REKLAMA

Ciągle czuję się Kapitanem Nemo

OFF Czarek
Data emisji:
2020-02-04 11:00
Audycja:
Prowadzący:
Czas trwania:
40:27 min.
Udostępnij:

AUTOMATYCZNA TRANSKRYPCJA PODCASTU

Transkrypcja podcastu
o które państwa moim gościem jest pan Ryszard Krynicki wybitny poeta tłumacz wydawca dzień dobry witam bardzo serdecznie dzień dobry pan dzień dobry państwu na początek poinformuje, że jeżeli będą państwo albo mają państwo czują państwo niedosyt pana Ryszarda krynickiego to dzisiaj o godzinie osiemnastej w Warszawie w BIK Cafe przy ulicy Dąbrowskiego 81 spotkanie m.in. właśnie z panem Ryszardem krynickim, a wszystko przy okazji książki, która ukazała nakładem Rozwiń » wydawnictwa A5 inne pozytywne uczucia też wchodzą w grę to są listy Wisławy Szymborskiej i Stanisława Barańczaka, czyli przyjaźni literacka załącznikami rysunkami pocztówkami różnymi budynkami, więc jak to się często mówi radio niech państwo żałują, że państwo tego nie widzą widzę, że pan przyniósł ze sobą egzemplarz tej pięknie wydanej książki przyniosłem ze sobą egzemplarz dziękuję za dobre słowa i rzeczywiście żałuję, że państwo ci, którzy książki też nie mają nie mogą widzieć tych pięknych tych pięknych wyklejanki Wisławy Szymborskiej, ale w ogóle tych listów, które starałem się i wiernie w tej książce przedstawić pan miał niejako taką trudną rolę podwójną trochę, bo z 1 strony działa pan jako redaktor, który stara się to wszystko ładnie zebrać i ułożyć taki sposób, żeby odsłonić szkołę życia, ale rozumiem, że chciał pan też pracował pan z materiałem osób, które poznał, które pracowałem czytałem listy osób bardzo bliskich, które znałem, które podziwiałem, z którymi się przyjaźniłem Stanisław Barańczak był moim najbliższym przyjacielem jeszcze od czasów naszej poetyckiej młodości, a Wisława Szymborska darzyła mnie przyjaźnią co jest dla mnie bardzo ważny Wisława Szymborska, która zawsze podziwiałem jako jako poetka także osoby rozumie, że są jakieś listy, które z tych Rozenek wynika, że pewnie są jakieś brakujące, ale cóż należy pozostawimy wydawnictwo w kolejnej edycji albo detektywom literaturoznawców to znaczy ja mam wielką nadzieję, że te listy się odnajdą, bo tu wyraźnie brakuje kilku kilku co najmniej listów na na początku, bo nie znamy np. listu Wisławy Szymborskiej, który zapewne towarzyszu jej wierszy owi, jakie ostatecznie przysłała Stanisławowi Barańczak owi do publikowania w miesięczniku nurt, bo cała ta recenzja tak dlatego też zaczęły się zaczynała się za tak korespondencja zaczyna się podobnie jak korespondencja Wisławy Szymborskiej z Zbigniewem Herbertem czy groźbą, ale taka wieś tak tak to jest zamiana ról, bo te tam Wisława Szymborska prosi Zbigniewa Herberta przesłanie listu wiersza do życia literackiego czyta się to bardzo ciekawie stojąca już do tego, że trochę wchodzimy winę inną przestrzeń komunikacji międzyludzkiej dzisiaj jesteśmy żyjemy w dobie takiej natychmiastowej komunikacji, jeżeli chce do pana pan się skontaktować to wyśle SMS zadzwonię wyślę e-mail za chwileczkę będziemy odpowiedź, a zwłoka dłuższa niż 24 godziny właściwie może być uznana za partyzanckie w, a tymczasem to to jest komunikacja w czasach, kiedy no właśnie po pierwsze bardzo ostrożnie odkrywa się jakiś swoje emocje to wszystko jest też trochę pokryty taką dobrym dobrym wychowaniem odpowiedziami formami, a jednocześnie przecież wiemy, że ta korespondencja niekoniecznie czytana-li tylko przez autorów, ale także przez funkcjonariuszy różnych instytucji z tego, że tak grających na straży tak jedynego słusznego ustroju, a no i to jest bardzo ciekawy patrzenie jak no właśnie taka poziomym służbowa zawodowa z znajomości kontakt powoli coraz bardziej jak taka piękna Róża rozwija się tak kwota ta korespondencja się właśnie tak zaczyna, ale zaczyna się oficjalnie pierwszy list zachowany, czyli te listy Stanisława Barańczaka do Wisławy Szymborskiej z prośbą o wiersz napisany jest na papierze firmowym miesięcznika nurt, który nurt, który się ukazywał w po w Poznaniu Wisława Szymborska początkowo także wpisywała na papierze na na papierze życie literackiego Buczek zmiana druków firmowych wymiana druków firmowych pierwszy list do Zbigniewa Herberta jest właśnie na druku firmowym potem ta korespondencja staje się coraz bardzie zażyła można powiedzieć coraz i jakimś sensie coraz bardziej bardziej prywatne są też widać, że zmienia się forma listu, bo to już przestaje być przestaje być oficjalne dokumenty a w oszustwie albo wchodzą wchodzą formy bardziej formy bardziej prywatne jak pocztówki najpierw, a potem właśnie wyklejanki Wisławy Wisławy Szymborskiej widać też, gdyby jak jak rozszerza się ta, żeby ta przestrzeń Stanisława Barańczaka czy rodziny Stanisława Barańczaka dla Wisławy Szymborskiej, bo najpierw to jest trochę Stanisław Barańczak z przyległościami czy wiemy, że jako żonę wiemy, bo z punktu widzenia Wisławy Szymborskiej jak wiemy, że ma się urodzić jakiś kolejne dziecko jest tutaj wywiad Wisławy Szymborskiej dobrze funkcjonował no ale pokazuje, że żona ma imię Jona, który będzie przestaje być takim trochę dodatkiem do Barańczaka staje się też pełnoprawną gratką korespondent w rzeczywistości korespondencja do do obojga Barańczak do Anne ani Barańczak i do Stanisława Barańczaka i w później w tej korespondencji pojawiają się też listy samej Anny Barańczak COVEC więc, więc tak to jest jest bardzo prywatna korespondencja coraz bardziej zasadne coś zastanawiam jak coś co się dzieje z człowiekiem, który dziś właśnie zagląda do takiej prywatnej i personalnej przestrzeni osób których, który już niema tak ja oczywiście się, kiedy zaproponowano mi wydanie tej korespondencji, którą sam zresztą bardzo chciałem też opublikować wyznam szczerze, że głównie ze względu na zwykle banki Wisławy Szymborskiej, bo ja ogromnie cenię tę stronę jej tę stronę jej ten jest drugi talenty wybitny talent uważam uważam, że ona była wybitnie uzdolniona plastycznie i ograniczyła do tej skromnej formy kolarzy ale jakie wspaniałe w jej jej wykonania, więc oczywiście pragnę bardzo wy wydać właśnie tę korespondencję z tego głównie ze względu, ale też z drugiego Otóż mało wie o o może teraz już troszkę więcej, bo się ukazać książka o Stanisławie Barańczak w Ameryce ale, ale wcześniej mało się przed wydaniem tej książki tej ciężkiej, który wspomniałem mało się wiedziało o ożyciu Stanisława Barańczaka w Ameryce o jego o jego działalność w Ameryce bandu przecież nie tylko profesorem na Uniwersytecie Harvarda, ale prowadził też bardzo ożywioną działalność społeczną społeczną powiedzmy szczególnie w czasach stanu wojennego i powojennego bardzo się angażował w sprawy polskie, ale też po prostu bardzo pomagał chociażby pisarzom, ale nie tylko polskim pisarzom żyjącym żyjącym w kraju, a przede wszystkim mało mało wiedzieliśmy o jego zasługach po prostu dla dla recepcji dra dla Wisławy Szymborskiej, bo dla recepcji, że tak powiem w Ameryce czy w obrębie języka angielskiego raczej tak to należy powiedzieć, bo w Ameryce i i w Anglii oczywiście i na całym na całym świecie właściwie wrócimy do naszej rozmowy po informacjach Radia TOK FM informację o godzinie jedenastej 20 za kilka minut pan Ryszard Krynicki wybitny poeta doskonały tłumacz wydawca wydawnictwo A5 jest państwa i moim gościem w programie Owczarek informacji o 1120 po informacjach wracamy do naszej rozmowy które państwa mają gości jest pan Ryszard Krynicki poeta tłumacz wydawca dzisiaj o godzinie osiemnastej w biegu Cafe Warszawa ulica Dąbrowskiego 81 spotkanie także właśnie z panem Ryszardem krynickim przy okazji premiery książki inne pozytywne uczucia też wchodzą w grę, czyli listy Wisławy Szymborskiej Stanisława Barańczaka przepięknie ilustrowane rysunkami pocztówkami wyklejankę ami w tej rozmowie oprócz pana Ryszarda krynickiego wezmą udział Joanna Szczęsna i Michał Rusinek godzina osiemnasta BIK Cafe w Warszawie, ale wystarczy już wcześniej, gdy dość o Szymborskiej Barańczak może trochę panu nie może jeszcze pozwoli pan, że bardzo proszę ten wątek, który żeśmy dobrze zaczęli, a który daje się istotnie w każdym razie to była 11 z pobudek tak powiem, która mnie skłoniła do podjęcia się tej pracy, bo jak mówię bardzo mało wiemy o ożyciu Barańczaka w Ameryce o jego działalności i o jego zasługach dla dla poezji polskiej, bo on razem z Clark Cavanagh najpierw jego doktorantką potem potem współ tłumaczką wiersz Wisławy Szymborskiej wydali, więc Barańczak właśnie Claire Cavanagh wydali antologii najpierw antologii polskiej poezji ostatnich 2020 lat władze komunistyczne jak brzmi podtytuł tej antologii, która po polsku odnosi tytuł popsuć zabawy ani bardzo od od frazy wierszy Jerzego Ficowskiego jest mało wiemy od o tym, że Stanisław Barańczak bardzo intensywnie tłumaczył poezję polską w ogóle na język angielski, a już szczególnie właśnie wiersze Wisławy Szymborskiej, którą w 1 z listu z listów nazywano po prostu podjęto własnymi słowami największą najwspanialszą po polską poetką współczesną jak już mówimy właściwie dzięki tym przekładam dzięki przykładem Stanisława Barańczaka i Claire Cavanagh Wisława Szymborska zaistniała w języku angielskim wcześniej niż w roku 1981 ukazał się wybór jej wierszy opublikowany przetłumaczony przez przez 2 z realistów Magnusa Kryńskiego i Magiera i to była, ale ta książka o nasze ukazała w Uniwersytecie w świetnym wydawnictwie, ale Universe, ale wydawnictwie Uniwersyteckim, czyli droga, czyli i można powiedzieć, że się nie przebiła wtedy nasze przybiła dopiero po po o nagrodzie Nobla dla Wisławy dra Wisławy Szymborskiej w tej książce zresztą to była pierwsza, o ile wiadomo książka, który się pojawiły wyklejanki właśnie Wisławy Szymborskiej, bo i na układ jest zwykle Janka i w środku są wyklejanki jej wyklejanki kilka zwykle Jane, która na wysyłała do swoich do swoich tłumaczy niestety czarno-biały, ale jak mówię ta książka zaistniała tylko wąskim kręgu natomiast dzięki staraniom Barańczaka żeby, żeby wiersz Wisławy Szymborskiej najpierw zaczęły się ukazywać w prestiżowych i poczytnych pismach amerykańskich tu bardzo wielkim wydarzeniem dla niego było że, że pismo New Yorker przyjęła do druku ich tłumaczenia wierszy Wisławy Szymborskiej apotem już samo bez samo z kolei zaczęło starać się o o nowe tłumaczenia jej nowe tłumaczenia jej wierszy w każdym razie ta książka odsłania takie rozumienie znane rozdziały z tych tej przygody amerykańska albo książka właśnie, która się ukazała ten pierwszy wybór tłumaczy, który ukazał w roku 198180 piątym i nosił zresztą tytuł widok żarłokiem piasku ta książka właśnie zaistniała i ta książka spowodowała, że poezja Wisławy Szymborskiej stała się po prostu bardzo znana także tutaj nagrodę amerykańskiego ten klub gra Stanisława Barańczaka i Claire Cavanagh za tłumaczenie tej w pełni zasłużona Arki w pełni zasłużona, ale odegrała swoją rolę i no w każdym razie można powiedzieć, że Szymborska może nie zmiana idzie, ale z roku na rok od czasu, kiedy zaczęły się ukazywać się przekłady Stanisława Barańczaka Claire Cavanagh stała się po prostu polską bardzo znaną rozpoznawała rozpoznawalną i ulubioną co jest ogromnie ważne ulubioną nie tylko czytano nie tylko przez poetów amerykańskich i angielskich czy w ogóle poetów, którzy czytają po po angielsku, ale przede wszystkim przez Czytelników, bo to jest w końcu najważniejsze Wisława Szymborska ulubiona poetka Amerykanów Anglików, a teraz moim ulubionym poecie nie jesz Ryszardem krynickim Ryszard Krynicki może poczekać także teraz wysoka marża technicznej Rosji swoje zadać pytanie, ale dobrze także ta książka ukazała 81995 roku jak pamiętamy rok później Wisława Szymborska otrzymała nagrodę Nobla i tu mogę śmiało powiedzieć, że gdyby, gdyby nie tłumaczenia Stanisława Barańczaka krakowianach, gdyby nie ta pierwsza książka widok żarskim piasku, która się ukazała się w roku 198010001995 w Ameryce w w 1 z największych najbardziej znanych amerykańskich wydawnictw w tym Ferrer Stratos żrą to myślę, że Wisława Szymborska nie dostałaby tej nagrody w każdym razie nie w roku 1996 zresztą w w werdykcie Akademii świeckiej czytamy czytamy o można przeczytać właśnie o o o tłumaczeniach Stanisława Barańczaka i Claire Cavanagh i o tej książce i to na pierwszym miejscu można powiedzieć z tłumaczył później wymienianych cudownie teraz czas na Ryszarda krynickiego, bo jak wyczytałem w, że pan dzieciństwo co się fascynował taką książką 20 000 mil podmorskiej żeglugi tak tak mam wrażenie, że pan ciągle w tej w tym okręcie podwodnym siedzi tak od czasu do czasu pan wypuszcza peryskop rozgląda się, po czym schodzi pan pod powierzchnie ja mowę ja w każdym razie się ciągle czuję kap. Nemo, czyli kapitalnym nikt, bo tak to tak to można przetłumaczyć to jest rzeczywiście 20 00020 000 mil podmorskiej żeglugi to mała to była nie tylko moja ulubiona książkę w dzieciństwie, ale też książka, której jakoś mnie tam pewnie ukształtowała no może nie całkowicie ta książka mnie kształtowali ma ona ma ogromne wpływ miała i ma ogromny wpływ na mnie w ogóle twórczość się Verne, który był uważany bardzo jednak ciekawy ciekawym pisarzem i to nie tylko pisarzem dla dla młodzieży nie wiem jak się teraz czyta Verne, ale w każdym razie dla mnie to było niezwykłe przeżycie ja czytam takie bardzo tanie wydanie tej tej książki, które kosztowały chyba 240, bo to były lata pięćdziesiąte, ale w tym wydaniu były były reprodukcję starych ilustracji do do tej powieści reprodukcji drzeworytów dziewiętnastowiecznych i one dodatkowo jakoś się rozpadały moją wyobraźnię, jeżeli tak można opowiedzieć paktem kapitalnemu to samo, choć pod powierzchnię znika, a Czytelnicy krytycy mówią, kiedy będą nowe wiersze tak na razie przebywam era przebywam w różne France Eddy i, kiedy będą nowe wiersze to oczywiście nowe wiersze nie zależą od autora bo, bo wiersz to jest jakiś dar, który jest nam dane to jest no po prostu chwila nie wiem jak nazwać oświecenia, która się nie nie aż tak często zdarza co nie znaczy, że ja ja pisze wiersze, ale pisze niewiele pisze do szuflady, bo jestem już Starym polecą i wydaje mi się, że już po prostu nie mam nie mam tego co tej takiej ogromnej potrzeby, jaką się ma będąc nie wiem młodym poetą żeby, żeby jakoś zaistnieć nie wiem jak ale, ale w w każdym razie żeby, żeby natychmiast opublikować to co się napisał i jak już od od lat od dziesięcioleci uczy się właściwie cierpliwości i i wiem, że wiersz nie musi się ukazać natychmiast lepiej, żeby trochę wzruszał, żeby trochę, żeby trochę poczekał może się okazać, że kruszeje wtedy już może nie warto go w publikować ale, ale w każdym razie i niemniej w jak mówię czasami pisuje wiersze, ale ostatnio przede wszystkim tłumaczy to zresztą mi też może nie przez całe życie od od któregoś od lat siedemdziesiątych drugiej połowy lat siedemdziesiątych stało się to jako jako stało się to nieodłączną częścią mojej pracy to tłumaczy Jarski to tłumaczeniach porozmawiamy po informacjach Radia TOK FM informacje o 1140 już za chwileczkę, ale może wrócimy do do Szymborskiej osią polskiej wracamy cały czas, a ja muszę jednak to pana do tłumaczeń także pan Ryszard Krynicki z państwa mamy gości informacje o 1140 informacja wracamy wcale państwa moim gościem jest pan Ryszard Krynicki wybitny poeta tłumacz wydawca obiecał, że to pana działalności tłumaczy będziemy rozmawiać bardzo proszę, ale pozwoli pan, że jest jeszcze Wisłockiej Szymborskiej jeszcze dodam tylko zdanie czy może 2 do wydawania o zasługa Stanisława Barańczaka były wielkie jako tłumacza, ale też po prostu po prostu popular z po pula Ryana Millara oraz tak polskiej poezji w obrębie języka angielskiego, bo wspomniałem o w tej jego antologii polskiej poezji współczesnej oczywiście także jego ran oczywiście przede wszystkim o jego tłumaczeniach wierszy Wisławy Szymborskiej to jest kilka książek, ale też może warto tutaj dodać, że Stanisław Barańczak ograniczał się nie tylko do poezji współczesnej do tłumaczenia polskiej poezji współczesnej na język angielski, bo przetłumaczył też wspólnie zresztą wielkim wielkim poetą irlandzkim przymusem Chin najemcy, którym był zaprzyjaźniony treny Kochanowskiego, który zresztą się ukazały się w roku 1995 rok wcześniej niż wybór wierszy Wisławy niż wybór wierszy Wisławy Szymborskiej ukazały się zarówno w Ameryce jak i troszkę później w Anglii w zacnym bardzo zasłużonym wydawnictwie Faber and Fire w tym kiedyś pracował jest Eli od cudownie, czyli Stanisław Barańczak był wielkim poetą i też wielkim popularyzatorem polskiej poezji jak czarna średnio otrzymać do pana marzeń, bo znalazłem takie, które je utwór, który mnie jakoś tak wydał się niesłychanie aktualny nosi tytuł do wypisu dla wyższych klas szkoły średniej nie czytaj ud mój synu czytaj rozkłady jazdy są dokładniejsze Rozwiń mapy mórz póki nie jest za późno bądź czujny nie Śpiewaj nadchodzi dzień, kiedy znów przybiją na bramach spisy i tym, którzy są przeciwni nakreślona pierwsza, piętnując znaki uczy się przechodzić nierozpoznany naucz się więcej niż ja zmierzę dzielnicę paszport twarz na utrzymały zdrady codziennego brudnego ratunku encykliki przydadzą się na podpałkę manifesty, by zawijać nie masło sól dla bezbronnych wściekłość i cierpliwość są konieczne, żeby wydmuchać płuca władzy zabójczy miał kim był mielony przez tych, którzy wiele się nauczyli tych, którzy są dokładni przez ciebie no tak to jest bardzo znany wiersz Hansa Magnusa NCN Bergera bardzo znane też i dobrze znane także w Polsce ja nie jestem jego pierwszym tłumaczem, bo przede mną tłumaczyli go inni znakomici tłumaczy z poezji języka niemieckiego zaczął się właśnie sięga po rzeczy, które są, ale ja jak tłumaczem wielokrotnie, bo pierwsze moje tłumaczenie tego wiersza to jest jeszcze z połowy właśnie to jest z roku 70 tego 0708. ja wtedy go przełożyłem dla siebie po raz po raz pierwszy zacząłem czytać Nc Bergera właśnie wtedy zacząłem go czytać dzięki temu, że miałem dostęp do doby w tym czasie w Wiedniu nas będzie miałem dosyć po prostu do książek w Polsce nie było takie łatwe wtedy do książek zachodnia niemieckich i tam wtedy właśnie odkryłem Nc Bergera dla siebie był to zresztą i poeta bardzo ważny dla moich rówieśników poetów niemieckich poetów pokolenia 68, bo jest też takie pokolenie oczywiście w poezji niemieckiej języka niemieckiego i ten wiersz to jest wasz 1 z takich kultowych można powiedzieć wiersz Nc Bergera z tamtych z tamtych lat, że kultowe polega także na tym rząd wydaje się nie traci aktualności no bo jest no jest po prostu wspaniałym wspaniałym poetą i dzięki temu jego wiersza nie tracą są nie tracą tak na aktualność to jest żywa ciągle żywa poezja jest aktualność tak trochę ze skutkiem, bo oczywiście jak pan, ale pewnie są tacy, którzy marzą o tym, żeby właśnie takie Wiesiek jak ten trochę zostały jako wspomnienie słusznie minionych czasów tymczasem te czasy się odradzają odnawiają powracają niestety tak to jest to jest smutna powinność poezji, że czasami musi musi pamiętać, że musi pamiętać tak tak także musi pamiętać, a także no po prostu dawać świadectwo jak to się jak to się kiedyś kiedyś mówiło w we wczesnych wierszach ręce Bergera szły słychać trochę słychać trochę Bertolta Brechta który, który można można się domyśleć był 1 z jego z jego Mistrzów, a ja osobiście właśnie jak mówiłem ogromnie cenię jego poezji w ogóle jego pisanie, bo Hans ma sens Berger jest, więc Berger jest nie tylko tłumaczy jest nie tylko poetą jest znakomitym eseistą i nie kilka lat temu ukazał się ogromne tam jego tekstów o o literaturze różnych tekstów z różnych lat jest wspaniałym tłumaczy tu trochę zresztą przypomina właśnie Stanisława Barańczaka, bo Hans Magnus zew der Gar lubi też lubi tłumaczyć teksty trudne bardzo trudne, które sprawiają tłumaczyli wiele problemów głównie ze względów językowych, a dotyczy to także poezję żartobliwej różnego różnego rodzaju, który to tłumaczeniu ma sens Berger jest mistrzem IMC Berger jest też wybitny znawca nauki nauk ścisłych jak matematyki opublikował zresztą świetną książkę nie tylko dla młodych Czytelników trasie nazywa diabeł liczba, która zresztą ukazała się w Polsce świetnym tłumaczeniu, a więc jest znawcą matematyki jej wszelkich zawiłości i i ma jak myślę także i umysł trochę trochę matematyczny robi z tej swojej wiedzy też tacy wykorzystuje też ten ten swoją wiedzę dla celów poezji, bo poezja matematyczne poezja naukowa matematyczna w jakimś sensie w tym sensie, że Nc Berger skonstruował takie automaty do pisania wierszy do tworzenia wierszy drogi te wiersze one realistyczny w faktach tak w jakim sensie w jakim sensie, ale to jest ściśle naukowe to jest specjalny program oczywiście przez niego opracowany jest to jest taki automat, który obecnie znajduje się w muzeum literatury w w archiwum literackim Mariah to jest po prostu coś takiego jak widzimy na na lotniskach prawda się wyświetla godzinę odlotu to jest mniej więcej tak tak skonstruowane i tam automatycznie po prostu chce można można tworzyć wiersze nieskończoną ilość ilość wierszy, które się czy stać się trochę choćby przewrotny komentarz no bo gdzieś czujemy, że to, że z 1 strony każdy, w którym momencie swego życia był poetą chociażby dorastając przechodzą przez jakiś pierwsze miłości tak ta jednocześnie czujemy że, że bycie poetą, którego chcemy czytać to coś więcej tego nie da się ani zamknąć w maszynie ani po prostu nauczyć jego też zresztą interesują interesuje poezja dziecięca to znaczy wszelkiego rodzaju rynny, które dzieci dzieci tworzą, ale 70 dziewiątym tomie biblioteki poetyckiej wydawnictwa A5 wiersze w pana przekładzie tak spotkanie to jest to 70 dziewiąty, bo miał się ukazać 10 lat temu ukazał się, bo miał się ukazać w 2000 dziewiątym roku wtedy go zapowiadali spotkanie innego rodzaju spotkań innego rodzaju, ale jak go ostatecznie skończyłem właściwie nie skończyłem, bo to jest dla mnie praca z lekko odsuwał 10 lat to jest w moim wypadku to jest mała absurd no no w każdym razie, bo teraz już ukazał się struktury się numer antologii tej galerii poetyckiej, gdyby i tak, ale zachowaliśmy ten stary numer, pod którym książka zapowiadana, ale jeszcze tylko dodam, że on jest jak je w wybitnym znawcą tematyki nauk ścisłych robi z tego użytek, ale też jest autorem świetnych tekstów świetnych esejów o różnych skomplikowanych problemach naukowych fizyki współczesnej astrofizyki itd. wydał taką książeczkę eliksiry nauki, która zresztą w Polsce też się też ukazała bardzo dziękuję za wizytę dzisiaj 18 w biegu Cafe m.in. właśnie pan Ryszard Krynicki bliżej państwa moim gościem informację o godzinie dwunaste Zwiń «

PODCASTY AUDYCJI: OFF CZAREK

Więcej podcastów tej audycji

REKLAMA

POPULARNE

REKLAMA

DOSTĘP PREMIUM

Słuchaj podcastów TOK FM bez reklam. Z pakietem "Aplikacja i WWW" - niezbędna wiedza zawsze pod ręką!

KUP TERAZ do 40% taniej

SERWIS INFORMACYJNY

REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA
Przedłuż dostęp Premium taniej!