REKLAMA

Czy komputer zastąpi wkrótce tłumacza?

Radiowa Akademia Nauk
Data emisji:
2018-09-01 14:20
Prowadzący:
W studio:
Czas trwania:
15:03 min.
Udostępnij:

AUTOMATYCZNA TRANSKRYPCJA PODCASTU

Transkrypcja podcastu
nałóg i druga część radiowej Akademii nauk Karolina Głowacka przy mikrofonie czy to prawda, że komputer zastąpi wkrótce tłumacza taki tekst znajdą państwo na stronach SWPS za ciekawie zaprosiliśmy do rozmowy autora pana Marcina Szweda dzień dobry dzień dobry Marcin Szwed These katedry anglistyki wydziału nauk humanistycznych społecznych Uniwersytetu SWPS najsłynniejszym takim tłumaczem jest oczywiście tłumaczy Googlea, ale czy najlepszym tak ma to bardzo dobre pytanie Rozwiń » popularny program komputerowy czy aplikacja Google translate rzeczywiście jest bardzo popularna wśród wszystkich, którzy potrzebują szybkiego przekładu tekstu nigdy nie korzystały z nich wykorzystanych pierwszy rzuci kamień jednak ogół szans, na który prezentuje 1 z popularnych sportów tzw. tłumaczenia maszynowego, choć co konkretnie o tłumaczenie maszynowe statystyczny, który jest oparty na działaniu korpusów językowych i tz w silnika, czyli programu, który dokonuje się języka, a następnie na podstawie tych korpusów uczy się ona jak najskuteczniejszego tłumaczenia oraz eksponuje to tylko 1 z rozmówców tłumaczenie może chwilę to oczywiście rozwiniemy i zapytamy też o inne nurty, ale sięgnijmy trochę do historii znaczy kto kiedy wymyślił, żeby skonstruować taką maszynę, która będzie w stanie tłumaczyć z języka na język sam pomysł nie jest niczym nowym już w 1954 roku w stanach Zjednoczonych w Georgetown ne skonstruowaną na czeską wygórowane maszynę, która o pozwolono przed połączeniem kilkudziesięciu bodajże 60 zdań z języka angielskiego na język rosyjski jakich doszło w buszu doskonale to on, że maszyna została wcześniej odpowiednio zaprogramowana ten pierwszy eksperyment był oparty na tłumaczeniu maszynowym opartym na zasadach, czyli domu do prostego komputera wygraną w zasta w reguł przetwarzania językowego reguły były dosyć proste i były związane oczywiście ze składnią języka źródłowego i docelowego i co ciekawe tych reguł było tylko 6 natomiast, któremu oprócz tego w programie swojej pamięci ram też pewien zasób leksykalny tutaj osób co ciekawe to było tylko 250 słów zdania, które pomoże ono tłumaczyła były były uważnie wyselekcjonowane no oczywiście pod kątem tego, żeby uzyskać jak najlepszą jakość i rzeczywiście udało się wyśmienicie także eksperymenty z połączeniem maszynowym w nogę już prowadzone w latach pięćdziesiątych ubiegłego no tak, ale wiemy język jest żywy i wcale nie chce się dostosowywać do maszyny to maszyna ma się dostosować do naszego żywego języka wspomniał pan tych my o tym, że translator Google, a jest reprezentacją 1 z nurtów pomysłów właśnie na tłumaczenie maszynowe rozwiniemy to, jakie są te inne pomysły no oczywiście oprócz tego inne tego tak mu tłumaczenia maszynowego, które go, o którą ucieleśnia eksperyment Georgetown opartego na no regułach na zasadach przetworzony językowego na aktualnie najpopularniejszym najpopularniejszym nurtem jest tłumaczenie statystyczne, czyli właśnie Google translate m. in . jednak wielkimi krokami rynek wchodzi tłumaczenie maszynowe oparty na tzw. sieciach neuronowych sieci neuronowe to już jest dziedziną sztucznej inteligencji to idea jest oparta no i na takim założeniu, że ludzkie neurony właściwie jest taką jednostką przetworzenie informacji ludzki mózg zawiera bardzo dużo nurków szacuje się, że jest to około 10 do dziesiątej potęgi o precyzyjnie mówiąc około 86 miliardów kardynał bogaci jesteśmy jesteśmy w nie bardzo bogaci oczywiście to zależy to skutek jak biegła zaniedbane sieci neuronowe to tak naprawdę bardzo zaawansowane modele matematyczne, które posiadają umiejętność uczenia się właściwie, które można uczyć są modele matematyczne, któremu inne są w stanie wykrywać i eliminować błędy i są to o takie systemy i modelek, które nadają się do rozwiązywania wszelkiego rodzaju problemów, które to są trudne do zorganizowania wspomniała pani o tym co jest jego zaprogramowania zapisania w sztywnych regułach jak jest 30 próba właściwe odpowiedzi na dno na notę na to pytanie co zrobić, kiedy inne, kiedy Kubusia zna nikt nie zadziała już na rynku teraz dostępne są w internecie dostępne są darmowe aplikacje działające na zasadzie sieci neuronowych i wydaje się rządu są bardzo skuteczną skuteczniejsza od tych statystycznych metod tutaj bardzo trudno to tu poznasz natomiast sam fakt, że tą dziedziną i inne staje się coraz bardziej popularną, ale potwierdza również to, że już opracowaną profesjonalnym metryki i systemy kontroli jakości tłumaczenia maszynowego na listy n p . taki system BL EU pogłębiło dwoiła się macher, który pozwala na ocenę jakości na przypisanie punktacji jakościowej wynikowi surowego tłumaczenia maszynowego na właściwie to wszystko świadczy o tym, że ta dziedzina staną się rozwija i że tłumaczenie maszynowe czy to statystyczną opartą na sieciach neuronowych w zależności od tego czy rzeczywiście będzie możliwe jego odpowiednie doskonalenie o dno jest jest w pewnym sensie czysto co będziemy widzieć w przyszłości to wróćmy do pierwszego pytania czy komputer wkrótce zastąpi tłumaczy czy pan jako tłumacz jest zaniepokojony nie jest zaniepokojone dlatego, że to to jest bardzo dobre pytanie, ale to jest też pytanie, które wymaga pewnego doprecyzowania suszy regularnie szczególnie ze strony studentów, ale też ze strony osób, które są zainteresowane pracą tłum chętnych inwestują w to swój czas za parę lat może okazać, że będą niepotrzebni i oczywiście tak bardzo bardzo słusznie oczywiście chcą wiedzieć czy 3 uczelnie z tego powodu ma sens nie mógł wiedział, że komputer będzie sukcesywnie wręczą tłumaczą i będzie mógł mogą, ale nigdy nie sprawi, że komuś stanie się niepotrzebny oczywiście nigdy w świecie akademickim świecie nauki tortury są, którego powinniśmy unikać stan obecnej wiedzy możemy prognozować, że najprawdopodobniej się nie wydarzy tak dołują to pani, by jak jak prawdziwy naukowiec i rzeczywiście, ale one co chciałbym powiedzieć to kiedy zacząłem stawiać swoje pierwsze kroki w tym zawodzie co, bo około 15 lat temu, a on umowę o pracę tłumaczą wyglądała zupełnie inaczej świetnym przykładem tutaj takim praktycznym jest poszukiwanie ekwiwalentów w sufit wyraźnie kiedyś każdy tłumacz miał pokaźną półkę z osłonkami i sposób inwestował tak i stosunki były regularnie inwestowane i słowników mieliśmy dużo rodzajów były inne słowniki ogólne słowniki terminologiczna słowniki synonimów wzrósł napływ dosłownie kije nad Osą, ale praca wygląda troszkę inaczej teraz już nie obstawiamy swojego biurka stertami książek, ponieważ słownik przeniosły się mu na twardy dysk komputera albo odbyło się ci zamiast wertować szybko wpisujemy potrzebne na hasło to po pierwsze po drugie mamy już takie dosyć inteligentny słowniki korpusu lektura nie tylko nie wskazują na proponowane ekwiwalentu słów czy wyrażają też podają źródła kontekst i co więcej mamy nowoczesne oprogramowanie do tłumaczenia wspomaganego komputerowo to duże złożone systemy, które m. in . zawiera w sobie inny inteligentny słowniki tzw. terminologiczna bazy danych, które same w odpowiednim momencie w odpowiednim miejscu podpowiadają nam właściwy termin w trakcie tłumaczenia tutaj można powiedzieć zamknął w tym aspekcie pomocy, tłumacząc to komputer tego tłumaczą po prostu zastąpiło nam powiedział, że oczy wyręczył, bo to i tak właśnie człowiek dumny ze swoją wiedzą o swoim doświadczeniem, a i nie ze swoim wrażeniem tego tekstu wyjściowego i tekstu docelowego, które ma wytworzyć powinna wzorować działanie takich takich elektronicznych pomocników ale dlaczego pan steki przekonany, że ten nadzór będzie potrzebne, bo można, by mieć argument taki tłumacz to nie jest praca tylko mechaniczna słowo do słowa zdania był zdania i ją do idiomu to jest również, że sprawa związana z kontaktami znajomością literatury kultury i t d . ale z drugiej strony ile by się pan nie uczył nie jest pan w stanie zmieścić całej wiedzy, a komputer jest w stanie to zrobić jest w stanie wyszukać szybciej niż pan zdąży mruknął z tak to prawda, ale to z kolei założenie jest oparte na tym, że ludzki język jest niezależnym tworem, który istnieje gdzieś tam po są ludzkim umysłem natomiast w aktualnie uznawane teorie lingwistyczną mówią o tym, że język jest tak naprawdę pewnego rodzaju wytworem czy też ucieleśnieniem umiejętności wiedzy kompetencji, które są niejako wbudowane w ludzki mózg natomiast wykorzystywanie tych umiejętności oko i kompetencji musi się odbywać w pewnym określonym celu również popularny jest aktualny pogląd, że celem każdego aktu językowego jest komunikacja i tutaj rzeczywiście trudno jest znaleźć taki przykład, który by temu przeczył, więc jeżeli przyjmiemy takie założenia że, że język tak naprawdę jest wykorzystywany prymas nie przede wszystkim w celu komunikacji mu to tutaj już bardzo łatwo dojść do wniosku, że komputer inaczej raczej nigdy nie będzie w stanie tak się nigdy nie będzie w stanie tej roli przejęć, dlatego że język wydaje się, że jest jednak tylko narzędziem narzędziem, które służy do osiągnięcia pewnego celu, ale nie jest celem samym sobie tutaj zawsze do tego potrzebny będzie człowiek, czyli zawsze człowiek będzie musiał tego narzędzia odpowiednio użyć, ale może tej pracy będzie mniej np. Niemen tłumaczenie, iż instrukcji tego typu rzeczy może to jest coś co mecz co powinno Niewiem czy niepokoić, ale jakoś, że młodzi adepci tej sztuki powinni być świadomi to prawda i to już dzieje, ale moim zdaniem to nie powinny nikogo niepokoić tak jak już wcześniej wspomniałem mamy już teraz na rynku nowoczesne systemy komputerowe tzw. programy Kocurek PIT 16 ksiądz myśli czuje mój program zaawansowany program służący do tłumaczenia wspomaganego komputerowo co tu programy, które zapamiętują tłumaczone przez człowieka treści porównują je z tekstami wyjściowymi NASK nie później mamy do czynienia i w bardzo sprytny skuteczny sposób następnie podsuwają jako tłumaczowi Polmos fragment tekstu, którą już kiedyś przetłumaczył, jeżeli mówimy o tekstach takich jak n p . z instrukcją obsługi 3 czy innego rodzaju takie teksty użytkowe to rzeczywiście tutaj takie tłumaczenie z zautomatyzowaną jeśli muszę posłużyć takim pojęciem miasto naprawdę wielką korzyścią dla tłumacza krótko mówiąc ner komputery przejmują powoli te zadania, których tłumaczy tak naprawdę nie muszą i być może nawet nie chcą robić, a sosy tłumaczenie symultaniczne to jest przynajmniej od lutego odbierał naprawdę wyższa szkoła jazdy, czyli znają państwo to na pewno doskonale to tłumacze są w kabinach i np. konferencje tłumaczą na bieżąco słyszą słyszą język inne wyjście wejść wyjść wejściowy i tłumaczą na bieżąco na na ten wyjściowe dla mnie to jest jakieś 3 mózgi z Chin żyleta opanować czy komputery nie są w stanie tutaj dzieje zagrozić wcale nie jest takie trudne jak się wydaje na pewno byłaby pani świetną pomocą w wulkanicznym tory wierzy pan we mnie dziękuję Bóg wierzę wierzę w to z moich studentów, których właśnie uczą podsta w tłumaczenia konferencyjnego i że chodzi, jeżeli chodzi o zautomatyzowany nie tak tej dziedziny działalności tłumaczą to nie toczy się już prowadzone są eksperymenty, które co stokiem niezłym powodzeniem na niektóre zasady są oparte na działaniu 2 mechanizmów po pierwsze, mechanizm rozpoznawania mowy, a następnie mechanizmu tłumaczenia maszynowego czy to Statystycznego 3 inny czy też na nowego natomiast tak naprawdę nie jest prawdziwe tłumaczenia konferencyjne na prawdziwe tłumaczenia konferencyjne czy to w trybie symultanicznie niczym konstruktywnym na uwagę na zastosowaniu pewnego bardzo złożonego mechanizmu, który tłumaczy czy ktoś naukowcy nazywają do werbalizacji uczuć mechanizmu konceptu realizacji polegał na tym, że inny tłumacz konferencyjny, słysząc tekst wyjściowy celowo odrzuca nie jako oczywistości nie skupiać na warstwie słownej, a wiadomości, którą usłyszał on stara się zachować w swojej pamięci jedynie coś co nazywamy reprezentację intelektualną tego co zostało wypowiedziane, czyli my pewnego rodzaju asocjacji tym są znów ktoś miał namyśli musimy tutaj zawsze trudno jest dotrzeć do tego co są, kto miał namyśli szczególnie jeśli przyjmiemy, że na komunikację językową nie jest takim obopólne działania to jest swego rodzaju negocjacjom tej wiadomości bez znaczenia, kto jest przekazywany, ale Greków aktualizacja czy do werbalizacji polega na tym, że nie staramy się zapewnić naszej pamięci operacyjnej potocznie zwanej pamięcią krótkotrwałą materiałem słownym werbalnym, który bardzo szybko by ją całkowicie wypełnił, ale staram się w niej umieścić tu inne są nam się z tą wiadomością mówiąc z dużym uproszczeniu kojarzy następnie przyglądamy się, a tym naszym skojarzeniom tym asocjacja uczucie jak to stoi w literaturze o tym, reprezentację intelektualnym i staramy się po prostu otworzyć się w języku docelowym popularnym jest takie dane takie powiedzenie, że się w tłumaczeniu konferencyjnym w tłumaczeniu ustnym nęka mnie pracujemy tak samo jak tłumaczy pisałem rzeczywiście jest to jest to również coś co wydaje się na tę chwilę nie jest możliwe było do idealnego odtworzenia przez przez komputer pan Marcin Szwed z katedry anglistyki wydziału nauk humanistycznych społecznych Uniwersytet SWPS szerszy tekst na ten temat autorstwa pana Marcina Szweda znajdą państwo na stronach Uniwersytetu SWPS dziękuję bardzo Zwiń «

PODCASTY AUDYCJI: RADIOWA AKADEMIA NAUK

Więcej podcastów tej audycji

REKLAMA

POPULARNE

REKLAMA

DOSTĘP PREMIUM

Słuchaj podcastów TOK FM bez reklam. Wybierz pakiet "Aplikacja i WWW" i słuchaj wygodniej z telefonu!

KUP TERAZ

SERWIS INFORMACYJNY

REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA