego, żeby czytelnik Polski odbierał ją jako coś w głąb coś nie do końca takiego jak on widzi w kulturze swoje czy raczej bym chciał, żeby to wchodziło w bardziej bardziej bezboleśnie łatwo tak się zastanawiam, bo tutaj padło takie nie wprost, ale pytanie do czego dąży Polski wydawca nie wiem naprawdę nie wiem czasami się wydaje, że on także nie dąży albo dąży po prostu to by uzyskać na natomiast małym mieście jeszcze mamy coś dopowiedzenia my tłumaczy jak my mamy coś dopowiedzenia i AM w dużym stopniu zależy to one od tłumacza, jaką przy premierze inną strategię tak w swoim przekładzie, bo są tłumacze, którzy wyrównują te wszystkie ME my elementy tekstu, który by mogły coś w naszej tradycji w naszym języku w naszej naszych konwencjach literackich artystycznych kulturalnych tak dalej przemeblować KE, ale widzę, że coraz więcej jest jest tłumacze, którzy są świadomi tej tej tego tego faktu często jak wspomniałem, ale jeżeli jest sens przekładać przynosi coś z obcego to po to, żeby to obce zachować pana pytanie, które tak może z wymienieniem niepotrzebnie lekko jednak jest ich jest ważki, bo zdarzało się i tutaj mam konkretne przypadki na myśli, kiedy to wydawca tolerował i wygładza aut tekst tekst Next, który dostarczy mu tłumacz opóźnia się o tym, pisać nie będę ukrywał myślę przykładowo po angielskim pacjencie do przyznania praw do powieści Marka sandacza kanadyjskiego pisarza pochodzenia w celu niskiego, która opowie się z tych w języku angielskim, ale dość eksperymentalną prozą trudno prozą prozą poetycką bardzo gęstą prozą w wysokim stopniu z metafory zwaną dalej jak państwo czytając tę powieść jeszcze po obejrzeniu filmu na to, że mam wrażenie, bo to jakiś melodramat w sumie to zdanie gładko suną 1 za drugim przezroczysty zdania narracja opowieść o miłości, ale ten nie taki przekładał wydawcy tłumaczy Lang i taki przykładowy dawcy tłumaczy Deep tłumacz dobrze wiedział co się dzieje Łanda trzeba i próbował oddać tę zaletę ankietę tamten język, którym był wyzwaniem dla wyobraźni czytelnika fakt, a no, ale niestety to były jeszcze czasy kiedy, kiedy wydawca Emu w Chełmku decydować całkowicie nad tym jak i jaka książka jak w jakiej takiej postaci książka ukaże i po żmudnej pracy redakcji wszystko po, a w po wygładza no inny przykład może mniej znanego pisarza RM ekscentryka pisarza ekscentryka z pierwszej połowy dwudziestego wieku brytyjskiego pisarza Ronalda Serba Novaka, którego tłumaczy Andrzej Sosnowski, a może znany państwu, bo poeta romansem Herman był ekscentryka nie tylko w życiu, ale także w angielskiej gramatyki z, a ich Andrzej Sosnowski, który z 1 z naszych najlepszych tłumaczy niewiele tłumaczy jak tłumaczy to naprawdę pysznie przełożył tę prozę zdeptany kwiatów przed, zachowując te i piosenka raz Ronaldo Falbanka ekscentrycznego gramatycznym mają oczywiście redaktor powiedziano tak być nie może tak nie może być zdanie, że jest rzezie, że prawda takie schodkowe zdaniem doktora, który tak, że tutaj się czasy nie zgadzają albo albo albo w gminie nie ma zgodności podmiotów winno się na nich się zdały tłumaczenia, że tak jest w oryginale po długiej dyskusji, ponieważ sam Sosnowski ma swoją pozycję i może może od wydawcy wiele wymagać, ale stanęło na tym, że wydawca łaskawie się zgodził no dobrze dopuszczamy takiej wersji, jaki pan to przyłożył, ale proszę wszystko wyjaśnić posłowie się, że te nie dramatyzujmy, że one są funkcjonalne prawda, że są częścią stylu Ronalda fair w bankach wracając z do takich informacji oceną wzrastającym rola roku wyrok wzrastającej roli przekładu w dzisiejszych czasach z drugiej strony słyszy się, że jednak z kim sytuacja ludzi zajmujących się tłumaczeniami jest trudna, że tak naprawdę tłumacze mają dobrze, ale we Francji, bo wywalczyli sobie godziwe godziwe stawki, a w innych państwach europejskich w Polsce zachodzi taki sam z sytuacją dyktatu właśnie wydał wydawcy i kwiaty jak pan to obserwować mają trudny, ale jak mają w Polsce prowadzący spotkanie autorskie w i nienarażania lepiej na razie chcę jak mają w Polsce profesorowie mają w Polsce pisarzy naukowców w trudniej mamy w ogóle trudniej generalnie trudniej z roku na rok trudniej, a no dobrze ocenia się co się zmienia pod tym względem powstało Stowarzyszenie tłumaczy literatury Stowarzyszenie tłumaczy literatury, który ma dbać właśnie o, ale o to, o czym pan powiedział, czyli o odpowiednie poszanowanie pracy tłumacza tak na różnych szczeblach pociągnie nie tylko o o dbać o porządne umowy podpisywane z wydawcami i porządne honoraria, ale także zabezpieczenia społecznego także o widoczność tłumaczy pan że, gdyby ta praca była widoczna no bo też przez lata nową mówiono, że najlepszy tłumaczy z tłumacz jest występować, którego nie widać tu właśnie nie powinien być widoczny w tekście Otóż powinien być widoczny w tekście, dlaczego ma być niewidoczny w tekście skoro to jego słowa czytamy, kiedy czytamy albo państwo czytają on być albo nie być nie czytają państwo Szekspira Szekspir napisał tu biolog lubi naprawdę napisał tu biją na tobie, a jeżeli czytamy być albo nie być poczytamy to czytamy po Paszkowskiego prawda, a tłumacza ich i ta świadomość, że między tym tekstom w wyjściowym, a tekstem, który czytamy w przekładzie jest ktoś, by nie tylko ktoś, ale ktoś naprawdę bardzo konkretnej w OOU z określoną biografią zakreślone dokonaniami określonych poglądach też określonej płci, żeby o tym wszystkim nie musi nie możemy zapominać o tej ochronie i mediacyjnej pośredniczącej roli twórczej roli, jaką pełni tu, w jakich jeszcze rolę pełni tu tłumaczy pan wie pan w swojej książce gościnność słowa wymieniają wymienia role ambasad tłumacza ambasadora i ich rolę tłumacza legislatora, którą rolę pan woli na pewno to jest oczywiste wolne tory wolę legislatora i Józef ów no chyba się należy państwu krótkie wyjaśnienie i ja podzieliłem tłumaczy na te 2 grupy ambasadorów i legislatorów dłubać ambasadorzy ambasadorowie to są ci tłumacze, którzy przyswajają na nią największe osiągnięcia literatury obcej w biorąc pod uwagę kryteria tamtej kultury tak pisał przed stawić się latami tamtej kultury oni nie dokonują swoich wyborów oni tłumaczą to co w danej kulturze uchodzi za najważniejszy, a w, ale takim tłumaczem, a był w Słomczynie niski prawda, który tłumaczył naprawdę wszystkich naj naj wybitniejszych twórców języka angielskiego od zera przez Miltona Szekspira, a Lewisa Carrolla prawda duet Joyce, a takim tłumaczem też był Stanisław Barańczak, której tłumaczył ów klejnot elit, które cytuje prawie zniknie z 1 z jego esejów Renaty Lis po poezja bielskiej literatury angielskiej czy te najważniejsze teksty dla literatury angielskiej to są ci tłumacze ambasadorzy prawda, którzy myślą jak przedstawić tę kulturę obcą nam odpowiedz, ale są też tłumaczem prawodawcy legislatorzy, którzy do przykładu podchodzą inaczej czytają, iż tekst obcojęzyczny i zupełnie nie obchodzi czy ten autor jest w tej Anglii Irlandii czy Stanach Zjednoczonych cenionych czy nie ceniony wydawane czy nie wydawanych, ale czytając tekst ten tekst nagle ich porusza, a Shrek zastanowią jak ten tekstury mnie porusza w zderzeniu z polszczyzną jak go przetestować prawda, przepuszczając przefiltrować poprzez język Polski jak zmieniłaby się n p . w PE polszczyzna albo literatura Polska jak na jakich niewielkim obszarze, bo nie baliśmy po tym, jak my kolumnami a gdyby ten tekst i właśnie do literatury polskiego języka polskiego wprowadzić to są ci tłumaczy, którzy sami decydują o tym, że to jest warte przekładu, a to nie i to jest wart przykładu, że uwagi na to, że w literaturze kultury to z języka docelowego ARM w taki tekst obcy zrobisz poruszenie dokona takiego właśnie jak mówią przemeblowanie desantu masz legislator, ale i w tym moim tekście jako tłumacze legislatora podanie Piotra Sommera, który w ten sposób tłumaczył poezję amerykańską, a wcześniej jeszcze irlandzką on tych Irlandczyków gdzieś tam sobie znalazł zrobił sobie swoją hierarchię ustawi swoją hierarchię z najważniejszych głosów poezji irlandzkich czy brytyjskiej przełożeniu na Polski, ale i w 2 na Down wyjątku tak wyjątkowej siły impuls dla poezji polskiej potem to samo zrobił z Amerykanami bank, a nie tylko odkrył dla polszczyzny szkołę nowojorską, która w stanach Zjednoczonych była ceniona, ale odkrył no może mniej znanego mniej popularnego czas zaryzykować tak, którego też tłumaczył i też, jakby zapomniał RO wał polskim czytelnikom w tym także polskim polskim poetom takim tłumaczem legislatorem byłby też właśnie Bogdan Zadura, który kiedyś w 2 powiedział proszę bardzo, których kiedyś w odpowiedzi albo napisał w przedmowie do tomu wierszy tony ego Harrisona angielskiego poety tłumacza tego poety, dlatego że nie chciałbym, żeby za 1 0 lat moi młodsi koledzy poeci powiedzieli mi Pogan, dlaczego tego czytałeś nam nie przełożyły się para i to jest myślenie to jest myślenie wspomniała mi interesem kultury docelowej języka, na których tłumaczymy, a nie branie pod uwagę tego czy z w kulturze macierzystej tej wyjściowej dany autor jest jakąś ważną postacią czy w z tego co państwu powiedziałem i z tego jak państwu powiedziałem widać słychać wyraźnie, że jestem z ziemi blisko bliżej jest, tłumacząc Lech Legia senatorom w UE do bardziej mnie interesuje tłumaczy, który także zaprasza mnie do poszukiwań i literackich zapraszamy także do dyskusji nad istniejącym kanonem, który tworzy kanon tak nie przynosi jakiegoś kanonu słyszymy o o obcojęzycznych, ale tworzy nowy kanon kanon doraźny kanał otwarty w Rio po poddany krytyce Info jedno takich tłumaczy też jest coraz więcej bardzo cenię takich tłumaczy, w których nazwisko na okładce jest, a jest takim sygnałem, że oni daną powieść czy daną reklamą poezje żerują także oni gotowi są postawić wiele dlatego autor tak, bo są też tłumacze, którzy uważają, że tłumaczenie jest z tym jest rzemiosłem, a i tłumaczymy to na co mamy zlecenie, bo stan bardzo wiele tłumaczy, którzy tłumaczyli książki, a i zęby ich od tych książek bolały tako to od tych powieści, ale w swym uważali, że tłumacz jest z pracownikami do wynajęcia wolałbym, że w, jeżeli kupuje książkę przykładzie otwieramy na pierwszej stronie Widzew nazwisko tego czy innego tłumacza, żeby to nazwisko było dla mnie gwarancją jakości nie tylko przekładu, ale tej literatury mam pytanie jest związane z tym, bo jak rozumiem tłumaczy ambasador tłumaczy legislator to może być ta sama osoba tylko w różnych rolach w zależności od sytuacji, jeżeli tłumaczy pan Philipa Rotha to trochę jest pan tłumaczył ambasadorem w tym momencie, a jeżeli tłumaczy pan poezję amerykańską no to aktywna rola nie muszą się wykluczać narciarze mogą sobie z tą toaletą to można robić równolegle albo wariantowe, ale pyta, ale w związku z tym pytaniem nasuwa się takie co musi być w tekście, żeby pan chciał go tłumaczyć, ale będzie to jednak takie pytanie nie mogę odpowiedzieć, bo ja bym chciał znaleźć taki tekst, który to tekst mi ten tekst odpowiem na to pytanie, gdyby nie wiedział lub czego ja szukam, ale dotąd nie byłbym tak zaskoczony przeróżne mamy doświadczenie rzadko jednak lekturą odetną mogę powiedzieć tylko naj naj ogólniej prawda się, że to było wyzwanie językowe, żeby żaby, żeby nas to aura i na językowe, bo przecież mówimy o literaturze czy istnieje literatura poza językiem proszę o pomoc proszę państwa nieomal Miłosza Miłosz tak Herberta sprzedawał na w stanach Zjednoczonych z tego co z zawiasów, że to jest taki poeta łatwo tu przetłumaczony, ponieważ sam zrezygnuje on to jest błąd i Hell można było tak mówić wyłącznie w celach marketingowych chyba Miłosz był bardzo świadomy tego, że