REKLAMA

Przekłada na angielski "Księgi Jakubowe". Rozmowa z tłumaczką powieści Olgi Tokarczuk

Światopodgląd
Data emisji:
2019-10-11 15:00
Audycja:
Światopodgląd
Prowadzący:
Czas trwania:
17:58 min.
Udostępnij:

AUTOMATYCZNA TRANSKRYPCJA PODCASTU

Transkrypcja podcastu
świat podgląd Agnieszka Lichnerowicz z wielką przyjemnością przedstawiam teraz państwu gościa, bo to Antoni ludziom dzień dobry dzień dobry krem studia w Krakowie jest tłumaczka angielska języka polskiego literatury polskiej z na angielski m. in. autorka tłumaczeń dom dzienny dom nocny prawie inne czasy prowadź swój pług przez kości umarłych, więc już państwo rozpoznaje cie, że to jest Antonia Lloyd Jones jest tłumaczką Olgi Tokarczuk, a więc też w jakim sensie Rozwiń » współautorką sukcesu chciał zostać już rozmawiała pani z Olgą Tokarczuk po wczorajszej informacji jeszcze cały czas zupełnie niesamowitych mojej głowie, czyli przyznaniu Oldze Tokarczuk Nobla czy ja rozmawiając z nią tak no ona ja próbowałam zadzwonić i oczywiście od razu jej telefon był zajęty, ale ona szybko oddzwoniła mojemu zaskoczeniu i ona była raz się państwa w samochodzie, kiedy odebrała w Hadze Real stracił ręce ze Szwecji i ona pięknie mówiła jak jak dzwoniła mówiła jest przy drodze była w takim miejscu nie miejscu miednicy i ona mówi się to jest bardzo idealna metafora w ogóle na to jak żyjemy w tym świecie teraz we wczasach teraźniejszych, że jesteśmy między między i tym co było, a tym co nie wiadomo, więc wszyscy cięć w świat jest takim w stanie płynnym cały czas się trudno dogonić to prawda a kto jest ulubiona pani powieść Olgi Tokarczuk to nie woli pani mówić, ale mogę powiedzieć, ponieważ prawda jest się, że niestety ten moi język nieszczęsny dominuje w tym świecie jak co moim zdaniem niesprawiedliwie, bo np. jest bardzo dużo i liczyliśmy wczoraj, że jest co Czuma przetłumaczone na 37 języków te powieści Olgi i po angielsku mamy dotąd tylko 4 nie macie przede wszystkim Książ k no ksiądz dzień w cross z moja wspaniała przyjaciółka, która przetłumaczyła biegu Unii i dostała pracę tylko nagrody man pokrętna sznur MF pracuje nad księgami konser w wędlin i ukaże się obawy w przyszłym roku czy nowy nie jest pewne dumni, ale całe szczęście będzie, ale to znaczy, że jest mamy też dogonić winnym w tym względzie ja jestem bardzo szczęśliwe po od lat próbowałam przekonać wydawców są to tych starszych pozycji Olgi i uwielbiam sama ostatnie historie, a sama Olga jakoś to zostawiła oba w w przeszłości, bo rzadziej, a także dzisiaj ja też rzadziej sięgamy ledwie pamiętam ich piękna opowieściami co jak zawsze nie ma formy oczywistej i tam są 3 części w pierwszej części pani wieku nie wiem 5 po no w moim wieku wieku Olgi prowadza samochód tam w Kotlinie Kłodzkiej tam w tej okolicy Olgi zimą i wszystko jest opisane w czarno białym to jest pięknie zrobiony i ona ma wypadek jakoś w wysiada z tego samochodu w końcu bardzo oszołomiona i przerażona znajduje taki dziwny dom, gdzie siedzi stara starszych para starszych osób i mnóstwo starszych zwierząt umierających po po synu tego małżeństwa jest weterynarzem, który nie chce uśpić zwierzę zwierząt, więc prowadząca wszystkie te te umierające zwierzęta do tego domu ta pani jest tam, gdyby nie uwięziona, ale jakoś Pisa Kana między znowu między między czasami miejscami nie ma tam telefonu nic no i w końcu rozumiemy, że może ona już nie żyje potem w drugiej części mamy historię jej matki, która mieszka w oddalonym miejscu tam też leży śnieg, a jej mąż umarł Jona nie ma jak poinformować nikomu po nie ma telefonu i ona w ciągu opowiadania ona jest narratorką swojej historii w ciągu tego opowiadania ona Depta śniegu przesłanie, że mąż umarł Petro umarł ona pisze krokami w śniegu i w trzeciej części mamy jako bohaterka jest z córka pierwszej kobiety, czyli wnuczka drugiej, a ona jest synem na wyspie cieszy w Azji w takim palić w jakimś dziwnym miejscu, gdzie ona próbuje uciekać od swojego życia i po rozwodzie i tam poznaje bardzo dziwnego pana, który ma wpły w na jej syna i on jest on umiera ten pan, więc jest o śmierci 3 wersjach połączone przez tych kobiet i dla mnie to jest wspaniała powieść aż muszę sobie odświeżyć chińska tłumaczka Olgi Tokarczuk liczby powiedziała, że Tokarczuk jej zdaniem w ogóle najważniejszą współczesną pisarką, która prostym językiem przekazuje głębokie myśli filozoficzne i to co tak mnie uderzyły wydają się takie punkt to jest Tokarczuk nie jest pisarką realistyczną ani też surrealistyczną ona jest gdzieś pomiędzy 1, a drugim znowu mięta mięta aktywnie, ale właśnie chciałam zapytać jak pani myśli też czytając powieść znając język Polski najlepiej polską kulturę niż wielu wielu innych czy pani rodaków czy w ogóle ludzi na świecie, w czym tkwi siła jej pisarstwa, że właśnie jest tak 30 kilka języków akt mieszkają różne ci, którzy znają 30 kilka języków już mogą ją czytać no ona ma dużo cech ciekawych najważniejsze ona potrafi świetnie opowiadać te jak pani widzi ja pamiętam te opowiadania dokładnie po drugiej to jest była psycholożka to jest ważne, ponieważ żona jest Paryż bardzo ciekawa o ludziach interesuje się ludźmi i światem i nasze no nasz związek z tym światem nasze relacje relacje między ludźmi, a całym światem i ona też no toż głęboko pada charakter ludzki i też jest filozofem też ona wpatrzeni ona umie pisać o drobnych sieciach o powierz powierzchniowo błahych takich szczegółach szycia, ale też umie ona potrafi patrzeć na cały świat z góry, więc ma różne tam wizje i też ona nigdy nie pisze tego samego drugi RAV każda powieść jest inna, o czym innym i ona ma różne podejścia i ona ciągle wymyślono nową formę też powieści, więc nic trudnego nie pisze po zawsze są niespodzianki tam sami w formie, ale myślę tylko początkowo było wam tak trudno przekonać wydawców wielkiej licznych to jest to jest specyfika tego rynku i anglojęzycznego rynku w ogóle, że jak pierwsze książki się okazały i ciągle mi mówili wiele razy słyszałam, ale proszę pani to jest literatura eksperymentalna i to było jak pocałunek śmierci to co słowo, ale teraz słyszałam w ostatnich 2 latach od kiedy ona jest modna poniesionych, ale pani wie co to jest literatura eksperymentalna pasa co ja mogę powiedzieć tylko jedno słowo bardzo brzydkie polskie przychodzi na myśl ale, choć z 1 strony pytam panią uniwersalizm tej opowieści z drugiej strony sama Olga i też bardzo wzruszające, że właśnie mówiła, że to pokazuje też, że my tutaj mieszkający właśnie w tym miejscu świata, a też czerpią ze swojego doświadczenia historii otoczenia też mamy coś ciekawego świata do powiedzenia oczywiście wzruszający to, że powiedziałam my cechy wszystkich nas inspirując, ale też ma pani takie poczucie, że jak czyta to zna kraju i regionu należy, że to jest rzeczywiście bardzo zatopione jakoś tym tutaj dużo w cieniu Cesar to też jest także, że organ zawsze jest dumna z tego, że jest pisarka z środkowo Europejska i ze z właśnie jest z tego regionu i to ta część Europy jest dla Anglosasów toż tajemnicza i dziwna, gdzie indziej i też co, dlatego że nie mieliśmy nie udało nam się tak długo po co dla nich jest oni mają bardzo pewne ich ich w ogóle wyobraźnia o tym, kraju jest mętna i ale mogą poznać bliżej przez c opowie te powieści i coś się zmieniło u nas od kiedy jest o wiele więcej Polaków młodych i po prostu Brytyjczycy rozumieją, że jest taki kraj jak w polskich pierwszy i tam są ludzie nawet i i może nawet opowieści Tokarczuk pokazują, że nie te stereotypy i pewne wyobrażenia uproszczone są sprzeczności z tym doświadczeniem czy czy tą światłą grona są to niesie nam nie mają ich stereotypowe myślenie to jest pochodzi z czasów wojny drugiej światowej, więc dla nich Polak to żołnierz to jest taki odważny MON w mundurze i dzięki nowym, ale oni nie myślą dalej jest komuna jest Lech Wałęsa, który jest, lecz wolę SA nałożyła na im papież może ich coś, więc co wszystko dla nich jest tak odległe naprawdę i to jest dla mnie problem zawsze, że mało, kto w moim świecie na bardzo proste fakty historii Polski, więc trzeba im wyjaśnić, że Polska została zaatakowana nie tylko przez Niemców, ale i tt Rosja po nie wiedzą o tym i że o i też nie wie co nic o przepraszam jestem zmęczony ma jakość domyślać, że nie spała pani o tym, się porach o nie wiedzą, że Polska nie istniała nama na razie jest to rozbiórki 20 rozmiarach dziękuję i 20 czy się lata i też oni nie wiedzą, że granicy Polski zostały przesunięte na zachód po konferencji i w Jałcie, więc te są fakty po prostu zasadnicze każdy Polak oczywiście wie o tym jak często jako tłumacz Musze być świadoma ich niewiedzy i czasem muszę coś nie nie spostrzeżenie dodać do tekstu, żeby po prostu wyjaśnić 1 przy tłumaczeniu zdołali wyjść z rozumem to jest 1 z tych właśnie wyzwań, a chciał jeszcze panią zapytać właśnie reakcję, bo pewnie jak i nie mamy się pani do tego odnosi, ale widzi pan, jakie są reakcje tutaj w Polsce z 1 strony zachwyt nadzieja na z drugiej strony co najmniej dystansowanie po stronie władzy czy po stronie prawej, a nawet złośliwość jak, ponieważ nie odbiera czy to jest coś niezwykłego się pani wydaje to jest dla mnie smutną po po taki sukces to jest dla wszystkich w tym kraju to wspaniale to jest dla Polski coś wspaniałego i imam nadzieję, że wszyscy mogą być zachwyceni tym, bo tak właśnie ma być i nikt nie chce nic tam negatywnego chęć i ja jeszcze zastanawiam czy czym to jest wedle pań na nadzwyczajnym też takie dosyć też właściwe dla tutaj społeczeństwa czy każdej każda nagroda wywołuje, bo przecież druga nagroda dla Petera Handke wywołuje też ogromne emocje na świecie dobrze, a zabiera się pani będzie mam nadzieję, że będzie łatwiej też pani przygotować wydawców teraz umowy jak czekana na jego rotacja wie co wydawać sami ich wspaniale normalnie to jest dość trudny moment, ale no chyba mogę się odpocząć Uniejowa w ogóle bardzo chciała pani podziękować też mam nadzieję, bo wydaje się, że właśnie też to, że to pani tłumaczyła Jennifer Croft, bo to jest też część w waszego sukcesu, że mogli przeczytać obcokrajowcy i poznając ale trzeba pamiętać wszystkich tłumaczy jej tak np. Jan Henryk plan, który jest świecki tłumacz wszystkie książki Olgi od początku to do końca po kolei przetłumaczył i wydali we świat bardzo dobrze bandami Akademia wysłużony i no 37 języków i nie wiem ile tłumaczy 5 jakieś to jest coś po całym świecie to proszę odpocząć i dziękuję bardzo dziękuję jeszcze raz za rozmowę za tłumaczenia państwo gościem był Antonia Lloyd rząd no właśnie pomadka m. in. Olgi Tokarczuk mówią m. in . bo tłumaczyła pani m. in . Jagielskiego też Kapuścińskiego Hiller Lionela Iwaszkiewicza Miłoszewskiego i Czapskiego Józefa Czapskiego tak bardzo dziękuję za rozmowę i zawiał dziękuję za rozmowy Zwiń «

PODCASTY AUDYCJI: ŚWIATOPODGLĄD

Więcej podcastów tej audycji

POPULARNE

DOSTĘP PREMIUM

40% rabatu w zimowej promocji TOK FM. Nie czekaj - zdobądź swój pakiet "Aplikacja i WWW" z solidną zniżką, aby słuchać wygodniej!

KUP TERAZ

SERWIS INFORMACYJNY

REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA
Przedłuż dostęp Premium taniej!