REKLAMA

Trudna miłość tłumaczki i pisarza

OFF Czarek
Data emisji:
2019-12-05 11:00
Audycja:
Prowadzący:
Czas trwania:
37:04 min.
Udostępnij:

AUTOMATYCZNA TRANSKRYPCJA PODCASTU

Transkrypcja podcastu
wcale państwa i moim gościem jest pani sława Lisiecka tłumaczka literatury niemieckojęzyczny m.in. twórczości Thomasa Bernharda, który to w pewnym sensie jesteś bohaterem tygodnia austriackiego, który odbywa się w gdańskim teatrze szekspirowskim dzień dobry witam panie bardzo serdecznie dzień dobry witam państwa witam pana mam wrażenie, że taki powtórnych rozkwit wylew rozlew polskich tłumaczeń Bernharda to jest początek 20111011, ale pani przygoda z handlu zaczął się Rozwiń » już przecież bardzo dawno temu z tego co pamiętam to początki były miłe panie się pan brat obraziła na wiele wiele lat też obrażone żart tak, ale rzeczywiście zacząłem tłumaczyć pod koniec lat dziewięćdziesiątych dla czytelnika przetłumaczyłem 3 takie niewielkie książeczki, które później weszły w skład tzw. autobiografii mowa tu suterenie chłodzie i oddechu, ale nie spotkały się ze szczególnym wtedy jeszcze rezonansem wśród polskich Czytelników, a dopiero potem, kiedy wydawnictwo literackie zainteresowało się tematem w dziewięćdziesiątym dziewiątym roku i kiedy można już było przetłumaczyć przyczyny, która początkowo z powodów cenzuralnych nie mogła ukazać drukiem, a także, kiedy Bernhard pisał piątą część tej i też tak później zwanego pięcioksięgu autobiograficznego to jak tłumaczyła jeszcze 2 książki dla wydawnictwa literackiego no właśnie on 7 okazałe, a potem jeszcze miały różne wznowienia, dlatego że Bernhard zyskiwał sobie coraz większą popularność w Polsce a dlaczego pani sądzi, że on, gdyby to nie odpalił w momencie, kiedy tłumaczyła pani po raz pierwszy że, gdyby to zainteresowanie polskich Czytelników wzmogły się później myślę, że tak najpierw Bernhard był prezentowany w Polsce sztukami teatralnymi w reżyserii Erwina Axera maja Komorowska zresztą tę w tych sztukach występowała i jakoś one nie przypadły do gustu polskiej publiczności, która uważała, że do sądu zresztą his słabe i jakoś jakoś tak nie lubię wtedy Bernharda no potem jeszcze okazało się jeszcze przed moimi przed moimi miało to biografiami okazało się kilka innych pozycji Bernharda jakoś się one utonęły gdzieś może za trudne były potem, kiedy już odzyskaliśmy niepodległość ułatwi ich chyba było dotrzeć do czytelnika z tymi książkami łatwiej było tych ciężkich wypromować, dlatego że przecież Bernhard w tych wszystkich swoich książkach niezwykle atakował wszystkie instytucje państwowe może też dlatego nie było nie było takiej i takiej dobrej krytyki jego jego twórczości w Polsce, a potem, jakby zaczęto zaczęły się o tym, mówić ani wydaje się, że Czytelnicy polscy poczuli się, jakby poczuli, że Bernhard jest bliski głównie z tego powodu, że tak bardzo krytykował państwo może tej krytyki nam było wtedy tak bardzo potrzeba może myślę sobie też trochę także byliśmy trochę jako społeczeństwo w innym miejscu niż społeczeństwo austriackie, które jeszcze z przeszłością nie rozliczyło, a my jeszcze nie wiedzieliśmy, że mamy przeszłość rozliczenia do nie wiem czy refleksja czytelnika polskich był Leszek głęboka myślę raczej, że ta krytyka instytucji państwowych bardzo polskim czytelnikom odpowiadała no i te zupełnie serdeczny dowcip Bernharda prawda i tak że, że właściwie wszystko on odnosi do rangi groteski, a niejednokrotnie wręcz do rangi absurdu pani traktuje Bernharda jako austriackiego autora, który pisze o Austrii czy widzi pani pewną ponadczasowość, gdyby Wiedeń Austria usunąć jego tekstów zastąpić np. Warszawą i polską to nagle okazałoby się, że to jest literatura właściwie tu i teraz tak tak myślę że, że to jest ponadczasowe literatura przede wszystkim, dlatego że Bernhard nie tylko Kala własne nie jak to się mówi o nim powszechnie i że pisze te obrazoburcze obrazoburcze teksty skierowane przeciw Austrii i wszystkich wszystkim tym instytucjom, jakby państwowym był wart jest przede wszystkim pisarzem, który opowiada o samotności człowieka o izolacji jego społeczeństwie no to jak wiadomo jest temat absolutnie ponadczasowy, więc wiele jego tekstów mówi o człowieku, który nie potrafi się uporać sam ze sobą ze swoimi kramami ze swoimi ze swoimi lękami no wystarczy choćby podać takie podtytuł, jakby jego i jego różnych powieści, które brzmiało WHO izolacja rozpad prawda często już widzimy, że mamy do czynienia z absolutnie wynik listy, czyli podejściem do życia Bernhard to jest mawiał, że w życiu oprócz śmierci, że to rzadkość mieliśmy, że wszystko inne oprócz śmierci śmieszne w życiu prawdę i że że jak śmierć jest jest najważniejszym najważniejszym zdarzeniem w życiu człowieka i dziś każdy człowiek dąży do rzek śmierci i jest coraz bardziej coraz bardziej samotny, więc to są zdecydowanie ponadczasowe tematy pani go, by poznała w 1980 czwarty roku tak byłem wtedy na stypendium w Wiedniu Salzburgu trudno powiedzieć, czego poznałam zobaczyłem go w pewnym momencie zlekceważył panią lekceważy mnie jak ponownie nie była jedyną osobą, która zlekceważył spodziewałam się, że kiedyś dowie, że ma do czynienia z tłumaczką z żelaza żelaznej kurtyny to jednak potraktuje ją jakoś przychylniej, ale niestety nie jest jedynie i to co było dla mnie bardzo przykre przeżycie i dlatego dlatego nie przetłumaczyłem wielu rzeczy Bernharda, którego pokochała mogą od razu c jego twórczość pogrom, ale jako człowiek wtedy zrobił na mnie okropne zupełnie wrażenie i powiedziałem o kontakt z nim, jakie ma wpływ na pracę tłumacza rozumiem, że autor, jeżeli dostępne, jeżeli żyje jesteś także źródłem pewnym, że jeżeli nie możemy się uporać z czymś to autor jest tym tą osobą, do której zwracamy tak takie mamy kontakt z wieloma pisarzami, których tłumaczy współczesnymi i bardzo dobrze się z nimi współpracuje oni są szanse współpracy również zadowoleni, bo wiedzą, że nie są żadne przekonania w tej czy prawda i chętnie odpowiadają natomiast Bernhard tak wysoko nosił nos czy tak po jej tylko taki był zadufany w sobie, że rzadko z kim rozmawiał, czyli trochę wydaje się takim idealnym chłopcem dobicia dzień właśnie poza, czyli wysoko no, lekceważąc krytykujący klejące własne gniazdo tak, ale myślę, że to jest oczywiście jego ogromny, że były jego ogromny problem, że on moim zdaniem miał ogromne poczucie niedowartościowania i gdyby nadrabiają miną tymi zachowaniami takimi bardzo wyzywający mi czy też skandalami które, które robił czy też słowami, które wypowiadał obraźliwymi wobec wszystkich, jakby dodawał sobie animuszu i pewności siebie wrócimy do naszej rozmowy po informacjach Radia TOK FM informację za kilka minut o godzinie 1120 państwa moim gościem jest pani sława Lisiecka wybitna tłumaczka literatury niemieckojęzyczny m.in. twórczości Thomasa Bernharda, którego to spektakl można zobaczyć czy autorstwa jego szynie w jego reżyserii zobaczyć w czasie tygodnia austriackiego w gdańskim teatrze szekspirowskim informacje już za kilka minut o godzinie 1120 po informacjach wracamy państwa mają gości jest pani sława Lisiecka tłumaczka literatury niemiecko fizycznej rozmawiamy rozmawiamy twórczości Thomasa Bernharda część tej twórczości pani przetłumaczyła czy to jest trudny autor tłumaczenia będą to zależy do zaczyna na pewno na pewno trzeba, że nad nim dość napracować choćby ze względu na to, że on pisze takimi bardzo bardzo skomplikowanymi złożonymi okresami zdania owymi i które jest właściwie stanowią nieomal łamigłówkę no i że to wszystko pomieścić, więc w języku polskim nie nie naruszają, gdyby struktury tej tego okresu zadaniowego prawda, więc ze swych bardzo często nawet na kartce, choć chciałbym normalnie pracuje na komputerze, ale są to jest na kartce jego tego właśnie takie długie frazy rozpisuje i utarg takie modeluje żeby, żeby się wszystko trzymało razem i żeby to było czytelne dla czytelnika polskiej, a więc to jest największy problem oczywiście są jak zwykle różne różne gry gry słów różnych ideologii, których używano trzeba troszkę się też po głowie żeby, żeby to zrobić, ale poza tym to czym jest myślę, że dni jest 1 z najtrudniejszych autorów jakich przyszło mi tłumaczyć w życiu ja lubię go lubi tłumaczyć bardzo, dlaczego pani lubi jego twórczość lekarzu jednak bardzo jest to formułuje swoje różne tezy już nie mówi o tym, że często śmieje się, tłumacząc tłumaczących otworzyć poza tym uwielbiam jego sposób obrazowania on tworzy tak wspaniałe obrazy pewnie bywało wyobraźnie i jakby tam pokazuje swój największy największy kunszt powiedziałabym stylistyczny też to jest przyjemne jest przyjemna praca, gdyby czasem nie była aż tak smutna, bo niektóre obrazy są nieprawdopodobnie przygnębiające, kiedy pisze o od tych właśnie ludziach samotnych na jakiś takich wsi wszech austriacki ich no gdzie dzieją się rzeczy zupełnie przygnębiające to można powiedzieć można, by się za czas Bernharda śmierć myśli sobie pani wtedy jako strasznie wyjazd mają czy jej to przecież są w Polsce tak myślę myślę sobie że, że tak może wyglądać wiesz i małe miasteczka w każdym kraju, gdzie tam właśnie ciastek każdy kraj dochodzą karne też tu i teraz no mnie zawsze obchodzą myślę że, że nie tylko Polska powinna nas obchodzić nie zawsze chodzi świat i Europa, więc myślę sobie że, że to jest to, o czym Bernhard pisze jest w gruncie rzeczy typowe dla mentalności wiejskiej małomiasteczkowej prawdę taka zaściankowość konserwatywnych com konserwatyzm myślenia wpływy kościoła no już nie mówię nie mówi o kościele austriackim, które akurat jako żywo przypomina kościół Polski mówi w sensie instytucji prawa wobec chętni, gdy i, jakby nie atakował nie atakował Boga zawsze tylko atakował instytucję kościoła, które się sprzeniewierza wierze katolickiej prawda, a do tego jeszcze miała przecież romans z nazizmem rzeczy kościół mówi miał miał romans jako jako instytucja miała romans z nazizmem, więc to piętnuje piętnuje Bernhard no i tutaj oczywiście ogromny grobu ogromne podobieństwa jeśli chodzi o zachowania kościoła polskiego do w stosunku do kościoła do kościoła świeckiego ale, ale też jak mówię rzeczy ponadczasowe, o których pisze pisze Bernhard i myślę że czy we wszystkich krajach to kto tak właśnie wygląda że, że to społeczeństwo wielkomiejskie trochę inaczej myśli bardziej postępowe prawda może, a może właśnie jest swoją drogą fascynujące bo przedstawiciele elit pojawiają się na spektaklach Bernharda np. to jest takie chyba śmianie się samych siebie, ale może nieświadomy myślę, że tak, dlatego że ja myślę, że ten, bo przecież ruch myślę, że Bernhard nie zyskał takiej popularności w Polsce jak Stephen King prawdę np. który jest wydawany nie wiem w setkach milionach milionach egzemplarzy w setkach tysięcy w milionach egzemplarzy Bernhard właściwie trafia do czytelnika niezwykle wyrobionego to są też kilka bądź kilkanaście tysięcy kilka kilkanaście tysięcy egzemplarzy prawda drukuje się ich książek no, więc pewnie przeciętny czytelnik nie ma nawet zielonego pojęcia, że ktoś tak jak tu zbyt istnieje, a teraz już ma malarzy miejmy nadzieję, że coraz bardziej będzie miał ja mam coraz więcej i audycji i spotkań na temat Bernharda mam nadzieję, że jakoś jednak uda się wypromować i zainteresować polską publiczność naprawdę z tą autor, który jest natychmiast rozpoznawalny oczywiście, że jeżeli nawet zamaskuje tytuł książki autora i rozpocznie czytanie to ten Bernhard Bernhardem, która wyskakuje od razu no wyskakuje od razu, chociaż przez powtórzenie prawdę typowe dla Bernharda, który do znudzenia powtarza nam różne frazy prawdę i no jest to powiedzmy irytujące ja myślę, że to, że to też odstręcza wielu Czytelników, którzy nie nie wytrzymują tej masy powtórzenie, jakiej Bernhard używa w swoich tekstach, bo Senat tak straszliwie zmęczyć i tak już od dręczyć tym swojemu powtórzenia ami nie wiem być może potem, żebyśmy zaczęli się śmiać Robertson twierdził zawsze, że jego dach to śmieszy może on rząd bez przerwy powtarza te same te same zdanie w różnych konfiguracjach, że chciałby się również Czytelnicy z tego śmiali, ale z drugiej strony może chce nam też przez powtórzenie wbić do głowy coś, o czym powinniśmy się zastanawiać i i nazw żelazko z jakiejś głębszej refleksji nad rozmaitymi zjawiskami, a także epizod to może zbyt delikatne słowo, ale taki wczesny rozdział poetycki w swoim życiu tak i jest moim mężem Zdzisława Jaskuły nieżyjący już niestety przetłumaczyli niż my tę jego wierszy z spośród 3000 mniej więcej wierszy wybraliśmy trochę chyba 86 nie najlepszych wierszy nieszczególnie dobrych wierszy dość tradycyjnych, ale chcieliśmy bardzo pokazać ja wiersze tu jeszcze pewne marginesie te pierwsze Bernhard pisał w wieku 1518 lat on tak jak tak jak, bo przestał pisać w wieku 18 poseł pisać wiersze powiedział sobie wiersze może liczyć każdy muszę się brać za powieść i chcieliśmy pokazać, że już tych wierszy widać wszystkie motywy jego późniejszej twórczości, że jego od samego początku od od no właśnie wielką takiego dziecięca nieomal trapiły trafiły różne różne problemy tam już śmierć była była obecna absolutnie do już szarości czerni i Biel te kontrasty były absolutnie obecne tam ciężki los, że tak powiem ludzi mieszkających na wsi już był obecny tam obecnie też też była właśnie ta zaściankowość i ta bezrefleksyjne życia ludzi ludzi wiejskich to wszystko byłoby myśmy chcieli pokazać to w tym młodym człowieku już już wszystko kształtowało już 8, a pisarski byłby niektóre wiersze są bardzo piękne, czyli taka trochę Anatomia studium przypadku jak Bernhard się trochę jak Bernhard chcę się Bernardem dokładnie chcieliśmy właśnie pokazać to się nazywa śmierć i tymianek, a co jest najtrudniejsze w ogóle pracy tłumacza dla pani 1 ze to zależy, jakie książki tłumaczy zawsze ma pani wybór to znaczy zawsze pani może panicznie nie chcę tego lata takie jak już nieraz nieraz odmawiałem, zwłaszcza w czasach słusznie minionych odmawiają włączenia pewnych niesłusznie zwróconych niesłusznie, bo tysiące, tak więc niektóre książek nie tłumaczyłem, ale oni często tłumaczy ciężkich, które wydawnictwami zlecają oczywiście czytam je wcześniej, żeby zobaczyć tak sobie tłumaczyć ideologów chce, ale sama też trochę proponuje no poza tym prowadzę Teresa ma swoje wydawnictwo ktoś nazwę od do wydaje w tym wydawnictwie książki, które zawsze chciałam wydać albo w moim tłumaczeniu albo w tłumaczeniu moich kolegów tłumaczy germanistów i zależy mówi Benek jak tłumaczy Heideggera można szaleć prawdę, bo bo cała terminologia rentgenowska jest skomplikowana nieprawdopodobnie, że to, że włosy można sobie urwać głowy, zwłaszcza że w Polsce istnieje kilka szkół jedynie ruskich używa używają one inny termin innych terminów filozoficznych najgorsze pani, żeby jeszcze w swój swoją szkołę stworzyć nowy termin jeszcze wprowadzić jeszcze bardziej zamieszania zrobiły tak cudownie zrobią w 1 książce rolę w 1 jedynej szansy Radek dyrektor przetłumaczyłem, czyli w lesie były objaśnienia do poezji bez ich Berlina ja zrobiłam musiałam zresztą, bo to wynikało z potrzeby analizy tekstów wędliniarskich na to jak się taką książkę tłumaczy to jest trudno się tłumaczy Gottfrieda Bena eseje no to też jest trudny, dlatego że trzeba się znać właściwie na wszystkim na wszystkich dziedzinach nauki sztuki na mitach greckich rzymskich i wschodnio indyjskiej zachodnie indyjskiej nie wiemy jeszcze i czy jak gdyby ono mieć tę historię kultury w 1 palcu też bardzo trudne wtedy są książki, które sprawiają ogromną przyjemności to jest taka zwykła praca tłumaczka po prostu prace nad pięknym stylem miotów wielbiciele wrócimy do naszej rozmowy po informacjach Radia TOK FM informacja już za kilka minut o godzinie jedenastej 40 państwa moim gościem jest pani sława Lisiecka wybitna tłumaczka literatury niemiecko fizycznej m.in. twórczości Thomasa Bernharda informacji o 1140 po informacjach wracamy do programu off czarek czarek państwa mają gości jest pani sława Lisiecka wybitna tłumaczka literatury niemiecko fizycznej i o tłumaczeniach także rozmawiamy też twórczości Thomasa Bernharda, którego można było twórczość podziwiać albo też bulwersować w czasie tygodnia austriackiego, który wciąż trwa w gdańskim teatrze szekspirowskim jak jak wygląda kuchnia warsztat jak pani sobie dozuje czas czy to jest także zawsze rano tylko wieczorem w środku nocy nie więcej niż 3 Stroński dziennie, w którym tak musi łączyć 2 książki ale, żeby dało się z tego, żeby się GU żyć dzięki dzień tylko tłumaczeniem mając przed południem tłumaczy genezę polskiego Lisiecki, czyli ale i czyli no to po prostu robi 0101. przekład taki taką rybkę przekładał, a dopiero wieczorem w nocy głównie w nocy pracuje poważnie siedzę nad stylistycznym kształt temu książki prawdę wtedy wtedy to jest taka poważna już pracę wtedy poważnie pracuje dziś zastanawiam jak znane zdanie ułożyć jak jak najlepiej oddać wszystkie metafory, które któryś z aptek, które są w tekście zawarte jak najlepiej oddać wszystkie gry słów na to, że tak poważne prace ja pracuję wtedy około 8 godzin w nocy, a w ciągu dnia pracuje jakieś 34 godziny żeby, żeby sobie zrobicie, by podkładkę na 1 książkę tłumaczy przed południem a, a drugą tłumaczy wieczorem i naj tak jak każdego to wychodzi, a który ma się pani zadowolona co trzeba pani na świat dziś szczególnie trudny fragment tekstu i próbuje pani kombinuje zmienia i konsultuje pani pyta pani czy dopóki pani sama nie jest tak, żeby kiedyś żył mój mąż to były zawsze wykonują prawie ostatnią instancją zawsze ostatnie, czyli piąty przekład piątą wersję przekładu tyle razy poprawiał przekład że, że piąta wersja, że właściwie taka, która nadaje do czytania dla czytelnika moim zdaniem wtedy pokazywałem jak zawsze mężowi czy przed mówi o tych trudniejszych książkę i wtedy często czytaliśmy sobie tę książkę na głos teksty głos i on poeta wyłapywał też pewne miejsce, które jeszcze dałoby się dobrze by projekt był tak moim 0101. redaktorem tyle jestem sama, więc może się już zdawać na redaktorów, którzy często poprawiają różne rzeczy sugerują my jako zwykle bywa w takiej takie będzie tu męskiej zawsze wiadomo, że obce oko widzi więcej widzi lepiej czasem lepszy pomysł przeciw dyrektorowi główne sformułowanie pewnej pewnego zdania czy na w no tak i do muszę już teraz polegać na redaktorze, ale popiera po 5 wersjach jestem jestem skłonna oddać tekst do redakcji, a co pani robi z tymi 4 poprzednimi niszczy pali nie są solą w są w komputerze są w komputerze niż te prace trzeba też dokumentują taki sposób moją pracę oraz daje to jak dochodzę potem doraźnej do tak do tych najlepszych rozwiązań prawda preferuje pani autorów autorki żyjących czy to niema znaczenia zawsze, mówi że bardzo lubię, kiedy autor żyje mogę z nim radzić tą samą w przypadku nieżyjących autorów trudno jest rozstrzygnąć tak było np. z kilka razy już Bernhardem, gdzie nie do końca rozumiałam, o czym pisze, który zmarł 80 wziąłem dziewiątkę i nie do końca rozumiała, o czym pisze w pewnych sformułowań używał takich, które były nieznane, ale wtedy szczęście dzisiaj są fora najrozmaitsze, więc zwracam się wtedy do do austriackich tłumaczy, którzy do takim forum, którzy takim forum uczestniczą oni sami wiedzą poszukuje chory różnych rozwiązań ceduje pani zleca pani roboty nie zlecą roboty tylko razem się zastanawiamy prawda co można, by przez otwartością zapowiedział zapyta chciał przez to powiedzieć to zamierzone takich no dziwnych sformułowań i nie wiadomo, ale to koledzy koledzy wtedy, głosując Niemiec są mi starają się przynajmniej być pomocni czasem nie ma jednoznacznej odpowiedzi wszyscy autorzy są chętni skorzy do pomocy mili i odpisują od razu, że chodziło za taki austriacki np. miał sens tylko szwajcarski pisarz Adolf muszki napisał kiedyś nie panią Bóg go z kilku z partii pracy, gdyby takie wzruszające tak jak na ogół są skorzy dąży do odpowiedzi co zwykle takie krótkie wymiany co pan namyśli, pisząc stoi toczy czy też pani jakoś tak rozwija czy może to, że tamto tak, o co chodzi, o co zmian na ogół podkreślam wyborne dwóje ten moment, którego nie rozumiem lub mieście, jakby go w kontekście i pytam co autor miał namyśli co tutaj chodzi albo jak się domyślam się jeszcze pisze, żeby już nie wychodzić z takiego głupa całkowitego pisze czy chodzi o to że, ale to może być gorzej nie no nie chodzą już od jedno to już jest na tyle rozgrzane dlatego nie robić właściwie weszli chyba 90% pewności, że jest jakieś myślę to wtedy pytam, bo wtedy autor pisze tak tak właśnie to dziś właśnie dochodzi duża wieś naprawdę nie niechętnie chętnie odpowiadają, więc pani skończy tłumaczenie tłumaczenie, iż książka trafia do druku już dostępna to sięga panie panią jeszcze czy to się, by lepiej nie, więc przysięga mój mąż, a jak tylko książka przechodziła przechodził egzemplarze wydawnictwa z Alwerni to zawsze sięga mój mąż i czytał i czyta i to odczytywał tam podczas wojny jeszcze piękniejsze czytaj wieczny równie dobrze dobrze, a ja prawdę mówiąc nie mam aż takiej takiej odwagi, ale czasem zdarza mi się nami, czego być dłużej musiał ulec sięgnąć do danej książki, żeby dzisiaj zacytować sprzed lat np. moje tłumaczenie z badań może wziąć do ręki i wtedy czytam myśli, że pewne fragmenty są bardzo pięknie zrobione, ale w pewnych momentach cholera można, by jeszcze jeszcze można, by podciągnąć jeszcze można coś poprawić niestety tak to jest językiem, który jest żywy i też ze wsi przyjdzie panu do głowy najlepsze najlepsze rozwiązanie prawdę w danym albo gryzie państwem czy czasem się gry czasem się gryzoni, ale co mogę zrobić już wtedy jest za późno czy te rzeczy to nie jest także, że się mylę, że popełniam błąd nie tylko, że mogłaby nam, że jest inaczej i ładnie sformułować może jeszcze precyzyjniej czy istnieje jakieś takie tajne gangi tłumaczy Anna Ferens niestety stoi na świat jest także my tłumaczy literatury niemiecko fizycznej części co współpracują w ogóle tłumaczy tłumaczami czy może tłumaczy jednak autora ponad językowe nie czytaj także każdy sobie, że bardziej bardziej każdy sobie oczywiście jesteśmy jakoś jako tłumacze literatury niemieckojęzyczny w dużej mierze zaprzyjaźnieni ze sobą i jeśli nie zaprzyjaźnieni to utrzymujemy przynajmniej dobre kontakty i właściwie staramy się sobie nie wchodzić w paradę jeśli ktoś tłumaczy jakiegoś jakiegoś autora to już drugi tłumaczą, że nie China i i stara się tego nie robi, ale żadnego żadnej powieści taki autor nie dotyka trochę mnie jak będzie tłumaczył powieść powieść Hans Hennig Jana, którego opowiadania kiedyś przetłumaczył Ryszard Wojtkowski jest ubiegała się go, żeby pozwolił tej powieści przetłumaczyć Józef oddam jak już do zysku 1 ze swoich autorów pytam się dowiadujemy to bardzo, ale Bernharda kilka tłumaczył tak, że pan m.in. też do tych już przede mną po meczu przecież pan pan był m.in. będę tłumaczył kilka osób Marek Kędzierski ostatnio Monika Muskała też zaczęła go tłumaczyć może dobrze leży dobrze, że ten Bernhard jest różny sposób pokazywano zrobić takie Szopa w sensie, że wobec tłumaczy, którzy tłumaczą 1 autora, że nie porzuciłem Bernharda najbliższe lata, a trudno było wymagać bieżącego nikt nie tłumaczy prawdę, więc pan Marek Kędzierski wtedy wtedy zaczął tłumaczyć dzięki niemu mamy mamy nie wiem bratanka Wittgensteina czy dawnych Mistrzów itd. wiele wiele różnych książek nie mogą mieć ze złem, a poza tym, że jest dobrze, bo my prezentujemy 2 szkoły tłumaczenia Bernharda akurat z panem Markiem Kędzierskim złodziej na czyją tłumaczy inaczej jest bardziej wierny Bernardowi jeśli chodzi o takie z WIG wołanie zawikłany składni zadaniowe i jest chyba bardziej jest bliżej tekstu ze zdawaniem bliżej tekstu, a ja dziwnie Bernharda tylko tam, gdzie dla czytelnika niemiecka fizycznego Bernhard brzmi również dziwnie, a poza tym staram się jednak mieścić w polskiej składni nie oddaje też składnie niemieckiej tak dosłownie jak np. robi pan Marek Kędzierski, ale on swoich zwolenników wiele swoich zwolenników, czyli wśród tłumacz, jeżeli ktoś tłumaczy autora to pozostali nie powinni go dotykać, chyba że tak jest takie niepisane prawo wie pan są takie niepisane frezera, jeżeli ktoś złamie te święta niepisane prawo ostracyzm pamięta na ogół się to nie zdarza jednak, bo jesteśmy przyzwoitymi ludźmi i tego sobie nie robimy, a czy zdarza się np. ktoś, kto zna język niemiecki też dobre stopnie w monitorze czy się onieśmielony, bo uważa pani wyrocznia, jeżeli chodzi o tłumaczenia no to głównie młodzi ludzie, których etyczne ludziom prowadzę takie warsztaty już od 89 lat rosyjskim forum kultury dla młodych tłumaczy, ale co roku organizuje też konkurs dla adeptów sztuki translatorskiej tam wyłania, jakby wyszukuje sobie jakiś taki rodzaj, który potem ci ludzie potem mogą przychodzić na te warsztaty w Warszawie jedno to oni są oczywiście onieśmieleni na początku, ale dzisiaj my z tymi z tymi osobami z moim warsztatem i tak stanowi właściwie rodzinę już dzisiaj nie są tego oni mielenie, a nawet w ubiegłym roku dała im już moje teksty do do do redakcji no i czuł się powiedzieć to był dla nich Lasek nie lada, bo mogliśmy wreszcie nade mną trochę poznać chyba do tej pory się nad nimi kręcę, a inni tłumaczeniami, a tutaj oni mogli rozwiązać w moim i powiem znaleźli dużo ładniej niż te rozwiązania dużo różnych sugestii nie zafundowali no, więc była dziś bawimy w bardzo dziękuje państwa państwa moim gościem była pani sława Lisiecka wybitna tłumaczka literatury niemieckojęzyczny informacji Radia TOK FM już za kilka minut o godzinie dwunastej po informacjach Mikołaj Lizut jego program dzisiejszy przygotował Paweł Zwiń «

PODCASTY AUDYCJI: OFF CZAREK

Więcej podcastów tej audycji

REKLAMA

POPULARNE

REKLAMA

DOSTĘP PREMIUM

Z Dostępem Premium TOK FM odsłuchasz każdy podcast! Nie czekaj, zacznij słuchać wygodniej z pakietem "Aplikacja i WWW".

KUP TERAZ

SERWIS INFORMACYJNY

REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA
Przedłuż dostęp Premium taniej!