Herbert nie jest poetą przezroczystym proszę naprawdę się przyjrzeć Herbertowi możesz albo albo ci z państwa, którzy znają angielski polecam porównanie 2 w tej chwili konkurencyjnych przykładów całości dzieła Herberta ukazał się parę lat temu nowy przepis nowy przekład w poezji Herberta, ale i tam dopiero po co zobaczą, że niby ta prosta przy przezroczysta poezja, że ona może tak bardzo się różnić jak wychodzi spod pióra 1 z drugiego tłumaczy Herbert nie jest przezroczysty tworzy zda, że także, że wydaje nam się, że to jest jaśnie pana uliczne przypowieści owe anegdotyczne wcale nie znaczy, a może wprost przeciwnie wymaga od od tłumacza jeszcze większego wysiłku jeszcze większy uważności wzajemnym decyzjach wyboru i łączenia słów i fraz czy wracając do pytania co najogólniej rzecz biorąc w tekście powinno się znaleźć, żeby go w języku ekstremalne nie optymalnie, żeby ten autor czyta autorka mówili tak jak nikt do mnie nie przemawiają zdarza się to jeszcze na żądanie oraz nie ustalili mówili niezrozumiale nie zostanie, ale w literaturze polskiej w trzeciej części oświatowej w planie, choć nie ma 1 2, gdzie na tak wysokie wydaniem musiałbym sobie poukładać teraz padnie nazwisko jakież było to poparli oni również Dorota Masłowska co pan Justyna Bargielska próżno tą trasą to są nazwiska obozy w dupę ja pamiętam swoje przez pierwsze doświadczenia lekturą oby tych 2 wymienionych autorek po prostu wystarczyło 2 2 3 strony, żeby miał miał świadomość, że mam do czynienia z absurdem innym światem światem, który jest inny wiarygodny poprzez to, że już znalazł odpowiednią formę językową, ale dla dojadą do wyrażenia się w GM, ale nie wiem Janusz Rudnicki z nowszą co to to musiał musiałbym się na spokojnie sobie po pro po posiedzieć pomyśleć jaki, jakie to są jeszcze inne nazwiska, ale to te 3 z nich będą programy z naprawdę każda z nich jest bardzo bardzo bardzo różne bardzo odmienne w w swoich w swojej poetyce, ale za każdym razem czytając między czeskiego psa Rudnickiego 3 czy Obsoletki Bargielskiej 3 3 3 czy wojny polsko ruską i fabia z Doroty Masłowskiej nam nie miałem wrażenie, że na dzięki Bogu ten język, którym mówimy, o której tak sponiewierany i który takie z wulgaryzmami i który tak jest w wycieńczony prawda historią i z polityką i wszystkim innym, że on jednak może być, żeby odświeżyć się nie musi czekać 3 dni na zmartwychwstanie, bo zmartwychwstał czy zna pan przykłady tak naprawdę dobrze przetłumaczone jego przetłumaczone i literatury polskiej na język obcy not KT jest trudniejsze pytanie łatwiejsze pytanie byłoby przyzna pan innych przekłady literatury polskiej na język obcy, które są koszmarnych tak to ich jest bardzo dużo jest ich bardzo dużo tutaj przez zacznijmy od zwierzaka pytania od pierwszego w mieście hama drugiego tak po tych ach, no z żoną oklein nie będzie nie będzie takich i Teksasie kanoniczny, czyli tereny od Jana Kochanowskiego atak, który był przeł przekładane na na angielski wielokrotnie, ale to co zrobił Stanisław Barańczak 3 ósemki najem przebija wszystko na, ale i jest to, iż jest to wiersz, a których celem ich nie potrzebuje żadnych podpórek w postaci przedmowy posłowie przepisów tak albo Blair, który by wyjaśniały, że jest to najwybitniejszy tekst polskiego renesansu po się broni SA MO się broni sam z wyobraźnią językową i Szymon Sahin maja 1 z najwybitniejszych poetów języka angielskiego i wyjątkową wrażliwością też językową, a interpretacyjną Stanisława Barańczaka, ale oni ani bb współpracowali osiemnastki nie zna nie zna polskiego, ale być może dlatego ten tekst jest taki ciekawy, ale ciekawy, bo powstał niejako w próbach oddania tekstu oryginalnego tego wyjściowego, a sposób wierny jest tak tylko tego w sposób twórczy a kto to jest jedno zresztą z moich takich, a on z moich artykułów wiary jej, że to, że przekład jest oczywisty już być może teraz, że przekład jest czynnością twórczą tak nie jest to twórcza działalność jest twórcza i bardziej jest twórcza tym co ciekawsze bardziej zasługuje na miano przekładu i żeby być z kolei czynnością twórczą musi być niewierna obyć się wobec tekstu wyjściowego przepraszam musi być tłumacz musi być niewiernych, a tłumacz musi znaleźć inspirację w tekście wyjściowym, ale musi w piątek z obejść cały sobotni żyć z nim przez wiele lat powtarzać go sobie z niczego po to, żeby móc nie przełożyć, ale napisać tekst w obcym języku i to zrobili Barańczak szef ósemki najem, a on tak też znakomity znakomity przekład, ale i mówię to nie tylko jako jako czytelnik, bo moglibyście państwo wiedzieć, jaki jawą, a na podstawie, że była, żeby mówić o genialności tego przekładu skoro język angielski jest moim językiem wyuczonym tak to jest mój drugi język mówię to nie tylko na podstawie swoich wrażeń tekturowych, ale mówię to także na podstawie rozmów z poetami krytykami irlandzki mi brytyjskimi, a on w Niecieczy wojną to po Lizbonie miasto w sumie nie będzie taką w, a taki konkurs o takim takim komplementem dwuznacznym ale kiedy się monarchini czytał te przepisy wady widziałem 1 z poetów irlandzkich, który miał łzy w oczach nie wiem czy to jest jeszcze komplement czy nie, ale siła tych wierszy, ale i jest siłą, którą można także mierzyć tak emocjonalnym odbiorem, jaki typ państwu wspomniałem, a czy to oznacza, że należałoby Kochanowskiego przetłumaczyć na Polski w tej chwili tak jak taką tezę postawiłem chyba w zeszłym roku w takim szkicu lat dla tygodnika powszechnego uważam, że w jeże -li teratura film, a w szczególności przekład jest jest procesem strach to jest jest mniej nieustające nieustająco nieustających działań nieustający dialog rozmowa spotyka nas spotkania ze zmieniającą się polszczyzną ze zmieniającym się światem biznesu, ale i ich jestem o tym, bardzo przekonany głęboko przekonany jestem gotów też kruszyć kopie z państwem jeśli macie państwo inne zdanie, że dobrze polskiej literaturze dawnej zrobiły przekłady na współczesną polszczyznę mówię to też jako jej jako filolog anglista, który przygląda się temu jak to wygląda w i Wielkiej Brytanii czy Irlandii jak ci klasycy dawniej w klasyce średniowieczni wczesna renesansowi jak oni żyją w języku angielskim nie tylko, dlatego że są nieustannie obecni na półkach księgarni z księgarskich na proszę pójść do księgarni kupić nie wiem poezja Morsztyna ba poszedł do księgarni kupić Mikołaja Reja ciekawe czy my mamy Mikołaja Reja Mikołaja doświadczenia jeśli Sejm przy Mikołaja w Mikołaja doświadczy niskiego przypadki, gdzie mamy swoją klasykę my do nich nie do niej nie obracamy nimi w kinie czy to prawda jest jest niedostępna w, a jest dostępna, dlatego że nie jest używane są na niej interesuje nas nie te 3 Anglików te 3, dlatego że ci Anglicy nie tylko Jong wznawiają, ale także wznawiają w innym sensie, zderzając się ze współczesnością ze współczesną angielszczyzną, tłumacząc z tego co Serena Nana współczesny język angielski ja, tłumacząc to ona na współczesny język angielski, tłumacząc bądź też, bo nie jestem przywiązany tak bardzo do tego słowa może powiedzieć, pisząc wersję swojej arogancji adaptacje w inny spolszczenie Enia rozmowa z tak z małymi firmami nawet nie wiem jak za aktualizowany licho wie jak to zazwyczaj prawda parafrazy, ale ta literatura dawne literatura kultury angielskiej ona żyje w twórczości współczesnych poetów i pisarz i AM, więc notatce pomyślałam, dlaczego tak u nas się nie dzieje, żeby ktoś sięgnął po to, stare teksty mniej lub bardziej znany, ale i ach, jakoś mniej po dyskutował, a można dyskutować, przekładając to właśnie, pisząc parafrazy, tworząc adaptacje, ale niech to będzie rozmowa z żyjących w w duchami ze zmarłymi, kto musiałby tutaj zadziałać wydawca tłumaczy ministerstwo nie wiem ona rano, że ministerstwo jest to już na ich klub poważnie pan pyta nas na wasze zmartwienie ci nowość dwulitrowa odpowiedź, bo woskowa my na mech z dobrze, choć to od nas zależy naprawdę znów rozumiem, a wracając do wyboru do poprzedniego wątku co są wg pana oznacza, że tak ciężko znaleźć się przykład dobrego tłumaczenia polskiego tekstu na język obcy co to oznacza cud cud mówią naszej kulturze u nas o naszej literaturze może jest tak słaba po prostu, że się do nich co ważne nic nie jest przeciwna właśnie się każdy sędzia ma, więc bardzo barwny z tego, że jeżeli taki język, który jest moim językiem rodzimym, a on stworzył tak wielkie wspaniałe dzieła, ale one uschną z różnych względów się nie przebiły, a jak się przebiły to przebiło się bardzo często z powodu, jakby poza poza literackich prawda największą karierę zrobiła poezja Polska współczesna powojennym, ale zrobiła w latach sześćdziesiątych siedemdziesiątych osiemdziesiątych i zrobiła, a w dużej mierze z powodów politycznych tak, bo była to poezja, której zachód potrzebował i tłumaczył nie, dlatego że się zachwycił Herberta Miłosza Szymborską za potem za Gajewski i ich jeśli, choć Anglików to mniej, ale też Różewiczem, ale dlatego, że to była poezja, która wnosiła do języka angielskiego do tradycji angielskiej nuty tematy wrażliwość zupełnie tej poezji obcą a, a było to coś, czego ta poezja potrzebowała, ale z skończyła się koniunktura polityczna skończyło się skończyło się zainteresowanie poezją polską w dno mówi się ciągle muzycznym tabor, bo to też mogę wypowiadać kompetentnie, ale nie to, żeby się przestano tłumaczyć poetów polskich tłumaczy się to tłumaczy dużo dużo więcej bez porównania więcej po prostu naprawdę coś co drugi poeta Polski ma swój tomik w stanach Zjednoczonych i tylko bądźmy świadomi, że tam wydać tomik nie jest tomik poetycki nie ma mnie nie jest nie jest problemem każde duże, gdyż każda duża uczelnia ma swoje wydawnictwo książka się ukazują okazuje się nawet nie najgorszych przekładach, ale po prostu gdzieś znikają drobne nie mają swojego życia książka musi żyć, a on życie książki polega na tym, że jest recenzowane komentowana przywoływana, że jest inspiracją w dalszej twórczości mamy nie wiem ostatnio się pokazały to tata Miki Miłobędzkiej języku angielskim alei róż to nikomu aktora Tomasza Różyckiego Eugeniusza Tkaczy szyn madryckiego Jacka dwutorowa Marit marzanny dzisiaj marzanny Kielar Manfred Tadeusza Pióry Marcina Świetlickiego wymieniać je wymieniać tak tylko, że już, że żadna z tych tomiku żadna z tych nam, że żadne z tych nazwisk, ale nie wpłynęło tak na nasze życie literackie w kręgu anglosaskim jak ja przekłady Herberta, a taka pół, a później później Miłosza bardziej nawet eseistyka, więc to to jest coś co chwilę co jest czym nie jest wadą albo jakąś skazą polskiej literatury budżety skaza literatury anglojęzycznej czy kult kultury ani anglosaskiej, a tutaj rozmawialiśmy krótko przed wejściem na scenę i czy państwo wiedzą, że jeśli chodzi o rynek anglosaski to przykład przykłady stanowią tam 3 % rynku 3 0 zlote czy do 5 proc to jest nic w Polsce 1 8 około 18 % 6 × więcej, na jaką jakbyśmy to my jak pan to ocenił że kultura Polska jest tak otwarta na tak mocno otwarta n p. tę Noska angielska nie dostrzega to wynika jak ocenił udaje się z tego cieszy, bo ja żyję w tej kulturze cieszył się, że rzecz, że jesteśmy otwarci n p. na to, że Anglicy są pozbawieni kontaktu z często kryć się z znakomitymi osiągnięciami w literaturze winnej części Europy to jest ich strata tak mówił Anglik Cahill to jest największy rynek przecież jeśli chodzi o o rynek książki, ale nie ręczy państwo nie uznał, że Anglicy się zaczynają bardzo często interesować polską polskimi autorami wtedy, kiedy ci autorzy odnoszą odniosą sukces w Niemczech, a w reż Kuba Niemcy tłumaczą dużo dużo więcej takich Niemcy rzeczywiście są otwarci na to co się dzieje w literaturze polskiej oni od tej literaturze dyskutują oni ją znają oni ją przyswajają komentują i t d . tak i tłumaczy i tłumaczą też naprawdę bardzo bardzo bardzo dobrze i książka, która w Niemczech odniesie sukces pojawia się w krajach anglosaskich można to prześledzić także na przykładzie z 2 tytułów tak, bo boi, bo Niemcy tłumaczą w dosyć też swobodnie luźno i i często dają dają dają tłumaczony powieścią n p. nowe tytuły wojna polsko-ruska w pod flagą biało-czerwoną nosiła tytuł po niemiecku, a białe i czerwone i grać tak książka, kiedy szuka zapowie w języku angielskim ukazał się właśnie pod tym tytułem Why Henry nie dlatego, żeby tłumacz angielskich, ale nie wiedział, jaki był tytuł polskiej tylko jak sława, która szła za edycję niemiecką prawda miała wspierać sprzedaż edycja angielskiej, a jadąc do baba DAG Stasiuka Niemcy to przełożyli na pomidorową itp znany skądinąd tytuł Anglicy, tłumacząc to kilka lat później też tłumaczą to jako Wonder od sta mnóstwo jest takich przykładów i ostatni, a my tajnym tak to jest pierwsza zdaje się z nimi omal nie może nie pierwsza, ale w Popowie Stefana Chwina osadzone w realiach gdańskich powojennych Heine Mann to jest Honey man przepraszam pana Money jest gdańskim z Niemcem czy niemieckim gdańszczaninem, ale ta powieść przełożono niemiecki nosiła tytuł, ale śmierć w Gdańsku jadą prawda, że będzie Niemiec kupują zatem powiedzieć mógł sobie to połączyć z literaturą, którą zna 1 z autorem ta, która wraz z Osmanem, ale i do i ta sama opowieść przełożona kilka lat później na angielski nosi tytuł nie Honey man tylko deseń Dance, czyli śmieci w Gdańsku, a do stosy dziwne prawda, że tak prężna i tak bardzo asertywna kultura, jaką jest kultura anglosaska, a idzie tropem wskazanym przez przez wydawców tłumaczy niemiecki, ale w zeszłym roku mieliśmy tutaj w czasie festiwalu zebrane spotkanie z wydawcami polskimi i oni mówili coś bardzo podobnego, że tak naprawdę dzisiaj to było bardzo smutne zresztą spotkanie wg wg mnie oni przyznawali, że tak naprawdę wydawcy polscy dzisiejsze interesują tym są uzyskało uzyskało sukces, gdzie indziej wydawcy tak przez przyznanie się od lat interesują to co z Rosji, gdzie są już raz z rzędu w Choszcznie to była ta szczerość była też dosyć dziwne, bo zaskakujące no co chwila na krew w pszczelej zawsze zaskakuje prawda w jakimś czasie znaleźli w jakiej myśmy się znaleźli epoce sześcioro zaskakuje w auli, ale tak jak pasą się przyglądają temu jak sprzedawane są książki amerykańskiej powieści amerykańskie prawdę to są wszystko wydarzenia, kto je z, a ktoś, kto nie rekomenduje je 1 z powieści nosiła wydana w Polsce nasze rekomendacje Baracka Obamy wspaniała powieść Barack Obama w allo allo allo, którego czyta klin Bill Clinton albo ty i tak albo typu no nie wiem najlepsza książka wg New York Timesa, a co mnie obchodzi niech ta sprawa, szanując szansą wchodzące do klasyfikacji które, które sąd pracy sezonowej i klasyfikacja mitu są wydarzenia sezonowe AIM widzę, że te wszystkie chwyty marketingowe, które w UE wypracowała sobie w wypracowały sobie rynek amerykański rynek książki amerykańskiej, że przychodzi do nas inni, ale żyjemy tym samym trybem także nas zaczyna obchodzić Washington Times tłum tak czy ta książka była na liście 8 na maszynie albo czy trzecim meczu 3 3 z ciebie Clinton przed lotem pomieszczenie albo, jaką dostał zaliczkę tłumaczy kotlety tak szef w tej chwili reklamuje po powieści amerykańskie przekładano język język Polski wydane w Polsce nowi w to jest wydawcą i sam, bo nie liczcie tą drogą mam jeszcze pytanie o etos tłumacza, bo ja rozumiem, że jeżeli tłumaczy weźmy świetną książkę w języku obcym i przetłumaczył ją na swój język gorzej na to ma to jest moralne, bo to się zdarza prawda ktoś ma słabszy słabszy możliwości słabszą umiejętność, ale 3 co sądzi pan o tym, że tłumacz bierze z języka obcego i słabo napisana książka i tłumaczyła świetnie żyją tu macie świetnie także apotem mam satysfakcję czytelniczą to ja tylko mogę temu przyklasnąć są takie przykłady i tony nie będę się odwoływał do przykładów sfery ich nam współczesnych, chociaż ja powiem takim przykładem jest przekaz wyboru Zofii Zbigniewa Batki naprawdę polecam jest to przykład po polsku dużo dużo czy tekst po polsku dużo powie dużo lepsza niż dziś po angielsku, ale w podam przykład klasyczny Edgar Allan, po którego wszyscy kochamy zapowie opowieści niesamowitych opowieści grozy, bo niestety grafomania ski poetom po angielsku naprawdę nikt nie traktować koperty seria i nie traktuje zapasy amerykańskich, którzy chcieli mi zaprzeczyć jako poeta jest współistnienie z historii nieciekawy został przełożony na francuski, ale został przełożony na francuski tak, że dał nam bo gdy ranem woda Verne naprawdę dał nam symboli z francuskiej przełożony na francuskiej nagle pobudził poezji francuskiej, bo przełożony został widocznie dużo lepiej niż on brzmi w języku angielskim miasto się zdarza, by Ron baronowa, gdyż nie traktuje serio to kto to jest to jest drugorzędny i wtórny poeta w rajdzie tam zanurzona jest bardziej osiemnastym wieku niż romantyczny poza teren i t d. kup bilet dla Anglików ważne jest UR zbiorów mniej u nas znane albo w ogóle nieznany kolory i 3 Kings, ale Byron nie natomiast cała Europa jak mówią wschodnie to w Niemczech też prawda była pod pod wrażeniem Byrona być może on w przekładach szlachetnie EU ropa, czyli w Eco ma rację tłumaczy rządzących naprawdę nie decydują o losach, ale i tak nie powiedziałam powiedział po prostu, że językiem jest ważniejszy jest przesłać do strachu mam pytanie do państwa czy macie państwo chcecie państwo zadać naszemu gościowi z pytania jakieś zaprasza bardzo proszę o wygranej świeżo laureat nagrody Nobla o swoim wozie powiedział, że jest cholernie zaskoczony nigdy by w życiu nie spodziewał się, że dostanie tę nagrodę, bo właściwie jego zdaniem to Margaret Atwood powinna ją dostać, więc zapytać o to jak pan to skomentowało, a z drugiej strony bardzo by było to bliskie mojemu odczuwaniu tego co się dzieje w literaturze to co pan powiedział o potrzebie, jakby odnawiania tradycji i o tym, że właściwie nic życie kanonu 3 klasycznych naszych książek i dzieł i utworów zależą od tego jak my my dzisiaj się z nimi mierzymy, ale jak basie sam mam jedno takie pytanie inne rzeczy uważa pan, że są książkę wspomaga krytyka literacka i co my zdaniem pana stało się z tą krytyką literacką w Polsce, dlaczego my bardzo często nie mamy rozeznania właściwie co powinniśmy wybrać ja jestem historykiem literatury, więc można, by powiedzieć, że jestem specjalistą jakiś rozeznanie mamy, ale ja wiem jak ludzie błądzą w poszukiwaniu tego co naprawdę można, by nazwać arcydziełem to to jest takie moje pytania no, a pierwsze pytanie łatwiejsze ja przepraszam, że nie wymieniłem nazwiska ciut ABBA, ale dlatego tworzy się skupią na Brytyjczykach atut jest Kanadyjką jak wiemy oczywiście też też wydawało mi się, że to jest to jest pisarka, która tego Nobla zasłużyła i nie zdziwiłbym się, gdyby tego Nobla dostała nawet czysto w tym biorąc pod uwagę wielkość dorobku prawdę, mimo iż Ishiguro jest raptem 6 7 powieści prawda Margaret atut jest nieustannie o tym, twórczą, a on pisarką i taką pisarką, która chce być cały czas, ale obecna w naj żywotnie się dyskusja współczesnego świata, ale i te książki proszę zwrócić uwagę na na karierę opowieści podręcznej sprzed lat sprawa okazuje się książka pisana już w tej chwili nie pamiętam czy to 30 lat temu powstał żona wraca do nas dziś staje wyjątkowo aktualna treść, ale jeśli mówią o znaczeniu Margareta atut dla dla literatury kanadyjskiej talibom, a bomba obok nadal wiele jej za wdzięczny, więc norki kibice dramatu ptaki się nie dziwię, że rzezie okazuje się górą, a tak stwierdził natomiast jeśli chodzi o krytykę literacką no i usług i nie chcę generalizować, bo to różni jest ale, ale jest mizeria tak jeśli chodzi o tę krytykę, odkąd codzienną, czyli bardziej może nie będzie pani pyta recenzje literackie prezentacje książek Praga publicystyki kulturalną proszę zwrócić uwagę, że coraz częściej jeśli już niecałkowicie zamieniła się ona swoją część kampanii promocyjnej książki i nie ma co ukrywać, że wydawcy płacą im pismo, ale pisma zamawiają recenzji recenzje muszą być korzystne dobre prawo do blachy po dla dla książki więc, a tym samym sąd recenzje niewiarygodne, a ja i ja sądzę, że czytelnik, który z czytelnikiem uważnym bardzo szybko rozpozna, że w i jakaś AM w jakiś spis gov, a jakiś jakieś medium właśnie tego typu, ale krytykę literacką czy recenzją literacką literacki upadek krytykę literacką uprawia ona ma naprawdę charakter charakter promocyjny i jest tworzona na zamówienie ona się, jakbym samą lokatę mam tylko takie wrażenie, że sama kompromituje bądź też i ta recenzja z recenzją czysto informacyjną powstała, które powstaje na podstawie materiałów przesłanych przez wydawcy to też jest duży smutek dla mnie, jeżeli w kilku różnych AM pismach czytam to krótkie recenzje na książki i widzę żony wszystkie brzmią tak samo, bo były napisane na podstawie właśnie tych materiałów przygotowanych przez wydawcę AM, gdyby ktoś chciał polegać na na na recenzję mówię to w samym mówię to kto to państwu za świadomością tego co mówię, bo sam temu macie w tym warzyw mam nadzieję, że termin, ale ud uczestniczyła też jako jako jako jako krytyki recenzent że, gdyby ktoś chciał polegać na recenzjach Noto skończył w głębokiej konfuzji takich całkowitym chyba w chaosie wartościowym, bo wartościowania, bo z Anną można zrobić taki i to i to mnie kusi można, by zrobić taki eksperyment sięgnąć do UE do do gazet sprzed 2 3 lat i zobaczyć, które to książki, które to publikacje uznane zostały za wydarzenia roku i które z nich jeszcze pamiętamy, o który z nich pamięta pan to będzie bardzo pouczające, ale swego czasu ma pokryć się państwa, które jeszcze wtedy światło świeci tak bardzo proszę przepraszam, ale panowie tak już do wysokości myśli, że ja boję się trochę przed nim głosem suwerena powiem, że podejrzewam, że przez 16 to przestali Miłosza Miltona pamiętają doskonale Herberta, ale ja mówię o tych, którzy czytają literatury masową zgadza się z panem profesorem, że my na ciągle żyją za nami literatura taka już uchwalona przez recenzentów wydawców i t d . ale są przerażony tłumaczami, że wiele wydawnictw może już raz mniej, ale pogodni za bestsellerami zleca tłumaczy kilku tłumaczył do kupy mówią też killera o sensacjach fantastyce i potem z przerażeniem człowiek czytać podszewką działa w nie może rozpoznać bohaterów, bo nawet wydawca się nie pokusi się do tego, żeby to poprawić jeśli mówimy o jakichś takich w drobnych historia, że n p . tłumacz bliższe niż dalej mówi też mówią o literaturze niskiej popularny tak nie tłumaczymy pisze beztrosko, że po wolnym w najtańszej sieci my czystością kupił w stanach jakieś majtki tak jakby Teresa Korol z lasu klasy średniej to miasto zdarza się, iż to jest koniec tej marki coś nikt aż ktoś gdzieś tam łaził to dom czy to nie jest tak ma coś się inaczej i każdy grosz się też inne, a na dodatek po polecany przez tych autorów i dniach czy pan pamięta Toma Clancy Messiego jego pierwszy działa były wybitny teraz są po nim powstaje to są bez takich dni od przerażających szczepach tłumaczony pod presją czasu, bo musi na rynek trafić 2 tygodnie po wydaniu amerykańskim, że na nawet nie ja czytam tomik pro Tour w pociągu samolocie gdzieś się z przyjemnością alejki przypomną także czy tam są to 13 were, żeby akcja śledzić, ale nie w tym przypadku ład, bo się tego nie da po prostu czytać w i domów tak nie tych wysokich lotach literatury, bo Miłosza z trudem przebrnąłem parę rzeczy, ale mówię o tym w literaturze masowej, która jest tam wciska nam każe pół hektara mamy wydania wielokrotnie większe od dziś tego co, o czym tu mówiliśmy do tej pory, więc nim poziomki przekładów, który trafia do średniego czytelnika, który sięga w ogóle to książka w tej popularnej sieci mówi o tych poradnikach kuchennych do tych, jakie silnych tam jak uratować życie za pomocą diety po to, to uwłacza wszelkiemu translator słów, jakie powierzamy na świecie ze strony nota literatura oczywiście ma ma ma pełnić swoją rolę ms potrzebna Jona jest tylko jest zaś w i nawet nie nie niefortunnego, ale niewypłacalnego w tym, że często sprzedawane jako n p. literatura wyjątkowa takim Kos celebry niestety przypomnę niektórym z państwa na początku lat dziewięćdziesiątych była twórczość Juliana Burton, który można pisać jedno czy 2 powieści warte warte lektury, a potem redukował te powieści coś co 2 2 3 miesiące nie nie nie publikowali tego z wydawcy zagraniczni on przywoził towar do Polski okazywało się to w Polsce zachwyty paszy i zachwyty nad 3 ma on mógł mieć swoich Czytelników i alei i nie mam mu tego za za złe, ale proszę państwa aż w Odra wydała specjalny numer poświęcony euro stanowi w uważając, że to jest wyjątkowa postać literaturze amerykańskiej 1 z profesorów w i Loski, ale pochyli się kiedyś nade mną i szepnął mi do ucha, że ponoć Williama Whartona to tak naprawdę jest Thomas kończone pamiętam te po prostu słowa zachwytu naprawdę nad nad tymi bardzo średnimi, a powieściami albo złymi powieściami AM od lewa do prawa trwało to bardzo długo minęło od jego się już chyba nie wznawia, ale świadczy to jakiś jakiś choroby jest to chyba do końca nie wyszliśmy pan wspominał on o przykładach takich grupowych także się zamawia przykład kilku mniej tłumaczy początkujących tłumaczy każdy tłumaczy 1 rozdział poczętym potem czyta skleja to było praktykom w latach dziewięćdziesiątych mam mam wrażenie, że w tej chwili żadne liczące wydawnictwo wysoki na to nie pozwoliło m. in . z tego powodu też powstało Stowarzyszenie tłumaczy literatury, które takie przypadki śledzi, ale przypadków swoją nadużyć nadużywania naszego zaufania nasze oczy czy Czytelników, a jest bardzo wiele przypadków nadużywania zaufania przez tłumaczyć przez wydawców pisałem parę miesięcy temu o skandalicznym przypadku plagiatu przekładu w literaturze na świecie na początku w pierwszym numerze tegoroczny powieści Johna le Carrégo, a o piątą powieść, bo tłumaczył ją 2 0 lat wcześniej mój znajomy mój przyjaciel, a ukazała w nowym przekładzie dużym wydawnictwie powiem wprost Sonia Draga, a tłumaczka, która tłumaczyła wcześniej elementy twarzy Greya tak nie pamięta Wiśniewska nazwisko, ale i czytam tom ten przekład i coś mi się przypomina sięgną po przykład mojego kolegi macie się ludzkiego w państwa zdanie po zdaniu jest sam nie tarza przepisuje oczywiście, ale struktury zadaniowe pozostają te same szuka się oczywiste o 3 innych aut z czasami jakiegoś synonimu, żeby to dokładnie nie było powtórzeniem tego przykładu pierwszego gdzieś się przez najbliższy zdaniu, ale cała od początku do końca mamy do czynienia z ewidentnym plagiatem ewidentnym plagiatem nie byle jakiego autora klasyka prawda w powieści szpiegowskiej a ktoś, kto no i młoda tłumaczka po 2 0 latach od pierwszego przykładu uważa, że może wziąć cudze przekład i w tamtym przykładem ja sobie wtedy pomyślałem, że być może takich przypadków jest dużo więcej tak rzec, że ponowiony przekłady, ale mogą być przykładami pas pasożytniczy mi tych na 1 żerujący na tych poprzednik przykładem była rzecz, że bierze się w rozwiązania pomysły, ale wcześniejszego tłumacza troszkę się parkuje, żeby nie było 1 do 1, a my inkasuje się duże pieniądze albo, że nie pieniądze sprzedaje jako swoje, a w i co i cisza i wydawnictwo milczy tłumaczka milczy środowisko milszym 8 to tata często są przypadki, które są dla mnie natchnienie do pomyślenia tak bulwersujące, że zielarz aż trudno byłoby uwierzyć, ale proszę mi proszę mi uwierzyć, że niczego tutaj, a on, że nie przesadzałbym od pierwszego zdania do ostatniego zdania, a był to przekład, ale idący za przykładem poprzedni, a to robotyki, bo pan pyta o prawo do tego etyk mgr. doszła jeszcze pytania naszego zaproszą ich aż chciałam szósty, a teraz będzie za głośno w Czechach chciałem spytać czy masz jakiś swoje typy książek, które nie były przetłumaczone na język Polski domyślam się rzeczy, ale anglojęzyczna, które powinny być i dlaczego 1 1 2 Przymorze, które trzeba zalegalizować właśnie mogą być też do uznania autorzy natomiast jakaś książka gdzieś została noc jest sporo takich książek ani czynienia nie wiem, że musiałbym to po pomyśle troszeczkę, żeby ułożyć taki ranking sensowniejsze, więc trochę będę tak z marszu odpowiadał, ale w diecie Lorenc prawda w Wiśle oraz 1 z najważniejszych modernistycznych po na prezydenta zaś angielskich, ale mamy go z ucieszyły mnie z kilku przykładach, ale nadal n p. strata na inne najsłynniejsza powieść kochanek, ale jednak na zmniejszanie mówi najlepsza, chociaż całkiem ciekawe kochanych legniczan starej plebanii nie był przełożonych to co się okazało jakieś 30 lat temu to był przykład takiej wstępnej wersji Lorenca wydawało mi się, że rzezie no chyba 16 marca z języka angielskiego, którzy po tego Lorenca sięgną tak z podwyżkami psa i Kamil sta znamy te i go jako poety prawda jak w znakomitym przykładem Barańczaka ale, ale jest powieść, która jest osadzona w realiach pierwszej wojny światowej i na masową nie tłumaczono do tej pory, dlaczego bardzo bardzo bym się ją zobaczyć, a jeszcze z innej bańki AM jest powieść pisarka brytyjska, którą bardzo lubię których, którą przedstawię w przedostatnim numerze literatury na świecie brodzik Profi le absolutnie genialna pisarka zmarła w latach siedemdziesiątych ekscentryczna, która dziś może najbardziej znane jako jako jako jako biograf Ka właśnie Ronaldo w bankach, które tutaj odpowie państwu opowiadałem, a ich też jednocześnie nie nie nie istnieje w Polskim przykłada, więc tych tych tekstów, które chciałbym zobaczyć ich w Ostrowie w języku polskim jest bardzo wiele innych nie ma wielkich nadziei żony się ukażą ze względu NATO, że nasz rynek działa tak jak działa wydawcy działają takie działają prawdę chodzi o to, żeby wydać książkę, która jest w prasie ukazuje w stanach Zjednoczonych za tydzień prawda to my musimy się za 2 tygodnie temu, gdy chodzi o to, żeby wydać książkę, która dziś, ale jasna na liście bestsellerów New York Timesa nie wraca się do tych zapoznany ich arcydzieł przeszłości albo albo ważnych książek, które się ukazały w przyszłości, a nie daj Boże ich autorzy nie żyją to on do wydawcy nie są zainteresowani takimi książkami postulował pan u o sytuacji, w której myślę po prostu zajmujemy wzmacnianiem kultury przekładu w Polsce chciałbym zapytać trzyma Panny jakiś komend rację jak moglibyśmy robić co, czego domagać się od nie wiemy, bo władcy światowych samorządu ministerstwa w jaki sposób w jaki sposób należałoby pracować nad wzmocnieniem co do płacenia mam taki ślub w nadziei denerwują ją z przyzwyczajenia zaczęła robić co zrobić, żeby dermatologiczne niekoniecznie jawnie biciem, ale jest nas wielu prawda się wydaje i to naprawdę wielki szacunek dla tych, którzy w na tym festiwalu tak BOR tak bogatym tak zróżnicowanym znaleźli miejsce na rozmowę o przekładzie i ich tylko wypada mi powtórzyć bardzo żałuję, że nie ma ze mną Filipa Łobodzińskiego, który w, a który, by tutaj opowiedział o tych z o tych sprawach z własnej perspektywy z własnego doświadczenia tłumacza języka hiszpańskiego francuskiego z angielskiego tłumacza, którego ostatnio poznaliśmy jako w jako autora polskich przekładów tekstów Boba Dylana czy partii Smer w tłumacza, który skończył tłumaczyć powieść Boba Dylana Tarantula, więc to należy zrobić się wydarzy się w świadomości tego czym jest przekład, że bez przykładem, a MOS inie wiemy jedno albo zmarnujemy przynajmniej się, że tak też świadomość należało poszerzyć i sądzę, że żona ona jest zaręczona z coraz coraz większa coraz głębsza AM czytamy przekłady rozmawiałem n p. jak n p. też bardzo państwu polecał czytanie konkurencyjnych przekładów n p. Alicja w krainie czarów znana powieść i lubiana, a jest była przełożona z 12 × na Polski 1 6 już 16 lat wstęp niektóre przykłady są przykładami po bożemu, ale niektóre przykłady, bo jak się już Alicji przekładało na polskich kilkanaście razy to sobie naprawdę można pozwolić na niezły odjazd i ostatni przykład Grzegorza Wasowskiego tegoż Grzegorza Wasowskiego w jest przykładem, od której już samym tytułem zaleca się innością prawda i takim, a nazizmem anarchizmem ducha przygody, bo co są perypetie Alicji na czele teoriom, ale i to jest przekład jest przykładem kogoś, kto tłumacza, który Alicję naprawdę zna na pamięć w 1 palcu doskonale zna ten Śląsk wiele, ale jak należy przyłożyć każdą frazę każdy zdaje, ale który także klasztor od odchodzi od od dosłowności, kto po potrafi rozszerzyć scenę dopisać swoje jakieś epizody i dialogi horrendum niektórzy powiedzieliby, a ja mówię, bo świetna, a świetna lektura na przeżycie polecam państwu tę książkę, że państwo znają inne bardziej tradycyjne przekłady w wartości innego przykładu Grzegorza Wasowskiego z, a także te przykłady bardziej tradycyjne Elżbiety Nowakowskiej Prada wybitnej językoznawczyni lingwistyki prof. Uniwersytetu Jagiellońskiego przełożyła Alicja w krainie czarów też idąc pod włos tradycji przykładowej przekładania literatury dziecięcej na nas na Polski czy pkt 6 osób w i jako zapowiada też przełożyła tekst ze znanych znanych tłumaczymy to tato jesteś powieść, która co parę lat tak jak Szekspir prawie z, ale kusi tłumaczy, ale zaręczam państwu, że za każdym razem państwo to czytają czytają Alicji w krainie czarów winnym przykładzie czytają państwo inny tekst in uchodzą państwo w inny świat no co do wsi albo jest to bardziej a bo tak się albo przekład jest bardziej dla dzieci prawda Marianowicz albo bardziej dla dorosłych NATO Słomczyński, a niektórzy się usiłują tam, gdzie zmieścić pomiędzy jakoś tak, ale po takiej, a tak to mniej więcej wygląda nie zaś chodzi o duży problem wyskakują poza jak właśnie ta właśnie nie stać mnie za Rostowskiego mam jeszcze jedno pytanie czy lubi pan czytać swoje wiersze jajek pisze w szachy mam przeczytać wcieleniem nie mam okularów do czytania jak można panie tutaj pan wybrał wiersz, którego nigdy nie nieopublikowane w książce on nie jest ze strony internetowej jakiś Praga pisma helikopter w OFE należna wpisały się to trzeba przeczytać nosi tytuł stałej to Heaven schody niebawem po tej jego wiersze tłumaczone były na greckiej rosyjski litewski słowacki na chiński turecki cerkiewna Słowiańskiej na hindi suahili Namur i na pysk na gazie na Żywca na stos negował i na wybrane języki martwe jego wiersze tłumaczone były serbskiego włoskiego chińskiego i przyczyn z chińskiego z obcego z naszego Newsweek i z marszu i złe psy i urodą i z krwi z głową na bakier i zduszą okręt na Polski na kaca na Chojnach cholerny jego wiersze pisane były pod szwedzki japoński francuski Bengazi podsłuch już Deutsch volksdeutschów i efekt Deutsch pod psem na bilety na okładkę na rzeczy pamiątkę na ząb na pohybel na wiwat Nalepa dziękujemy bardzo Zwiń «

PODCASTY AUDYCJI: FESTIWAL LITERACKI ZEBRANE

Więcej podcastów tej audycji

REKLAMA

POPULARNE

REKLAMA

DOSTĘP PREMIUM

Z Dostępem Premium TOK FM odsłuchasz każdy podcast - bez reklam. Słuchaj wygodniej w naszej aplikacji mobilnej z pakietem "Aplikacja i WWW"

KUP TERAZ

SERWIS INFORMACYJNY

REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA