REKLAMA

Armia tłumaczy

Przewodnik Europejski
Data emisji:
2019-05-09 15:40
Prowadzący:
Czas trwania:
01:54 min.
Udostępnij:

Tłumacze. Chyba tylko dobrzy matematycy mogliby łatwo policzyć ile jest kombinacji tłumaczeń w Parlamencie europejskim, gdy trzeba zapewnić tłumaczenie z 24 języków urzędowych Unii. Podobno jest ich sporo ponad 500! Aby stanąć na wysokości tego zadania, Parlament używa czasem systemu języków „posiłkowych”, co oznacza, że przemówienie lub tekst tłumaczy się najpierw na jeden z najpowszechniej znanych języków jak angielski, francuski lub niemiecki, a następnie na pozostałe języki. Oczywiście najtrudniej mają tłumacze symultaniczni czy inaczej ustni, bo to i stres i odpowiedzialność, mimo, że na stronach parlamentu można przeczytać, że tłumaczenia „na żywo” należy traktować jedynie jako pomoc w zrozumieniu. Później przygotowywane stenogramy czy dokumenty są z pewnością dokładniejsze. Parlament zatrudnia około 270 tłumaczy symultanicznych i może również korzystać z pomocy ponad 1500 akredytowanych tłumaczy zewnętrznych. Z uwagi na specjalistyczny charakter niektórych debat parlamentarnych, tłumacze otrzymują wsparcie od administracji podczas przygotowywania specjalistycznych posiedzeń oraz są na bieżąco informowani o rozwoju terminologii w językach, z których tłumaczą. Przecież nawet najlepszy tłumacz nie musi wiedzieć co to jest benzopiren i jak w unijnym prawie tłumaczy się jego negatywny wpływ na rozwój chorób nowotworowych, tymczasem o takich sprawach posłowie mogą dyskutować. Jak powiemy, że łączny koszt tłumaczeń w unijnych instytucjach wynosi ok. 1 mld euro rocznie, to uznamy, że to dużo. A jak powiemy, że każdy z nas płaci za tę demokratyczną zasadę uhonorowania każdego języka 2 euro rocznie, to już brzmi lepiej. Tego się zatem trzymajmy.

AUTOMATYCZNA TRANSKRYPCJA PODCASTU

Transkrypcja podcastu
Wodnik Europejski chyba tylko dobrzy matematycy mogliby łatwo policzyć ile jest kombinacji tłumaczeń w parlamencie europejskim, gdy trzeba zapewnić tłumaczenie z 24 języków urzędowych Unii Maciej Zakrocki dziś dobry podobno jest ich sporo ponad 500 dół, aby stanąć na wysokości tego zadania parlament używa czasem systemu i języków posiłkowe co oznacza, że przemówienie lub tekst tłumaczy się najpier w na 1 z najpowszechniej znanych języków angielski francuski czy Rozwiń » niemieckiej, a następnie na pozostałe języki oczywiście najtrudniej mają tłumaczeń symultanicznych czy inaczej ustnik Bodo i stres odpowiedzialność, mimo że na stronach parlamentu można przeczytać, że tłumaczenia na żywo należy traktować jedynie jako pomoc w zrozumieniu ich później przygotowywane stenogramy czy dokumenty są z pewnością dokładniejsze parlament zatrudnia około 270 tłumaczy symultanicznych może również korzystać z pomocy ponad 1500 akredytowanych tłumaczy zewnętrznej z uwagi na specjalistyczny charakter niektórych debat parlamentarnych tłumaczy otrzymują wsparcie od administracji podczas przygotowywania specjalistycznych posiedzeń oraz są na bieżące informowanie o rozwoju terminologii w językach, z których tłumaczą przecież nawet najlepszy tłumaczy nie musi wiedzieć co to jest benzo pirenu i jak unijnym prawie tłumaczy się jego negatywny wpły w na rozwój chorób nowotworowych tymczasem od takich sprawach posłowie mogą dyskutować jak powiemy, że łączny koszt tłumaczeń w unijnych instytucjach wynosi około 1 miliarda euro rocznie, gdy uznamy, że to dużo, by jak powiem, że każdy z nas płaci za tę demokratyczną zasadę uhonorowania każdego języka w 2 EUR rocznie to już brzmi lepiej przewodnik Europejski Zwiń «

PODCASTY AUDYCJI: PRZEWODNIK EUROPEJSKI

Więcej podcastów tej audycji

REKLAMA

POSŁUCHAJ RÓWNIEŻ

REKLAMA

DOSTĘP PREMIUM

Słuchaj wszystkich audycji Radia TOK FM kiedy chcesz i jak chcesz - na stronie internetowej i w aplikacji mobilnej!!

Dostęp Premium

SERWIS INFORMACYJNY

REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA