REKLAMA

„Kajko i Kokosz” po angielsku? Jeszcze nie, bo jakość tłumaczenia nie spodobała się fanom

Data emisji:
2019-02-23 07:20
Audycja:
Prowadzący:
Czas trwania:
14:59 min.
Udostępnij:

O problemach, wciąż nierozwiązanych, z przetłumaczeniem „Szkoły latania”, pierwszego albumu o przygodach Kajka i Kokosza, mówi prof. Joanna Dybiec-Gajer z Katedry Dydaktyki Przekładu Uniwersytetu Pedagogicznego im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie.

AUTOMATYCZNA TRANSKRYPCJA PODCASTU

Andrzej Borzym na co dzień weekendowy poranek mówi student to tylko ten rząd będą to od Karolina Głowacka przy mikrofonie w naszym krakowskim studiu pani prof. Joanna Dębiec Geyer dzień dobry pani profesor się do pani redaktor dzień dobry państwu pani profesor kieruje katedrą dydaktyki przekładu na Uniwersytecie pedagogicznym efekt Cracovia i chcemy państwu opowiedzieć pewną historię tłumaczenia popularnego niegdyś w Polsce komiksu Kajko i Kokosz historie tłumaczenia z Rozwiń » pewnością wpadką intencjonalność czy nie to będziemy rozważać i my całym takim, że w środowisku fanów komiksów innych wytworów kultury, którzy pełnią funkcje czasami translator skok czasami kontrolną, a może na początek przypomniał byśmy pokrótce pani profesor jak ważny był komiks seria komiksów Okaj Kulikow koszu przed laty przecież to było niezwykle popularne takie rzekomych senne powstał na początku lat siedemdziesiątych i wiele osób pewnie konwojem Czerwiak pewnie może pani pani redaktor wychowało się na komisariacie pojawiały się tak pojawiał się początkowo jako pas kijem byłem bardzo popularne już wtedy powstało, gdy taki krąg miłośników twórczości Janusza Christy, którzy potrafili podróżować z innych miast w Polsce, żeby się, żeby się z nim spotkać także komiks ten cieszy się ogromną popularnością, więc dalej to poprawi się utrzymuje co ciekawe w 2017 roku komiksy Kajko i Kokosz szkoła latania trafił na listę lektur szkolnych także będą go teraz, chcąc nie, chcąc odczytać również nasi młodzi obywatele, choć trzeba przyznać, że warto, żeby też, by współczesne komiksy na tej liście, ale to jest pewne wątek poboczny natomiast jest historia z tłumaczeniami Kajko i Kokosza widziałam, że ostatnia wyszła wyszło tłumaczenie ukraińskie, ale będziemy rozmawiać o tłumaczeniu angielskim no i tam doszło do pewnego skandalu pani będzie uprzejma powiedzieć tak zaczęło się to w kwietniu zeszłego roku, kiedy pojawiła się wiadomość na blogu miłośników twórczości Janusza Christy na blogu na plasterki, że dostali oni egzemplarze próbne pierwszego tłumaczenia na język angielski Kajko i Kokosza i uważni Czytelnicy zauważyli, że główny atrybut bank data w tym komisie którą, którym jest twój Jarka przetłumaczone na angielski Jakow lud zawiera pewną drobną literówka, ale bardzo istotną el zamieniła się na -li im tak rozpoczęła się jak to potem powiedziano afera w umiarkowanych, bo ta zamiana powoduje, że słowo jest no nieeleganckie można, by tak powiedzieć co myślę, że jest nieeleganckie i też szczególnie nie jest pewnie wskazane, żeby takie słowa czytały dzieci w czwartej klasy Elite i teraz to literówka 3, a może to była jakaś oferta jest specjalna, a ingerencja, chociaż muszę to może literówka to zostało nagłośnione przez przez ten blok i lewo odznaki efekt domina o zaczęto o tym, pisać na różnych na różnych portalach i Wilnie sprawa stała się głośna i śmieszna, ale okazało się, że też, że ta data literówka to jest też początek właściwie taki apel wierzchołek góry lodowej, ponieważ inni miłośnicy komiksu zaczęli czytać te udostępnione przez wydawcę tłumaczenie i okazało się n p . że bohaterowie komiksu odwołują się do bogów słowiańskich to od głowy państwa droga w tłumaczeniu tłumacz, kierując taką zasadą udomowienia i Verbum ułatwienia odbioru tego komiksu przez czytelnika anglojęzycznego zamienił tych bogów słowiańskich na Zeusa i Świętego wita na to trochę skandali jednak to nawet ja się muszę przyznać oburza, bo to literówka to byłabym w stanie przebaczyć, ale naszych bogów słowiańskich na jakiego Zeusa, ale tak ładnie tak też myśleli różni inni miłośnicy tego komiksu JATO mam takie wybrane przykłady w dyskusji, która się wywiązała tutaj na 1 z forów tylko groźnie było formą tego w Elblągu na plasterki i tam też pisze dokładnie tak jak panie lato mówi może ta wpadka jest zabawna, ale zmiana nazwy bogów jest skandaliczne jakość, a w serwisie nie zamieniali to właśnie w tym w tym komiksie RM oburzenie tych Czytelników było tak wielkie, że napisali list do wydawcy, który był dostępny też w internecie i oni, gdy piszą tak jako wierni fani serii komiksów Okaj kły Kokosza autorstwa Janusza Christy oraz sympatycy rodzimej Słowiańskiej kultury zwracamy się do wydawnictwa Egmont jest ogromną prośbą o przywrócenie i zachowanie w treści publikacji słowiańskich imion bóst w oraz niezmienianie i angielskim tłumaczeniu na imiona, bo z greckich i jaki efekt to to jest właśnie teraz najbardziej ciekawa sprawa z takiej perspektywy przekłada znaczek, jaki będzie efekt tych wszystkich działań piąta tej całej dyskusji, ponieważ uważni Czytelnicy wypunktować jeszcze inne inne inne sprawy patrzą też nadal te wybory tłumacza to widzimy, że ci wojowie faktycznie stał się mniej słowiańscy natomiast aż zbój cerze stają się znowu bardziej germański bardziej niemieccy co zrobi wydawca co zrobi tłumaczy to jest właśnie taka zagadka, która pokaże na ile te opinie Czytelników są dla wydawcy ważny, ale faktem jest, że wydawnictwo opóźnia premierę tego komiksu tego przykładu, czyli Chrzanowska społeczności ma tutaj jej wpły w też tak też tak to interpretuje że, w jakich coś musi być na uroczystym przekładem i że te głosy miłośników komiksu zostały usłyszane i zobaczymy jaki, jaki będzie ciąg dalszy powiem tylko, że te bogowie słowiańscy trybach swarów występują w tekście przekładu zaledwie tara 2 ×, czyli nie jest taka rzecz jakoś się ilościowo ważne wydawałoby się, że pewne sprawy można byłoby w tym komisja łatwo zmienić, ale może jest to klątwa właśnie tych kociąt Patryk głowa i Swaroga, że premiera jest przekładana i tłumaczenia i dalej nie ma, a jak jest moc właśnie chrzanowskiej społeczności, bo tutaj mamy do czynienia z taką funkcję kontrolną, ale zdaje się, że są też takie zjawiska jak jedno tak jest samorodny środowiskowo oddolne tłumaczenia różnych dzieł tak jest bardzo prężnie rozwijająca się działka tłumaczeń wykonywanych przez miłośników amatorów przypada zawsze mówimy, że są to tłumaczenie właśnie amatorskie albo pożyczamy też termin z języka angielskiego i mówimy o eskalacji to znaczy miłośnicy komiksów skanują teksty, a później te, gdzie dzielą się tą pracą w grupach tłumaczą potem udostępniają te teksty innym miłośnikom ten ruch takich oddolnych tłumaczenie rozwiną się, a od tłumaczeń japońskiej mangi i to te komiksy były najczęściej tłumaczone są też tłumaczone są też tłumaczone inne komiksy i jest takie zjawisko ze strony bardzo ciekawe z drugiej są też troszkę troszkę kontrowersyjny, ponieważ często są też wtedy naruszone prawa autorskie i wydawcy mają różne podejścia jedni cieszą się, że ich produkty otrzymuje taką reklamę staje się popularny inni trochę z tym walczą inni są takie symbiozie także bardzo to bardzo to różnie bywa jak pani do tego podchodzi przyznał się, że są takim polskie znanym polskim rynku komiksów dominują dominuje bardzo dużo tłumaczeń i rzadkością są komiksy, które są tłumaczone na inne języki obecnie i przy tym pierwszym takim komiksie tłumaczono też poprzez bardzo znanego tłumacza pana MMA hala handlowa okazy wyszła taka właśnie ciekawa historia przekładu oznacza i myślę, że to będzie też, jakie się może precedens, który pokaże jak duże i mają nadzieję profesjonalne wydawnictwa działają na naszym rynku i na ile właśnie się też chcą współpracować czy chcą wsłuchać się głosy Czytelników i miłośników odbiorców ich w ich tekstów dekarzem mnie w tej historii, który nie powiedział faktycznie najbardziej jakoś się znaczące sprawa tego Zeusa, który się pojawiają jak i jako żywo wśród Słowian raczej niespecjalnie znanego i takie były poniżej tej kategorii, że tłumacz 3 min skorzystał z takiej zasady udomowienia Alek też jest bardzo ryzykowne chyba jest także rzeczy tłumaczenie wcale takie proste szczególnie, kiedy ma przełożyć coś takiego trudniejszego do przykładu np. 1 z celem naszych bohaterów Kajko i Kokosza komiksu Kajko i Kokosz mówi nieustannie larum pole Luny nie przetłumaczy coś takiego, który cieszy się, że pani redaktor użył masowo ryzyka, choć w lewo tak to faktycznie jest żaden tłumacz podejmuje różne decyzje zresztą też Virtual Boy Nat jest tłumaczeniem pracuje czasami cały zespół ludzi prawda są redaktorzy prowadzący rektorzy i faktycznie Dyson pewne problemy tłumaczenia owe, które są dla tłumacza dużym wyzwaniem i wydawałoby się może, że komiks to jest taki gatunek popularny nie jakaś taka literatura przez przez przez któreś to może tak nie trzeba się jakoś ratować może nie jest trudne, ale się okazuje że, że są w tym komiksie różna problem przykładowe i ze 1 z bohaterów łamigłówek tak jak Estonia często odwołuje się mgła ma takie powiedzenie Kolegium Kolegium teraz wyobraźmy sobie na przykłady, ponieważ jesteśmy też w kanonie też lektur szkolnych często nauczycielem dają uczniom sprawdziany sprawdzające fakty znane książki oraz magazyny fotograficzne tez inna sprawa to dobry sposób czy nie lubinianek, które Dworak są takie pytanie, jaki jest ulubione powiedzenie ławek na tak i teraz GL czytelnik, który znakomitej polskiej wersji to powiedziałby Kolegium Kolegium natomiast jeżeliby ktoś czytał wersję angielską okazałoby się, że w wersji angielskiej ułamki naczyń projekt on nie ma ulubionego powiedzonka, ponieważ to ona lub larum tłumaczone jest na początku jako o dual listingu, czyli zastosował, które pochodzi jesteś spokrewniony z naszym polskim słowem zblazowany oznacza taką nudę życiem w innym miejscu Leną Paulę staje się fakt, iż Iłła o mandat mówi o ufać innym miejscu ładnych lat tylko mruczy nim z, a są też takie przypadki, które to powiedzenie zostało zupełnie pominięte atak zimy nie ma też konsekwencji dla, jeżeli chodzi o recepcji oszukują miłośników komiksu to oni proponują, żeby takie powiedzenie zachować lodami ułożona będzie obco brzmiące dla czytelnika angielski, ale można wprowadzić taki taki element także różne są możliwości dla tłumacza, ale też są różne konsekwencje będą różne preferencje odbiorców, a jak można przetłumaczyć 3 słowa ono ma to po licznych, czyli takie, które dając swoim brzmieniem konkretny dźwięk n p . trzask Prask notuje chce stać go przetłumaczyć faktycznie tłumaczenie ono ma to PiS to bardzo ważna rzecz w tłumaczeniu komiksów w ogóle ona ma to PiS są tak charakterystyczną charakterystyczną cechą komiksów i tutaj mamy różne mamy strach i po z BAM także bardzo tych ono matowej jest dużo i teraz są one inne różne różne możliwości zależy, jaką się przyjmie też strategie względem takiego takiego tłumaczenia i generalnie przyjmuje się także ona mato PIR czasami się zakaz języka angielskiego takie bardziej znane, że czasami się ich zatkać uszy nie tłumaczy można też tłumaczyć także możliwości są różne ważne jest lekarz jakaś konsekwencja i w tym przykładzie, który się właśnie takie nie ukazał okazuje się, że MF brak konsekwencji i mamy w komiksie MF gdańszczan Kruka gdańszczan, który wraz z graczy po polsku i tam też jest jeszcze wiele gier Sony nauczka mówi Klara Królak kraksa, ale w tłumaczeniu rund czasami kracie po polsku czasami graczy po angielsku Coco także nie brak brak konsekwencji od nagród to niełatwa sprawa my być dobrym tłumaczem czy tłumaczką, ale z tego co pani mówi w przypadku komiksów takich zanurzonych mocno kulturze konkretnej może być jeszcze trudniej tak, podsumowując jest to duże wyzwanie dla dla tłumacza i tłumu otrzymał wiele problemów, z którymi się, w którym się musi zmierzyć ważna jest tutaj rola też wydawcy dla kogo ten komiks ma być tłumaczony, jaka będzie polityka też w dystrybucji dystrybucji czy sprzedaży jest wiele takich metafor pięknych znanych, który ma się opisują pracę tłumacza nagrodą tego co pani redaktor wie o ryzyku Alicja modliła się do powiedzenia aktorki, które kiedyś usłyszałam w ich pracy pracują z kolei z telewizją i tam redaktor powiedział mi, że da tłumacz jest jak chirurg i to oddaje też jednak wagę różnych decyzji to naczyniowych szczególnie w przypadku takich tekstów, które mają bardzo taką zaangażowano żywą społeczność Czytelników, czego mieliśmy przykład w historię tłumaczenia na język angielski Kajka i Kokosza pozdrawiam serdecznie wszystkich fanów tego komiksu, bo jak pani mówi są to społeczności często bardzo prężne, więc spodziewam się, że nasza audycja dotrze do tej społeczności pozdrawiamy serdecznie dziękuję pani pani prof. Joanna Dębiec wydaje, że pani profesor kieruje katedrą dydaktyki przekładu Uniwersytet pedagogiczny w Krakowie dziękuję pani profesor dziękuję SLD Zwiń «

PODCASTY AUDYCJI: WEEKENDOWY PORANEK - KAROLINA GŁOWACKA

Więcej podcastów tej audycji

POPULARNE

DOSTĘP PREMIUM

Z Dostępem Premium TOK FM odsłuchasz każdy podcast! Wybierz pakiet Aplikacja i WWW - słuchaj gdzie chcesz i kiedy chcesz!

Kup teraz

SERWIS INFORMACYJNY

REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA