REKLAMA

Przez język do sedna: "Babel. W dwadzieścia języków dookoła świata", Gaston Dorren

Poczytalni
Data emisji:
2019-09-14 17:00
Audycja:
Poczytalni
Czas trwania:
23:50 min.
Udostępnij:

AUTOMATYCZNA TRANSKRYPCJA PODCASTU

Transkrypcja podcastu
radiowy klub książki poczytalni koszt to się witam państwa bardzo serdecznie po 17 jak zwykle w sobotę spotykamy się, by rozmawiać o książkach bardzo różnych są reportaże i literatura gatunkowa, czyli thrillery książki sensacyjne kryminały czasami zdarza nam się przeczytać komiks przejrzeć się albo sięgnąć do literatury młodzieżowej dziecięcej, a dzisiaj mamy dla państwa 2 propozycje pierwszą z nich będzie bardzo ciekawa i chyba mam wrażenie trudna dla nas w Rozwiń » ocenie wyprawa będziemy się zachwycać, ale ostrożnie, bo nie jesteśmy znowu nie tylko literaturoznawca miały także link listami, ponieważ książka, której powiemy okazało się niedawno właśnie języka w zasadzie języków dotyczy, ale nie będą oni całe szczęście sam rozmawiał duża ekipa w warszawskim studiu Marta Perchuć-Burzyńska dzień dobry dzień dobry Piotr Waś skłania się Nisko Filip Kekusz dzień dobry i Aneta Pytrus i dobry, a książka, o której powiemy i do Meritum trzeba dojść to książka, której tytuł to Babel 20 języków dookoła świata Gaston do dziennikarz jak się okazuje lingwista jest jej autorem książka ukazała się w przekładzie mogą użyć go górnolotne słowa to naprawdę musiała być nieprawdopodobne robota w przekładzie Anny Sak wydawnictwo Karakter niedawno książkę opublikowało słowem wstępu, kiedy państwo idziecie do księgarni zerknięcie na okładkę lub żółtego ile, o czym nie nie będą to zobaczycie państwo 20 ośrodków w zasadzie 1 latek podobny do drugiego i myślicie państwo pełni teraz rywalizuje na okładkę różne zabawne tylko do pewnego momentu, ponieważ okazuje się, że każdy kotek ma swój odpowiednik językowy w językach wietnamskim koreańskim Kamińskim tureckim hawajskim perskim arabskim japońskim suahili niemieckim francuskim malarskim rosyjskim portugalskim angielskim arabskim hindi urdu na hiszpańskim mandaryńskim i angielskim tymi językami zajął się gasną Darren biorąc pod uwagę populację, która się posługuje właśnie w danym językiem zaczyna od tych języków, którym posługuje, którym posługuje się zaledwie kilkadziesiąt milionów użytkowników i zaczyna się opowieść od języka wietnamskiego, który ma nr 20, a najbardziej popularnym językiem taką rolę franka jest oczywiście język angielski jest to podróż no właśnie trudna osobliwa ciekawa da się tą książkę przeczytać za 1 razem w 1 rzucie 1 ciągiem to są pytania do was moi drodzy jak mam się czytało Babel dobrze bardzo dobrze to znaczy da się książka przy przeczytać w 1 rzucie niewiele się nie zapamięta, ale frajda czytanie jest ogromna co zaskakujące biorąc pod uwagę tematykę moim zdaniem to znaczy, by podszedł do niej dostać się powiedzmy sobie ostrożnie i sumienie wiedziałam, dlaczego zgłaszasz w sumie potem zobaczyłem pomyślał sobie Orany boskie 4062 strony językach ale nie wiem czy pan miasto Darrell norę przepraszam jest rzeczywiście takim znakomitym specjalistą i wszystko co nam mówi rzeczywiście tak jak w rzeczywistości, ale nie przeszkadza mi to rozkoszować się to jego pasją, którą on nam eksponuje od pierwszej strony zaczyna jak powiedziało się języka wietnamskiego język wietnamski jest też językiem, którego autor uczył się przez jakiś czas ten próbował się uczyć tak i ten rozdział poświęcony jest głównie potyczką z tym językiem, po czym kolejne aspekty kolejne rozdziały poświęcone są zupełnie innym innym aspektem tych innych języków się zastanawiają w jaki sposób będzie do nich do nich podchodził, dlatego że w języku wietnamskim właśnie skupia się przede wszystkim takiej stronie gramatyczną graficznej co jest bardzo ciekawe ale kiedy sobie pomyślałem, że przez 19 kolejny rozdział będę musiał porównywać rozmaite dyktą i znaki diakrytyczne to stwierdziłem, że to jednak nie jest dla mnie na szczęście jest to książka bardzo mocno popularno naukowa w związku z tym w każdym z tych rozdziałów naprawdę niesamowitą pasją autor próbuje znaleźć jakiś jakiś ciekawy ciekawą charakterystyczną cechę właściwą dla tego języka dla grupy języków, które ten język reprezentuje wobec tego nie powiedziałbym, że jest to książka naukowo lingwistyczna powiedziałbym, że to jest takim, a sensacji dwudziestego wieku języków np. albo jakieś takie programy naukowe były Quantum kwant w telewizji publicznej coś takiego tak, jeżeli bawiąc uczy, ucząc bawi i zostawia mnie z różnymi anegdotami natomiast i pogłębia moją wiedzę ogólną natomiast nie pozwala mi za to szczegółowość albo też można też trochę na wyrost, ale odpowiedź, że takie eseje osl także z USA jako próbę aspektach języka nawet tak nawet nawet nie czy aspektach języka czasami skupia się sytuacji politycznej w teorii jest, ale albo sytuację politycznie albo historii danego kraju, który kraj biedny jak mówimy o językach albo właśnie jak ewoluował język, ale albo na ekonomii i czy władzy, która u i choć formułowała lub próbowała raczej formułować język ba dla mnie jest to niezwykła książka, dlaczego bardzo zaskoczyła Janusza Kay rozmawiamy język jest taki ważny prezes nie ma języka język kształtuje świadomość jak takie wrażenie, że jestem bardzo zaskoczona, gdyż to jest jakaś Stali książki płynie zupełnie inny wniosek po po prostu świadomość kształtuje język i tam też cały czas jakieś wielkie zaskoczenie tej pozycji można troszkę nie Marta to ja wobec tego powiem tak cieszę się, że przebrnąłem przez rozdziały poświęcone wietnamskie koreańskie, bo tak jak przed chwilą wspominałem Filip jesteśmy tam przemienia, po czym się tak uderzony nadmiarem specjalistycznego słownictwa lingwistycznego, że pomyślałam sobie o będę miał teraz swoich tezy wygłasza do pchania pod górę do tej 44 strony jak dla mnie, owszem jest to książka popularnonaukowa to nie jest ściśle naukowy podręcznik, ale dla mnie dawka tej pasji bardzo profesjonalny, którą do rent wylewa na tych stronach jest momentami zbyt duża i ona mnie przytłacza to muszę przyznać momentami ciężko się czytało gdy, gdy wgryza się już tak bardzo anatomiczne i drobiazgowo wyjaśnienia pewne językowe i to nie przekraczało to nie znaczy, że spodziewałem się komiksowego podejścia do rodzaju historii nie, ale momentami czułem, że jego pasja jest nam już przygniatająca aż tak głęboko rozbiórki językowej nie potrzebuje i zabawy gramatycznej jakiekolwiek inne momentami to nie przygniata, ale na szczęście powiedz nam w koreańskim zrobiło się znacznie przyjemniej, a z drugiej strony takie wrażenie z kolei, że ja często przylatywały po łebkach rozdziały, w których tych tej wiedzy teoretycznej gramatyczne ortograficzne nie było to znaczy to chyba też kwestia po prostu tego co kto lubi nadaje podoba się takie analizowanie jak przechodziliśmy do języka perskiego n p . który poświęcony rozdział o języku perskim przy poświęconej żydowskim historii tego języka, jaką tam się w zależności od sytuacji geopolitycznej zmienia ten rozdział przecież po łebkach bardziej interesowało o, że wietnamskim 7 znaków diakrytycznych mimo wszystko co mówi Marta mówi Marta Marta lubi język ich, ale wydam się sobie bardzo małą i w ogóle uważam, że człowiek strasznie mało się musi wydać po lekturze tej książki jak sobie sprawę tak naprawdę operuje 1 z ojczystym 1 obcym czasem 2 językami, kiedy tych języków jest na świecie 6000 jak doszło do mnie ta świadomość trochę trochę jednak byłam zdziwiona i taka jak sobie pomyślałam może na czy przebrną przez tę książkę też tak naprawdę nie wiem nie wiem czemu po książkę sięgnęłam tak się boi się namówiliśmy mówiłem wszystkim właśnie akt trochę dzięki bardziej Łukasza trochę tytuł mnie zabiegom Kulpa Maxima culpa w jakim języku wiem to chemia ma nadzieję, że ta książka będzie mniej gęsta jak ja nie zarzuca jej zbytniej naukowości właśnie to, o czym też Piotr mówił, że tak gęsto śmiech nami przerastała, że trudno mi było się lekturami przedzierać przez ten gość czy historii ciekawostek opisów, ale pozwala raczej na to, że mało miałam czasu, żeby tę książkę przeczytać, ale mimo tej gęstości ja doceniam też bardzo co mówił właśnie Filip lekkość inteligencję pasję też, z którą darem zmaga się do rent zmaga się językami, ale nim zachwyca, dodając do tego co też jest bardzo cenne w tej książce swoje osobiste doświadczenia co czyni tę książkę jeszcze bardziej soczystą i przystępnie sią na siłę tej książki oczywiście jest to, o czym już mówiliście, że nie tylko język dochodzi bo, bo Dorę wychodząc od języka często rzeczywiście skręca w bardzo ciekawą stronę takiej uniwersalnej opowieści o świecie świecie pełnym w zależności o świecie pełnym inności i w każdym rozdziale tak naprawdę oprócz tego, że opisuje te ciekawostki językowe czasami nawet językowe reguły gramatyczne to wyciąga wnioski związek z tego jak się kształtował z tego w jakim stopniu się zachował też, które daleko poza ten język sięgają tak naprawdę czy takie uczucie trochę wracając do tego co powiedział na początku taki żal żal czułam ogromny podczas lektury tak naprawdę, że wielu z tych językowych przygód ja po prostu nigdy nie doświadczy, czego dowodem jest również ta książka tego, że język jest przygodą oczywiście, że nigdy nie nie doświadczy przypuszczam na własnej skórze chociażby wietnamskich zaimków osobowych, które nie ograniczają się modą objęci jak się okazuje, ale też do statusu wiek ułożenie użyje nigdy jamajskiej kramy na te związanej ze etykiet może, że nigdy, bo nigdy nie porozmawiał w języku mandaryńskim chociażby, dlatego że źle, wymawiając słówko ma musiały mogłaby pomylić matkę z koniem lub stanowią i ta książka bardzo otwiera też oczy na to na to co jest poza naszym tym takim europejskim językowym nosem już od jak w naszym polskim jeśli mogę tutaj zastopować o tym, pięknie, posługując się językiem polskim opowiadała Marta Perchuć-Burzyńska rozmawiamy o książce Babel 20 języków dookoła świata i wrócimy do tej językowej, ale nie tylko językowej opowieści za chwilę po informacjach edytorem poczytalny niepoczytalny Babel w 20 języków dookoła świata książka opublikowana przez wydawnictwo Karakter autorstwa Gastona Dorę na przekładzie Anny Sak jest tą lekturą, której przyglądamy się bardzo uważnie, którą próbujemy się tak naprawdę zmierzy, bo zakres wprawdzie wydawałoby się błahy, bo mowa w języku w tej książce, ale podróże, jakie proponuje nam Gaston Dorę podczas lektury to, aby mogą oni śmierć mówiliśmy trochę o tym, Łukasz Wojtusik w Krakowie Warszawie Marta Perchuć-Burzyńska Filip Kekusz Piotr Banaś i Aneta Pytrus dobry w jakim języku mam powiedzieć spróbujmy w tym, w którym przypuszczam, że czujemy się najwygodniej, ale ale, żeby nie było tak znaczy ja mam pewną, by mam pewną teorię to znaczy rzeczywiście ta książka jest onieśmielające trochę o tym, mówiła Marta Perchuć-Burzyńska, ale mam wrażenie żony z takiej bardzo były bardzo ciekawego pisze, bo rzeczywiście to są ciekawostki bardzo czasami głęboko wchodzi pewność, że Sejm również przed nami opisuje to znaczy, a że ta, więc one językowych chińskiemu jest taki wydaje się, że język chiński to coś tam coś może stworzyć takiej takie reguły, ale nie do końca tak jest rzeczywiście tak jest oczywiście to prawda i potem już dochodzi do takiego tak tak głębokiego wejścia w te rozróżnienia, że było w pewnym momencie bardzo trudno się połapać o, czego tak naprawdę wyszliśmy, gdzie był początek, bo on jest dobrym pisarzem, ale boję się że, gdyby przełożył to na sposób mówienia chociażby w towarzystwie próbował nam sprzedać tę wiedzę, abyśmy uznali rany boskie nie chcemy dłużej przebywać w tym pomieszczeniu naprawdę dla już wychodzę wychodzę tak, bo to pasja jego przedstawione w tej książce to jest też nie pewnego rodzaju kreacja szkolnych nie sądzę, bo dorosły człowiek bez powodu nie zaczyna się uczyć języka wietnamskiego jeszcze niema jeśli ma powodu po prostu, tak więc więc tam w tkwił w nim i niewątpliwa wiedza i niewątpliwa pasja natomiast to jest taka pasja tutaj nie obrażając nikogo na granicy manii, która jest potrzebna, żeby utrzymać te 432 strony i szukać nowych sposobów na opowiadanie o różnych językach, ale boję się to jedno tematyczne n p . w relacjach osobistych mogłaby być trochę kłopotliwa Szcze niestety niestety autor nie poznaliśmy i i być może ocena jest zupełnie będą tylko takich skojarzeń, dlatego że są tam niektóre anegdoty, które sobie myślę o jak fantastyczne anegdota języku jawajskim o języku kraju, o których wspomniała Marta też zapamiętała akurat tej książki, że w języku jawajskim są 2 tak naprawdę zmiany języka formalnej nieformalnej one są zupełnie rozmaite i rzeczowniki czasowniki, które wypada wydawałoby się są np. w języku polskim neutralne i można służyć zarówno formy grzecznościowe, jakiej formie takiej potocznej tutaj są zupełnie inne wobec tego Jamajczycy, żeby się poruszać się w sferach od siebie o wyższych od swojej bardzo analizuje teraz ten cały rozdział muszą muszą muszą nauczyć się tak naprawdę 2 różnych języków naj to myślę sobie niesamowita anegdota opowiedziana mi teraz przed związane, ponieważ wszyscy jesteśmy w tym kręgu tematycznym, bo czytaliśmy książkę ja zgadzamy się ze sobą kiwa głowami nad sprawami opowiedział memu ojcu nie ten zupełnie zainteresowany, skąd w ogóle temat języka rosyjskiego pojawił się przebierze absolutnie z tym przeje Pański jest wątek emancypacyjne, bo kobiety po prostu przestają mówić w tym języku dlatego też wcześniej powiedziałam o tej świadomości czy ludzie jak nie chcę Unii żadna reguła nie narzuci po prostu na państwo od władzy nie narzuci tego języka to w samo się ten wątek przy koloniach w mieszał pojawiał w przypadku różnych kolonii, dlaczego dane języki zaczęły być w takiej mierze i takiej takim rozległym terenie używane czy kto to, by ludzie robią władze tego świadomość tego nowego, dlaczego właśnie angielskie dostał się tak popularnym językiem i nie świadczy o tym, jego łatwość tak czy z zupełnie inne czynniki jak to jest niesamowite napary chcemy tego używać nie dlatego, że jakby właśnie my się zmieniały posłem tego, jakiego języka, że dziadek ze strony przykład języka japońskiego jeszcze prawda to też niesamowite, który się okazuje dzieli na na język męskiej i językową kobiece, a ten kobiece język kobiecy czy jak nie ma wielkiego słowa te używa w każdym razie to jest oficjalnie uznane kobiety używają grzeczniejszy zwrotów niż mężczyźni to prawda właśnie ten japoński zwrócił moją uwagę też, bo okazuje się, że nawet mówiąc to jest Pająk to zdanie będzie inaczej wypowiedziane przez mężczyzna inaczej przez kobiety, o czym do 18 przekonuje, że inaczej będzie mówił mężczyzna kobieta kolacji lub wieczerzy kwiaty będą wypadku kobiecego japońskiego kwiecie pani kwiatem zasiądziemy będzie wersją kobiecą grzeczniejszy odciąć my taką ciekawostkę n p . nad dobrem oferuje, abym wróciła do Europy na chwilę, bo mnie moją uwagę może trochę ze względu na to, że śmiem się tytułować mgr. Neofilologii, ale nie to instytucje czoło tytułowa będzie to zadanie trudne co to znaczy dla niektórych wyjaśni rzeczywistą filologiem ukończyła romanistykę i oczywiście przykuł rozdział o języku francuskim moją uwagę i strasznie żałuje, że ten tekst nie wpadnie w ręce podczas studiów właśnie, gdzie wpajano nam jak się okazuje zgodnie z francuską linię myślenia od wieków, że francuski to jest najdoskonalszy najpiękniejszy język na świecie i uważam, że tak jest oczywiście nie może być inaczej nie wykresie tego przekonania ale, ale do RN fenomenalnie obnaża ten językowe francusko centry z IT niechęć do inności do dialektów do do regionalizmów i jaką przejawia chociażby każdy przeciętny paryżanin, którego zaczepia się na ulicy, pytając o drogę zawsze z zaciekawieniem wsłuchuje się w swój akcent i tak nie wie co powiedzieć i często właśnie zaczepia, pytając o to, jakiego regionu akurat w moim przypadku pytali regiony, w jakich regionów Francji pochodzę, ale myślę, że tak tak lepiej, a więc Dona Rosa, ale ten nie powiedziałem tego, żeby się chwalić to naprawdę nie jest pochwała w ustach Francuza Paryża Nina przepraszam zresztą zresztą bardzo sugestywna jest też tytuł tego rozdziału precz Vladimir RO ale, ale w tych rozważaniach idzie dalej oczywiście tłumaczy, że od króla i absolutyzmu się wzięła ta absolutna miłość do własnego języka i ta duma i ta niechęć do lingwistycznych zróżnicowania zwraca też uwagę na coś bardzo ciekawego że, że podczas np. angielski niemiecki język niderlandzki są językami policjant ręcznymi, czyli akceptują, jakby warianty swojego języka rozmaite warianty w różnych krajach to w przypadku francuskiego zupełnie inaczej cały Franco Pański świat patrzy na Francję jak pisze Darren i szuka tam wzoru 1 poprawności cała Francja patrzy na pasz ta przyjemnie nakładać na tę książkę kalkę swoich podróży wspomniała Marta o swojej styczności z francuskim we Francji ja dzięki tej książce trochę inaczej popatrzyłem n p . na moją naiwną chęć nauczenia się paru słów w języku hindi, gdy pierwszy raz leciałem do Indii i próbowała później od kobiety sprzedające na ulicy kokosy w języku hindi poprosić 1 Kokosa okazało się, że ona posługuje tylko włącznie, ale ja mam bliski jest bliski język do Kamińskiego, który nasza książka wspomina i teraz rozumiem po przeczytaniu rozdziału tam miejskim rozumiem, dlaczego w stanie Tamilnadu czy realizować żona mówi Maciej ma nie reagowała na proste liczebniki w języku hindi wiele miast do wyboru 2 opcje wiedziałam wtedy, że to tutaj nie zadziała dzięki terenowi wiem, dlaczego nie zadziałał, dlaczego migowy to po prostu tak już przeszedł na ten międzynarodowy milowy podobnie też bardziej zrozumiały były dla mnie sytuacja w Wietnamie, gdzie nauczy się pilnie podczas pierwszego tygodnia rzecz grzecznościowych zwrotów, gdy działały one w miejscu w trakcie ich nauczyłem okazało się, że pójdzie na północy tego kraju nie rozumiano tego co mówię dzięki udziałowi w wietnamskim rozumiem, dlaczego tak mogą się stać pominąwszy fakt, że ja oczywiście mogą w kotle kompletnie te słowa wyuczone skaleczyć miał z kolei przekonałem się skorzystać z takich wątkach trochę prywatnych korzyści z tego książka, którą klub można czytać z rektorem na język hiszpański, którego naukę rozpoczęły nie tak dawno idzie idzie natomiast ucieszyłem się bardzo, że gasną Dorę napisał fragmencik tego rozdziału m. in. tym, że nigdy tak naprawdę ktoś, kto Hiszpan nie jest nie zrozumie podziału na serio stary i to w jaki sposób woli tego używają jest bardzo trudne do zrozumienia ją również właśnie mnoży byty w ten sposób, że pokazuje, że za zasadzie zasada jest taka, ale jest tak naprawdę więcej wyjątków to jest trzeba to czuć i to była 1 przygoda z drugiej strony człowiek sobie swoją wyprawę króciutką Chin, gdzie właśnie przyjaciel zawsze mówi nie uczy się nie wypowiada się, jeżeli nie znasz dobrze języka, bo ze względu na to, że jest to język chyba dobrze określa to realny to to to to może albo kogoś pozdrowić drogą albo jednocześnie kogoś obrazić więc, więc gdzieś te rzeczy, gdzie te rzeczy się przypomniały natomiast jeszcze mecz chciałbym podkreślić ona, gdzie się też pojawia w niektórych z tych opowieści w nich tych opowieściach trochę na to zwrócił uwagę Aneta Pytrus mnie bardzo podobała mi się ta opowieść o języku angielskim, które też pokazuje taką walkę jest to znaczy jak walka o tożsamość składu zmiana jako walka o język to z 1 strony, a z drugiej strony jak np. śledzimy historię języka tureckiego to Gaston de rem pokazuje nam, że właśnie to może trochę taka sinusoida i że mówienie tylko czymś takim czymś co czy nie czuje czym nie ósma osmańska spuścizna językowa jest jakoś bardzo dużą hipotezą i ślepą uliczką i także pokazywanie jak niektórzy twój Wład jak chociażby właśnie Atatürk wykorzystują pewne rewolucje językowe po to, by by rządzić tak nawet i zmieniać rzeczywistość państwa wokół siebie raz lepiej raz gorzej też jest bardzo ciekawą taką presją właśnie mistyczną i to są takie powieść, która bardzo się wykonaniu Gastona Irena podobały jest o czym mówić już książka została daleko tak naprawdę byśmy zajęli sobą, ale też wartość książki, ale jeszcze 1 język, którego się strzeżmy Dorę przedni przestrzega, opowiadając o osobach i pokazuje grupkę plakatu w tym języku ten plakat mówi zachować spokój i mów suahili ale gdyby posłużyć najpopularniejszym obecnie dzieckiem na świecie, czyli Google translator to tłumaczenie będzie brzmiało pochować mistrza naucz się denerwować to w ramach ostrzeżenia, żebyśmy na Google translatora może nie znalazł tak bardzo właśnie dlatego właśnie od lat w moim domu używa się tylko 1 sformułowania w języku suahili nie zamierzam poza tą sformułowanie wychodzić to jest Hakuna makata Szanowni państwo Babel 20 języków dookoła świata Gastona Irena polecamy takim się wydaje i można powiedzieć, że jest to lektura, która może zadziwić może zaskoczyć czasami nadmiernie pompując w nas lingwistyczne sformułowania od wracająca naszą uwagę od czegoś co wydawało nam się ciekawe w języku i idąca zupełnie innym kierunku przypominające czasy studiów i struktura listów do Rosji i paru innych panów, więc warto się z tą, którą zmierzyć się książka Gastona Irena została opublikowana przez wydawnictwo Karakter przełożył książkę Anna Sak rozmawialiśmy oni w składzie Łukasz Wojtusik w Warszawie w Krakowie proszę się w Warszawie biciem Marta Perchuć-Burzyńska my w Warszawie dzięki dzięki Filipiak z nami zostaje zostaje także nam Aneta Pytrus Pio trzeba nasz wielki dzień do usłyszenia, a my za chwilę, zanim się zupełnie inną opowieścią zupełnie inną książkę niech to będzie niespodzianka teraz w radiu TOK FM informacja później, ale Pawłó Zwiń «

PODCASTY AUDYCJI: POCZYTALNI

Więcej podcastów tej audycji

POPULARNE

DOSTĘP PREMIUM

40% rabatu w zimowej promocji TOK FM. Nie czekaj - zdobądź swój pakiet "Aplikacja i WWW" z solidną zniżką, aby słuchać wygodniej!

KUP TERAZ

SERWIS INFORMACYJNY

REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA
Przedłuż dostęp Premium taniej!