REKLAMA

Dlaczego język japoński jest wyjątkowy?

OFF Czarek
Data emisji:
2019-09-27 10:00
Audycja:
Prowadzący:
Czas trwania:
34:41 min.
Udostępnij:

O książce "The Japanese Language" autorstwa Haruhiko Kindaichiego z prof. Arkadiuszem Jabłońskim

AUTOMATYCZNA TRANSKRYPCJA PODCASTU

Transkrypcja podcastu
wczoraj Cezary łasiczka program off czarek dzień dobry witam państwa bardzo serdecznie i zapraszam na dzisiejsze spotkanie łączymy się ze studiem Radia TOK FM w Poznaniu tam jest prof. Arkadiusz Jabłoński japonista wydziału Neofilologii Uniwersytetu imienia Adama Mickiewicza dzień dobry witam serdecznie panie profesorze dzień dobry wielokrotnie rozmawialiśmy o różnych książkach dotyczących Japonii kultury japońskiej rozmawialiśmy o tejże także bez książek, ale warto Rozwiń » porozmawiać o książce, która została w tym momencie zostałem kanapy przez listy japońskiego została też przetłumaczono na język angielski ostatnio miał okazję przeglądać nie, dlaczego tak właściwie sobie przeglądałem różne książki, które mam na czytniku i trafiłem NATO i powieszę sobie, dlaczego właściwie nigdy o tej książce nie rozmawialiśmy książka, której autorem jest wspomniany przeze mnie lingwista Haruhiko im daje ci nosi tytuł być pani lęgu, czyli język japoński tak jest bardzo znana pozycja Japonii stąd pewnie nieco z nim mniej znana polskim czytelnikom dlatego też trudno jest się zorientować na ile potencjalny słuchacz naszej audycji będzie wiedział, o czym w ogóle mówimy, ale myślę, że mogę postarać się nieco przybliżyć Kinder i ci Haruhiko taka jest oryginalna kolejność nazwiska imienia japońska jak zawsze nazywam, bo tak to ze znaków nieco wychodzi, bo do Polski, bo to tak, by nie więcej można było, gdyby ktoś się bawił tłumaczenia elementów nazwiska co oczywiście niedopuszczalne, ale spróbujemy w ten sposób przybliżyć polskiemu czytelnikowi to jest członek właściwie dynastii językoznawców japońskich, które 11 cały czas strefa, bo jego syn jest niezmiennie aktywny jako badacz i trzeba powiedzieć, że jest to książka, która nazywa oryginalnie Nihon go upiera się autor, żeby nazywać ni po go, bo taka wersja terminu język japoński również istnieje do tego jeszcze pewnie wrócimy jest to bardzo ciekawa książka wydana w roku 1957, czyli już jakiś czas temu przetłumaczona na język angielski w roku 1980 ósmy i właściwie do dziś wielokrotnie wznawiana zarówno po angielsku jak po japońsku jako swoisty bestseller nie wiem czy są inne tłumaczenia tej książki powiem szczerze nie sprawdzałem tego, ale to rzeczywiście jest książka, która jest, jeżeli chodzi o język japoński Japonii i za granicą ona tzw. topie jeśli chodzi o popularność książka zaczyna się troszeczkę zaskakująco dla kogoś, kto może nie jest tak zaznajomiony z problemami Japonii Otóż cytuje pisarza japońskiego na małej sięga, który wkrótce po zakończeniu drugiej wojny światowej napisał artykuł w czasopiśmie kas są dotyczący problemów języka japońskiego i właściwie 1 z Ts dotyczy powiązania jako języka chińskiego tworzy konstrukcji i otoczenia z z udziałem Japonii w tej wojnie i ten tekst płakać się taki sposób, że właściwie moglibyśmy równie dobrze przyjąć język francuski za nasz język Narodowy tak tak tak rzeczywiście napisał swego czasu ścigana ja, a to był rzeczywiście szokujący przypadek stwierdzenia, ponieważ generują uznanym literatem, który działał i przed wojną i po wojnie i w czasie wojny i rzeczywiście tutaj odniesienie do zastąpienia języka japońskiego językiem francuskim no musiało robić wrażenia, chociaż sam ścigana ja jak mnie wiadomo, choć mogę się mylić chyba języka francuskiego nie znał, a w każdym razie nie władał nim płynnie co tym bardziej pozwala tutaj zastanawiać nad głębią tego stwierdzenia natomiast być może nie wiem czy mogę sobie to pozwolić byłoby oczywiście pytam pana redaktora o pozwolenie być może powinniśmy zacząć najpier w od momentu w jakim ta książka się pojawiła, bo rzeczywiście po zakończeniu niestrudzenie amerykańskiej okupacji Japonii tak tak tak wkrótce po zakończeniu, bo druga wojna światowa z punktu widzenia Pańskiego zaczęła się w roku 1941 była to wojna dosyć jeśli chodzi o cele długofalowe mało prawdopodobna jeśli chodzi o sukces Japonii o tym, Japończycy przekonali dosyć boleśnie jak wiemy skończyła się w roku 19452 atakami jądrowymi Amerykanów i rzeczywiście wywołało to całą masę konsekwencji oznacza przede wszystkim w wyniku w wyniku poddania się po kapitulacji nastąpiła okupacja amerykańska Japonia straciła wszystkie swoje terytoria na kontynencie, które zajmowała od dłuższego czasu, który poświadczał mocarstwowości ponadto jak to się często mówi, chociaż nie jest to do końca tak cesarz został zmuszony cesarz zwane przez Amerykanów celowo jego imieniem metrykalne Hirohito coby naszych realiach brzmiało tak mniej więcej ktoś o Bolesławie Chrobrym mówił Bolek cesarz musiał zrzec się swojej boskości jak to się często tak Japonii została narzucona nowa konstytucja demokratyczna za tym szły również reformy dotyczące funkcjonowania państwa, które sięgały nawet do zmian na poziomie pisma japońskiego również wymuszone dużym stopniu przez Amerykanów, którzy nie byli specjalnie przekonani do tego jak Japończycy zapisują swój własny język uważali, że być może można to zrobić lepiej nic dziwnego, że tego rodzaju kroki i wydarzenia wpłynęły na bardzo mało pozytywne było bardzo mało pozytywne nastroje Japończyków i tutaj pod tym względem refleksjach, którą zgłosił się dane ja na temat nieporozumień językowych dotyczących właśnie klęski w wojnie była od pewnego stopnia uzasadniona ona była przerysowana w znacznym stopniu ma rzeczywiście uzasadniona Kidaj ci napisał swoją książkę wydał w roku 1957 chyba napisał rok wcześniej rok dziewięćdziesiąty siódmy to już powoli było wychodzenie z Japonii z tego powojennego nauka w roku pięćdziesiątym drugim, jeżeli dobrze pamiętam siły okupacyjne amerykańskie wycofały się z głównych wysp Japonii nie w całości Japonii, bo dopiero 20 lat później wycofały się z Okinawy i rzeczywiście Japonia zmierzała ku lepszym czasom zdecydowanie nie tylko była dla Amerykanów miejscem do przechowywania swoich żołnierzy w trakcie okolicznych wojen, jakie wtedy trwały nie tylko była miejscem lokowania nadwyżek handlowych, ale zaczynała się stawać dosyć wymagającym dla Stanów zjednoczonych partnerem w regionie przypomnijmy, że w roku 1964 odbyła się w Tokio olimpiada w kolejnym następny rok 2020 będzie druga olimpiada w Tokio to była pierwsza olimpiada, która rzeczywiście miała już Japonię wprowadzać zupełnie nowy wiek pomyślnego prosperować gospodarczego politycznego w związku z tym tutaj reakcja dajcie go na to co powiedział co napisał ścigana ja była reakcją z 1 strony rzeczywiście dotyczącą znacznie przerysowane do stwierdzenia, że pojawiło w artykule znanego japońskiego literata, a z drugiej strony była ona bardzo ciekawym aktem myślę, że tutaj wiele z tego się możemy nauczyć była bardzo ciekawym aktem kreowania języka japońskiego jako tego co byśmy w dzisiejszych terminach być może mogę nazwać taką japońską soft Power, czyli język japoński jako znak firmowy Japonii i jako klucz do zrozumienia społeczeństwa japońskiego powrócił do naszej rozmowy panie profesorze po informacjach Radia TOK FM tę informację za kilka minut o godzinie dziesiątej 20 ze studia Radia TOK FM w Poznaniu państwa i moim gościem jest prof. Arkadiusz Jabłoński japonista wydziału Neofilologii Uniwersytetu imienia Adama Mickiewicza rozmawiamy o książce, gdzie pani lęgu język japoński autorstwa Haruhiko daje ci obok widać, czego po informacjach wracamy do naszej rozmowy ze studia Radia TOK FM w Poznaniu państwa i moim gościem jest pan prof. Arkadiusz Jabłoński japonista wydziału Neofilologii Uniwersytetu imienia Adama Mickiewicza Haruhiko daje ci jego książka być pani lęgu język japoński o tym rozmawiamy a, ale właśnie bardziej o języku japońskim jako o właśnie znaku, który o języku, który mężczyzna stał się znakiem rozpoznawczym takim trochę wstępem wprowadzeniem do Japonii i do do kultury japońskiej wspomniał pan cesarza cesarza sioła, który jego zdaniem złośliwie i bez szacunku był nazwany przez Amerykanów nie Hirohito cesarz oprócz zrzeczenia się swojej boskości, w którym momencie także wystąpił w radiu to zdaje się pierwszy raz, kiedy Japończycy mogli usłyszeć cesarza w radio ponoć tak dowiemy się między nimi te książki używał takiej wersji języka japońskiego, że niektórzy ze słuchających Japończyków nie byli pewni czy mówi o zakończeniu działań wojennych i kapitulacji czy może bardziej o zbliżających się w decydującej bitwie zastanawiałem się na tym panie profesorze to znowu taka trochę japońska ciekawostka takie to japońskie dziwactwo, ale natychmiast poszła do głowy, że kiedy czytamy np. umowy zawarte z bankiem albo wyroki sądów prawda właściwie nie bardzo wiemy czy wygraliśmy czy przegraliśmy czy zyskujemy czy tracimy nie dalej dzisiaj czytałem jakoś jakiś aneks do umowy niektóre banki przez i tak sobie myślę drobnym drukiem właściwie, o co chodzi na co nawiązaniu do zaległości co to znaczy, więc zupełnie ten cesarz wydał mi się rzeczą naturalną, że pewnie używał to właśnie takiego języka, jakim nie dla każdego wzrost miały zwyczaj to znaczy cesarz wystąpił w radio nie ze swojej woli on został do tego zmuszony i rzeczywiście wygłosił przemowę, którą w znacznej części, jeżeli nie w całości, bo po prostu przedstawiono do wygłoszenia oczywiście to by część polityki nowego okupanta Japonii, która to polityka jak się okazało na dłuższą metę była nawet w wielu fragmentach dosyć solidnie przemyślana można poszczególne aspekty krytykować czy poddani cesarza rozumieli to co cesarz do nich rzeczywiście proszę zauważyć, że rejestr edyktu cesarskich też wystąpień cesarskich w ogóle sam styl powiadamiania o tym co się dzieje na cesarskim dworze to z pewnością jest troszkę inny gatunek użycia języka niż ten język, który pojawia się na co dzień japońskich mediach, chociaż prawdopodobnie jeśli chodzi o współczesne doniesienia o tym co się dzieje na dworze cesarskim wiele się potężnym zmieniło natomiast rzeczywiście, bo rozumiem do tego pan redaktor zmierza język japoński jest tak mistyczny i niezrozumiały, że 1 rozmówca nie rozumie drugiego to jest z pewnością 1 z problemów, które dotyczy komunikacji w ogólności i nie jest na pewno ograniczony do języka japońskiego ido jego użytkowników rodzinnych tutaj w ogóle, jeżeli wrócimy już tylko chwilkę do przyczyny głównej powstania tekstu Kidaj czego, czyli ścigana ja jego stwierdzenie, że nasz język jest językiem podrzędnym prymitywnym nie potrafimy tym językiem komunikować ze światem powinniśmy zastąpić jakimś innym językiem, ponieważ te języki pod wpływem, których Japonia dotąd pozostawała, czyli niemiecki no i angielski, który był językiem okupanta były może troszkę passé, więc się pojawi język francuski, dlaczego po język francuski ścigane są to ciekawy sposób uzasadniał Otóż on chyba nawet sam przyznawał, że języka francuskiego za bardzo nie zna ale kiedy spojrzy na wspaniały wytwory kultury francuskiej to widzi, że takim właśnie narodem jak Francja chciałby, żeby Stali się Japończycy trasy stoją oczywiście pytanie czy w ogóle cały naród może stać się tak jak inny naród cały naród może zacząć mówić innym językiem i w ten sposób zmienić swoją tożsamość to oczywiście cofamy się do bardzo długo trwającej dyskusji, które co najmniej od dziewiętnastego wieku datuje na temat związków między zrazu językiem, a wytworami kultury to jest dyskusja, która ratuje od Her Dera odchodzą, bo ta potem troszkę nowszy śladem jest powiązanie między językiem obrazem rzeczywistości, które jest znane jako hipoteza zapiera UEFA 22 uczonych 2 badaczy amerykańskich, który zresztą papież urodził się na wczesny na obecnych terenach Polski, ale to może nie jest w tym momencie najbardziej istotne w każdym razie rzeczywiście powiązanie języka z ze sposobem myślenia i sposób myślenia językiem jest kwestią intrygującą natomiast wydaje się, że nie można tego postrzegać w teoriach binarnych zero-jedynkowy to znaczy to nie jest tak, że cały język wpływa na działanie i całe działanie ludzkie związane z językiem po drugie, wydaje się, że nie do końca można twierdzić, że cały naród mówi 1 i 1 językiem i nie ma tutaj żadnych indywidualnych różnic zatem ścigana moja, czego był być może świadom, bo to prawdopodobnie była figura retoryczna użył tutaj przesady hiperboli i właściwie można powiedzieć, że daje ci, broniąc języka japońskiego rzeczywiście, kiedy przeczytamy przedmowę wydawcy, kiedy przeczytamy komentarze tłumacza czy też inne przedmowę, jakimi opatrzona jest obecna edycja działa, gdzie pani lęk, lecz możemy odnieść wrażenie, że język japoński powojnie po przegranej wojnie na Pacyfiku przez Japonię był językiem zagrożonym, a przecież tak niekoniecznie musiało być to nie język zabrać zagrożonych, który mówi ponad 100  000 000 ludzi tak nawet tak tak po pierwsze po drugie czy rzeczywiście realna była kwestia zmiany języka być może rzeczywiście dało się zmienić język oficjalny bo gdyby rzeczywiście okupanci chcieli uczynić językiem owiec, ale angielski to było jak najbardziej do zrobienia tylko czy to rzeczywiście wpłynęło istotnie na rzeczywisty status mężczyzny no właśnie niestety to jest takie pytanie, którego na, który już odpowiemy chyba, żeby za zaproponuje pan po powtórną okupacja Japonii i wtedy problem w wielu językach Absolut angielskiego ani Boże nic takiego natomiast być może warto tutaj spojrzeć na tekst kim do czego i myślę, że to będzie o wiele bardziej istotne dla polskiego odbiorcy jako bardzo ciekawy tekst, który mówi nam o języku powiedzmy sobie tutaj Narodowym tak jako o pewnym nośniku dziedzictwa kulturowego i pod względem możemy powiedzieć, że tekst pani legły przejawia pewne wartości ponadczasowe, ponieważ on jest współcześnie publikowany bez tego kontekstu w jakim powstał to znaczy oczywiście wiemy, kto to był ścigana ja wiem co się kanał napisał natomiast rzeczywiście tutaj nie ma żadnej wśród nich żadnego odniesienia do pewnych drobnych nieścisłości jakich im daje nic się nie ustrzegł co być może celowo je w swoim tekście zamieścił i poczynając od tej kwestii czy język japoński rzeczywiście był tworem zagrożonym no warto było się zastanowić nad tym czy w ogóle jest istotne czy w ogóle możliwe opisywanie cech takiego ciekawego tworu, jakim jest naród i czy rzeczywiście my możemy powiedzieć, że tak jak język japoński jest nośnikiem wartości kulturowych to tekst dajcie go jest również nośnikiem jak i interesujących informacji o Japonii mnie tu się przypomniał takich dialog z filmu Barei Miś, w którym Ochódzki mówi dochodu Bandera wiesz jak było wojna była, a Wanda powiadają spokój 17 bodajże filmu o tym, zrobiłem, bo to samych filmów wiesz jak było i oczywiście możemy tu uważać, że jest to kwestia nieco komiczne, że daje ci zamieszcza niektóre fakty wyolbrzymione przerysowane, że pewnych rzeczy celowo nie mówi, ale z drugiej strony wydaje się, że wcale nie jest zły faktem, że Japończycy taki tekst jak gdzie penis lęgu być, czyli w oryginale Nihon go jak się upiera wstępnie po goni po go to nie jest termin, którego się nie nacechowane sposób używania pogoda jest termin raczej bardziej nacechowane no może nacjonalistyczne, ale jednak na pewno nie tak neutralne jak Termini Honda, że ten tekst w jaki sposób mówi nam coś o japońskiej tożsamości, chociaż jak mówię w sposób przerysowany coś mówił japoński tożsamości panie profesorze co pan wyczytuje, bo pan widzi i czyta więcej pomiędzy wersami mam nadzieję mam nadzieję, że czytam więcej, bo to jest niejako mój zawód to jest niejako wyczynu jest analogiczna, żeby wiedzieć nie tylko sam tekst nie tylko to co jest napisane nie tylko jego poszczególne składniki Otóż przede wszystkim spójrzmy na 5 bodajże rozdziałów taki tekst siedzieli i spójrzmy na fakty, jakie w tych rozdziałach są zamieszczone przede wszystkim spójrzmy na akcentowanie wyjątkowości języka japońskiego jego niebywałej złożoności nawet można, by powiedzieć co zresztą izolacji liczne inne prace tak od izolowania języka polskiego jest bardzo ciekawym wątkiem być może zdołamy jeszcze do tego wrócić i spójrzmy na to w jaki sposób autor usiłuje nam wykazać, że języka polskiego nie zasługuje na jego zarzucenie mimo tego, że nikt na dobrą sprawę poważnie chyba o tym, zarzucenia nie sądził, czyli autor broni języka japońskiego przed dosyć wydumanej mi zarzutami i zakusami właściwie ze strony nie wiadomo kogo, bo któż, by był wrogiem, który chciałby język japoński utrudnić czy oni zmniejszyć jego znaczenie oni tak oni to nawiasem mówiąc japońskiej diabeł, ale to już jest Kalambur nic innego w każdym razie polega ona budżetu tak tak Unii tak jak już wolę Unii, czyli węgla jak najbardziej przeraża jest Morskiego w każdym razie ona oczywiście nagi taką Legię węgorza najbardziej przepraszam przejęzyczenie Unii jak, zwłaszcza świeże Unii, bo wierzę i to nie dostaje się, bo ule Unii albo świeże albo go nie ma to jest to jest dobra cecha, jeżeli chodzi o zamawianie u nich wrócimy już bywa różnie tak ale, ale to jest dobrze to do wieżowców Jerzy morskich i węgorzy i języka polskiego powrócimy po informacjach Radia TOK FM informacje o godzinie dziesiąty 40 studio Radia TOK FM w Poznaniu jest pan prof. Arkadiusz Jabłoński japonista wydziału Neofilologii Uniwersytetu imienia Adama Mickiewicza ponownie łączymy się ze studiem Radia TOK FM w Poznaniu tam jest pan prof. Arkadiusz Jabłoński japonista wydziału Neofilologii Uniwersytetu imienia Adama Mickiewicza wyjątkowy język japoński tak chyba można powiedzieć o wyjątkowym naród, który ma wyjątkową kulturę, który ma wyjątkowy język takie wnioski płyną po lekturze zupełnie inaczej niż wszystkie inne narody zupełnie inaczej wszystkie narody no i oczywiście autor Haruhiko daje ci bardzo precyzyjnie tłumaczy jak do tego dasz także mamy do czynienia czy się z ludem, który jest odizolowany od wszystkich innych absolutnie odizolowane tak i bardzo rzadko miewał styczności z innymi językami oczywiście pojawiają się różnego rodzaju czy to słowa czy to terminy w języku japońskim np. chińskie czy też amerykańskie, ale język japoński jest tak silny to tak jak organizm, do którego wnika wirus, że potrafi się sobie z tym wirusem poradzić znak, że chętnie te obce słowa bierze i z stworzy z nich słowa japoński tak jakże wspaniała opowieść o tym, że Japończycy dużo za pożyczali od innych, ale zawsze robili to na swój sposób zawsze odciska charakterystyczne piętno na tym co zostało zapożyczone to rzeczywiście jest cecha Japonii natomiast nie jest to cecha absolutnie innego narodu czy też kraju na świecie na to pytanie pozwolę sobie tu pozostawić jako retoryczne swoją drogą jeśli w jaki sposób pozytywnie oceniać ten tekst, bo niesie bardzo dużo pozytywnego przekazu to rzeczywiście być może należałoby stwierdzić, że w języku polskim z punktu widzenia polszczyzny takiego akurat tekstu brakuje ja myślę, że wielu użytkowników języka polskiego, którzy wiedzą i słyszał o tym, że mamy różne zapożyczenia z Ruszczy zna czy też powiedzmy sobie germańskie różnego rodzaju orzeczenia o tak tego jest przecież mnóstwo nawet z tureckiego tego naprawdę jest wiele czy oni czasem nie mają wątpliwości ten język Polski to właściwie takim tworem indywidualnym czy też może taki zlepek nie wiadomo czego, który nie wiadomo, jakie prawa funkcjonuje być może przydałoby się, żeby ktoś to czytelnikowi polskie budować taki nieco rubaszny sposób jak czyni to Haruhiko daje ci w odniesieniu do języka japońskiego wytłumaczył bardziej, że język Polski tak jak w podobnym procesom to jest ulega to jest 1 z rozdziałów mówi o umowie, które czasami bywa niezrozumiała dla Japończyków np. właśnie dialekty różnych miałkość elekt regionów, ale także język formalny język akademicki czy też język wojskowy w końcu no i znowu można, że to wydawać dziwne do momentu, kiedy przypomnimy sobie żarty dotyczące służby wojskowej tak n p . czym jest co to jest nie wiemy zbiornik wodny małym znaczeniu strategicznym tak bardzo również na poduszkę tak i wtedy okazuje się, że właściwie mamy do czynienia z bardzo podobnymi procesami czy porządkami, które także w języku polskim występują jak najbardziej przyjrzymy się zresztą kwestie nielegalnego różnicowania pańszczyzny, która bardzo ciekawy sposób może zostać zrealizowana właśnie w tekście Kidaj, czego jest mowa przede wszystkim o tym jak pozwolę sobie, by pewnie skrót myślowy, ale gdzieś to w tekście się chyba pojawia niemalże otwartym tekstem, że właściwie zróżnicowanie odmian języka japońskiego regionalnych, czyli dialektów jest tak ogromne, że można przyrównać do zróżnicowania języków, czyli etno lektorów europejskich i tutaj zauważmy, jakie argumenty wytaczać nie dajcie Otóż, mówi że n p . w Europie w Skandynawii ludzie mówią różnymi językami i może z wyjątkiem języka fińskiego to język szwedzki duński norweski właściwie są języki, których użytkownicy mogą między sobą rozmawiać z żadnych przeszkód czy to jest prawda nie wiem, ale np. argumentem jest to, że wyrażenie dobry wieczór w języku polskim rosyjskim bodajże czeskim jest bardzo podobne w związku z tym rzekomo użytkownicy tych języków mogą się porozumiewać bez żadnych przeszkód również czy to jest prawda no jak skądinąd wiemy niekoniecznie z drugiej strony zwróćmy uwagę, bo te bardzo interesujące, że kiedy mówimy o niezrozumiałości dialektów japońskich to przytaczany jest taki przykład, że toki czy gdzieś tam jedzie na wyspę kim się pyta o jego ulubiony tytoń i okazuje się, że mówią, że nie ma mówią naj no i on słyszy naj natomiast naj to w lokalnym dialekcie mało znaczyć High, czyli że jest no to jest oczywiście nieporozumienie, którego tutaj, na podstawie którego autor stwierdza, że Japończycy nie rozumie się nawzajem natomiast, jeżeli ktoś z ceprów pojedzie do Gazdy i właśnie z nim rozmawiać na temat tego jak wynająć, kiedy wynająć pokój tor może się dogadać już mówiąc o bardzo licznych innych nieporozumieniach czy to rzeczywiście jest kwestia tak oczywista poza tym kwestia nie to nie zrozumiałość dialektów, zwłaszcza dialektów japońskich południowo-zachodniej, które są najbardziej oddalona od stolicy proszę zauważyć, że jest tu opisywana wręcz hiperboli licznie Otóż, kiedy urzędnicy stolicy gdzieś tam jechali daleko to znaleźli dialekt tak trudny, że trzeba było 2 tłumaczy potem okazuje się, że ci 2 tłumacze byli potrzebni, dlatego że nie było tłumacza, który znał język stołecznej dialekt lokalnej po prostu trzeba było tłumaczyć tzw. przywileju jak to się dzisiaj mówi się tłumaczy ustnych z trzeciej strony jeszcze patrząc zauważmy, że tu w ogóle pojawi się kwestia Okinawy, czyli Królestwa wielki, które zostało do Japonii przyłączone jeszcze za jeszcze przed jeszcze za trwania epoki Edo jeszcze za czasów rządów kliki wojskowej samurajski, który został potem na nowo przez nowoczesną Japonię Japonia zintegrowane i które rzeczywiście jako prefektura Oki Nawa wy łącz miło się po zwolnieniu tego terenu poza bazami wojskowymi przez Amerykanów dopiero w siedemdziesiątym drugim bodajże roku, czyli po publikacji książki dajcie go zatem w momencie publikacji tego tekstu nie było jeszcze wiadomo co stanie się z kina natomiast tzw. dialekty kina, które tak prawdę mówiąc to oni wszyscy by się zgodzili się spod dialekt to jest język albo nawet języki to są języki Japonii liczne języki wysp całego tego rejonu świata to właściwie są to właściwie są na rzecz, które są dla przeciętnego Japończyka niezrozumiałe w 100 % no i teraz pytanie, dlaczego może nie tyle daje to nie wzmiankował, dlaczego napisano we wstępie Japonii jest naprawdę krajem pod wieloma względami homogeniczne w szczególności z punktu widzenia turysty natomiast kiedy wejdziemy w różnego rodzaju zawiłości rzeczywiście możemy odkryć wiele ciekawych różnic, które po prostu nie widać pod fasadą, która jest prezentowana klientowi też turyście i rzeczywiście, jeżeli dosłownie przyjmiemy to, o czym im dać swoim tekście mówi to możemy pod wieloma względami zostać wprowadzeni w pole no tak, czyli znowu nie można nigdy do końca ufać autorom zawsze należy skontaktować z Japonii Stoch, który powie nam jakieś sidła chciał nas zastawić japońskiej autor japoński tłumacz czy tłumaczy miast wiele z tego tekstu możemy się nauczyć możemy się z niego nauczyć w jaki ciekawy sposób funkcjonują tekst japońskiej angielskim tłumaczeniu w jaki sposób język angielski jest uważane Japonii również współczesne również w długi czas po pierwsze, publikacji tekstu dajcie go w jaki sposób jest uważany za reprezentatywny język zagranicznej ja nie wiem czy istnieją inne tłumaczenia tego tekstu daje czego, ale tłumaczenie angielskiej zdecydowanie najbardziej reprezentatywne no i może być też zastanowić będę z uporem maniaka trzymał się tego wątku czy to nie byłoby dobrze, gdyby w odniesieniu do języka polskiego pojawi się taki popularnonaukowy nawet nacechowane pewnymi przemówieniami w tym sensie przemówieniami, że Hyper bólami czy nie nawet nawet nie do końca precyzyjnymi sformułowaniami tekst, który byłby w stanie pokazać zarówno odbiorcy polskiemu być może również zagranicznemu na czym polega dziedzictwo języka KUL dzień dziedzictwo państwowości kultury polskiej, które z pewnością jest zakodowane w języku polskim dobrze co było dla pana najważniejsze są najważniejszym odkryciem, jeżeli chodzi o tę książkę jako najważniejszą informacją, o czym pan trudno traktować te książki jakoś to naukowe wolą raczej jest przejawem takiego autor jest realizm japońskiego jest taki cały nurt tekstów, które w, których Japończycy zastanawiają się jak to się dzieje, że nikt na całym świecie nas nie rozumie, dlaczego jesteśmy tacy wyjątkowi czy to jest możliwe, że ktokolwiek pojmie głębie naszej narodowej duszy, więc pod tym względem tekst kim dajcie go świetnie się wpisuje w pewien nurt myślenia o Japonii z drugiej strony przedstawia on i tu będę starał się polskiemu czytelnikowi potencjalnemu polskiemu czytelnikowi, ponieważ nie ma polskiego tłumaczenia tego tekstu i kto wie może nawet lepiej nie będzie stał tego głęboko tłumaczyć, ale z pewnością widać w tym tekście bardzo wiele całą paletę takich mitów dotyczących kultury japońskiej tzw. narodu japońskiego języka japońskiego, które to mity są bardzo, choć podtrzymywane zarówno przez tłumacza jak i przez komentatorów tekstu, bo naprawdę przepowiedzieć, że wstęp i sam koniec tekstu, który mówi o tym, że język japoński cały czas ewoluuje to my go tworzymy ten język japoński właśnie jesteśmy my to są niewątpliwie bardzo smaczne fragmenty tego tekstu i myślę, że nawet jeśli nie można go dosłownie traktować w wielu miejscach to jest bardzo cenny przyczynek do tego w jaki sposób Japończycy postrzegają samych siebie bardzo dziękuję panie profesorze państwo, którzy znają język japoński albo język angielski polecam tę książkę to skarbnica wiedzy, ale właśnie mniej naukowej bardziej wiedzy kulturowej powiedziałbym być pani lęgu, lecz bardzo dziękuję panie prof. prof. Arkadiusz Jabłoński japonista wydziału Neofilologii Uniwersytetu imienia Adama Mickiewicza w Poznaniu był państwa i moim gościem informację już za kilka minut po godzinie jedenastej po informacjach wracamy do programu off czarek wczoraj Zwiń «

PODCASTY AUDYCJI: OFF CZAREK

Więcej podcastów tej audycji

REKLAMA

POPULARNE

REKLAMA

DOSTĘP PREMIUM

Z Dostępem Premium TOK FM odsłuchasz każdy podcast! Nie czekaj, zacznij słuchać wygodniej z pakietem "Aplikacja i WWW".

KUP TERAZ

SERWIS INFORMACYJNY

REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA