REKLAMA

Czy możliwy jest dialog pomiędzy Wschodem a Zachodem?

OFF Czarek
Data emisji:
2020-05-28 11:00
Audycja:
Prowadzący:
Czas trwania:
39:19 min.
Udostępnij:

AUTOMATYCZNA TRANSKRYPCJA PODCASTU

Transkrypcja podcastu
wczoraj państwa moim gościem jest pan Ireneusz Kania tłumacz eseista filolog poliglota specjalista w dziedzinie buddyzmu i kabały dzień dobry witam pana bardzo serdecznie nowy pan pan w życiu w swojej karierze tłumaczy przetłumaczył całą masę mądrych tekstów mądrych książek zresztą powyżej 100 i to co ciekawe zarówno w taki pewnie sporo u ogólnie New skręt Google myśli Wschodu i Zachodu ta zastanawiam się czy jest inny sposób myślenia, a co za tym idzie inny sposób Rozwiń » przyswajania rozumienia tekstów czy innymi słowy dialog pomiędzy Wschodem Zachodem jest możliwe czy mówimy tym samym językiem czy potrafimy się spotkać na tych samych płaszczyznach czy wartości idee słowa one znaczą to samo czy jakiś przybliżony sposób czy komunikacja jest możliwe no a przede wszystkim jest konieczna do tego trzeba zacząć jest możliwa jest możliwe oczywiście ale, ale tylko w pewnym stopniu to znaczy w przybliżeniu jakimś no też przyczyna prosta mianowicie mianowicie nie ma takiej sytuacji, żeby słowa słownikową znaczące to samo w 2 różnych językach znaczy dokładnie to samo nie ma takiej sytuacji każde słowo nawet najprostsze w każdym języku znaczy trochę co innego i to powiedzmy 2 aspektach można to rozumieć mianowicie pole semantyczne każdego z każdego słowa nawet najprostszego tak jak do powiedzmy tam szklanka czy coś takiego jest w każdym języku nieco inne, ale co ważniejsze to drugie pole szersze pole to znaczy Polskę, że owe jeśli jest jest jest jest jest często bardzo zmienne raczej nie chodzi tylko o to, że nie chodzi o o słowniku bez znaczenia słów prawda czystą semantykę chodzi o również od oto do jakich skojarzeń dane słowo jego znaczenie odsyła w każdym języku i to to jest i to co toczone zwany polem polem skojarzeniu asocjacji to jest to drugi Polak szersze i tutaj są różnice bardzo duża między językami w związku z tym w związku z tym te różnice sięgają sięgają tak głęboko, że nawet wy mówiący tak jak w tej chwili, obejmując tym samym językiem rzekomo nie mówi dokładnie tym samym między każdy z nas mówi takim swoim i dialekty takim swoim 1 000 000 i w związku z tym my rozmawiając z sobą porozumiewają się de facto podświadomie oczywiście całkowicie automatycznie dokonujemy aktu przykładu z tego z tego regionu Pańskiego jak i rozwoju z sobą ja Musze przełożyć to na swój i dopiero wtedy jest możliwe porozumienie, ale siłą rzeczy takie porozumienie nie jest idealny one zawsze tylko pewne przybliżenie w związku z tym zawsze tutaj pozostaje nawet przy przy przy przy pozorach dokładnego rozumienia się wzajemnego pozostaje pewien margines niejasności pewien margines tak tak taka, gdy taka takiej taki taka strefa szarości jakiejś językowej która, która jest często zarzewiem i początkiem nieporozumień czy można, by powiedzieć, że negocjujemy pewne tak tak akt przykłady zawsze aktem negocjacji z tym, że oczywiście dzieje się to na poziomach tak głębokiej, że na ogół nie 7 no ale rozumiem, że sprawa może być jasna, kiedy albo rozumiemy nie rozumienie w momencie, kiedy czujemy podświadomie, że mamy do czynienia trochę innym kontekstem to tak trochę zacznę z wysokiego c, sięgając np. do nowego testamentu mamy tam termin poznali go pomoc po łamaniu chleba, lecz podejrzewam, że coś czym innym jest łamanie chleba czy spożywanie chleba w Polsce czy w Europie dwudziestym 2001. wieku czy innym jest łamanie czy spożywanie chleba 2000 lat wcześniej trochę innym kontekście, ale co, ale co zrobić z takimi dużo wyższymi pojęciami jak np. samotność wolność każdy z nich znaczy trochę innego w każdym języku oczywiście, że tak i to i to nowość samotność tutaj często decydujące są odniesienia skojarzeń nowe nie tyle semantyczna treść tego pojęcia, która nikogo się tam jakoś dają pisać i eksmitować zdefiniować, ale do, czego do, czego to słowo odsyła, jakie skojarzenia nocy Szymona i właśnie kojarzy się kresowe samotność np. języku polskim, a jego odpowiednik powiedzmy w angielskim prawda Lone niż powiedzmy czy sali trud są 2 terminy co najmniej 2 może więcej albo soli tydzień po francusku albo stały rady Brada tęsknota np. takie drugie takie pojęcie prawda soli da po portugalsku powiedzieli tak dalej tak dalej Otóż w każdym z językową nosi ono on ma trochę inne konotacje skojarzeniowe co nawiasem mówiąc z 1 strony i tłumaczowi przyczynia wielu kłopotów, bo trzeba starać się jednak znaleźć w miarę dokładnie odpowiednik, ale on tylko w miarę dokładnie nigdy nie jest stuprocentowo dokładny mniej, a drugi, ale z drugiej strony i pisarzowi daje np. możliwość no przy odrobinie talentu daje możliwości grania na tych na tych terminach na tych skojarzeniach w sposób mniej czy bardziej przekonujący artystycznie powiedzmy także to test medal dwustronne i kłopot jakiś, ale i pewna możliwość pewne potencja jest co zrobić no w starać się starać jak najbliżej tam szukać Anonima dane groźniejszy, ale nie wszystko mamy mamy mamy się nimi nie wszystko w niektórych językach np. ten termin, ale to tak jak wiele innych jest obrośnięty wielu maszyna nie mamy w innych językach to synonim jest mniej i tutaj tutaj musimy musimy po prostu znaleźć ententy ententy jakiś odpowiednik najbliższy to jest kwestia jednak jednak no pewnej intuicji wyczucia wyczucia artystycznego jak jej nazwie i to jest kwestia talentu po prostu tłumacza tutaj na to nie ma reguły nie tak nie ma reguły po prostu nie ma jeśli taka dziedzina humanistycznej myśli transplantologia prawda naukę w przekładzie nadal na przykładzie to jest taka dywidenda każe ona większości postulaty, jakie zgłaszamy do nauki nie jest w stanie spełnić to znaczy np. 1 zgodnych z postulatów teorii naukowej to jest produktywność będę np. prawda to znaczy to że, że na podstawie wiedzy swojej naukowej na dany temat potrafiły przewidzieć czy jak jakiś, jaki rezultat konkret to niemożliwe taki nie ma nie ma nie ma w teorii przekładu reguł czy zbioru reguł czy zasady, która by po pozwalała na sporządzenie dobrego przykładu to, że przed, czego przykłady dobry czy nie to dobiorą im eksport, ale patrzymy na to wpisujemy imię miała też dobry przykład spełnia takie takiej takie warunki natomiast nikt panu nie powie tłumaczowi co robić co robić, jakie warunki mają być spełnione poza oczywiście ogólnikami nic nie powie nikt nie poda recepty na dobry przykład naprawdę właśnie, tym bardziej że czasami poruszamy się w przestrzeni, której chociażby rozumienie wynika z kontekstu politycznego religijnego społecznego pewnie to samo słowo zupełnie coś, czego może znaczyć społeczeństwie kolektywnym i wsparcie w społeczeństwie indywidualistów 9 wartością jestem ja moje czy część tak tak tak oczywiście także to to nawet na terenie tego samego ryzyka może być nie mówię o sytuacjach, kiedy przekładamy z języka bardzo dalekiego zakorzenionego w jakiś bardzo odległe kultury, która wyrosła zupełnie innych założeń intuicji z innego oglądu świata itd. tak dalej to jest to wtedy też wtedy te problemy wtedy narastają postępie geometrycznym bardzo trudne co się stało myślę konkretnie o przekładaniu języków orientalnych, ponieważ mam te możliwość porównania to mogę powiedzieć że, że przykład powiedzmy literacki był taki chciałbym mówić, dlatego że wasi właściwie takie przykłady Robbie, czego literacki naukowy nawet czy realistyczny z języków z języka francuskiego na powiedzmy węgierskiej czy Polski czy czytam hiszpański jakiś inny Europejski zachodnie język jest czymś o wiele prostszym niż przykład z języka chińskiego na polskiej czy dzieci czy japońskiego, czyli czysty gdańskiego czy, z którego języków indyjskich i tak dywidendach, bo to są dystans kulturowy jeszcze tej proporcjonalny do dystansu do dystansu semantycznego również do tego wątku jest bardzo stresujący powrócimy po informacjach Radia TOK FM informacje, że za kilka minut o godzinie jedenastej 20 państwa i moim gościem jest pan Ireneusz Kania wybitny tłumacz poliglota ekspert w dziedzinie buddyzmu i kabały wracamy po informacjach Radia TOK FM wczoraj państwa moim gościem jest pan Ireneusz Kania tłumaczy poliglota ekspert w dziedzinie buddyzmu kabały rozmawiam o tym czy możliwe jest dialog pomiędzy szeroko rozumianym Wschodem Zachodem chociażby na płaszczyźnie ważnych tekstów tłumaczenia ważnych tekstów rozumienia ważnych tekstów poprzez ten drugi krąg, czyli wschód rozumiejące zachód czy zachód rozumiejące wschód przed informacjami wspominał pan, że bardzo trudno tłumaczy się z języków Wschodu dlaczego, bo wydawałoby się, że gdzieś na tej takiej płaszczyźnie najbliższej nam powinniśmy mieć podobne pragnienia podobne oczekiwania podobne emocje wobec bólu niesprawiedliwości podobną radość z powodu sukcesów, czyli wydawałoby się, że jako gatunek jako ludzie jesteśmy blisko siebie i teraz, jeżeli to wyrażamy nawet innymi językami to cóż stoi na przeszkodzie nota jesteśmy blisko siebie oczywiście, ale ale, ale to bliskości nieraz jest jednocześnie wielkim dystansem bliskości jest tak odpowiedział, ale jakieś bardzo podstawowym poziomie prawie organiczny biologicznym w sejmie skonstruowanie wszędzie oczywiście podobnie jak jako dzieci tego samego gatunku egzemplarzy tego samego gatunku prawda życie Homo sapiens w związku z tym nasze no organa mamy zbudowane podobnie mózgi mamy podobne tak bardzo podobne nawet ale, ale nawet tutaj ideologowie twierdzą że, że mózgi nieco inaczej funkcjonują różnych ludzi z różnych kręgów kulturowych w zależności od tego, jakimi ci ludzie mówią językami rodu np. myślę tutaj o strukturach konkretnych języków języki języki zbudowany na takiej zasadzie jak japoński czy czy czy języki tureckie czy gryfińskie to znaczy to są języki jak lód na Sejm tzw. takiej strukturze one różnie języków fleksyjnych takie jak jak łacina Greka jak języki słowiańskie itd. czyli europejskie różnią się i w związku z tym uruchamiają nieco inne nieco inne miejsca w tych w tych ośrodkach odpowiedzialnych za mowę za komunikację tak dalej tak, żeby w 1000 pełne życia osiągnięcie na tyle drobne, że możemy je możemy zaniedbać natomiast natomiast ta bliskość nasza wzajemna jest jednak bardzo elementarnym poziomie dotyczy elementarnych jakieś naszej reakcji elementarnych uczyć uczyć Valdano np. zwłaszcza tych tych negatywnych tych niższych tzw. to znaczy takich jak gniew jak trwoga strach jak nienawiść to tutaj reagujemy podobnie, chociaż niekoniecznie tak samo z tych samych powodów niekoniecznie tak samo nie zawsze boimy się tego samego nie przyniesie widzimy nie lubimy tego samego co np. Chińczycy czy czy Hindusi czy dzieci czy ludzie z wysp Polinezji tak, by tego czy Indianie amerykańscy nie zawsze to są podobieństwa, ale są też różnice te różnice różni nas interesują w istocie tłum, a ja jak tłumaczą np. interesują te różnice jak je zniwelować jak przybliża maksymalnie do siebie te 2 światy to też oświaty to są różne światy także jest tutaj problem, ale problem jest pojawi się dopiero na najwyższym poziomie takiej organizacji jak odrywamy od poziomu biologii i bezpośrednich reakcji na na na świat na impulsy świata to zaczynają problemy właśnie tego rodzaju problemy, które nazwał problemami związanymi z komunikacją na wyższym poziomie na poziomie wyższych emocji wyższe wartości na poziomie najwyższy poziom kultury po prostu, więc tutaj te problemy są są jak je proporcjonalnie duże w stosunku do prawie, że mechanicznie w stosunku do odległości kulturowe do gry odległość między kulturami to nie tylko w czasie, bo tutaj to dotyczy wszystkich kultur właściwie my naszych przodków naszych przodków też nie rozumiemy dokładnie dzisiaj mamy wielkie kłopoty z czytaniem tekstów my Polacy przed 500 lat prawda Grecy mają problemy z czytaniem tekstów swoich przodków sprzed, ale sprzed 22,51000 lat myślę Grecja klasyczny, a nie mówią wykresy emeryckiej itd. więc to jest chroniczny obecny wymiar natomiast w wymiarze synchronicznych geograficznym też jest naprawdę jest jeszcze większy i tutejszą są są te różnice nie przezwycięża nie do przyjęcia nie znaczy nigdy się nie uda dokładnie dokładnie nigdy nie nie będzie możliwa komunikacja dokładna to znaczy 11 nakładany jedno kółko na drugi i on się zgadza prawnie nakładamy figury geometryczne do tej pory w Polsce dlatego porównania, którym mówiłem przedtem do kwadratury koła znak jesteśmy w sieci figur geometrycznych, które wszystkie są figurami geometrycznymi obecnie wielu bokami, ale jedynie 8 blokiem drugi 16 bokiem przecież itd. tak dają one nigdy dokładnie pokrywają zawsze pozostaje margines nie przystawał gości nie kompatybilności semantycznej, który jak mówię bywa zarzewiem ich źródłem nieporozumień często zresztą wykorzystywany świadomie przez polityków np. do wzniecania konfliktu między ludźmi po prostu się używa tych samych słów, ale rozumie się zupełnie inne rzeczy pan nimi dzisiaj to jest to normalna normalne mechanizmy sterowania ludźmi zresztą na masową skalę przez przez demagogów rozmaitych prawda wydaje się, że żyjemy dzisiaj w czasach, które raczej stawiają na szybkie osiągnięcie celu także, jeżeli tym celem miał być komunikacja porozumienie czy też chociażby wyrzucenie z siebie komunikatu co za tym idzie często skracamy upraszcza mamy niektórzy mówią Szcze po co dużo gadać po co używać tych słów skoro można szybko i na temat konkretnie na temat i wydaje się trochę cierpi język niektórzy mówią o ocenę te wszystkie słowa, których nie używam od lat to może poeci i pisarze niech sobie tylu używają, ale w codziennej rozmowie w codziennej konwersacji nie używają zbyt wielu słów, bo szkoda czasu to zaszycie tego, że oczywiście gwarantem komunikacji niekoniecznie ilość, w których używa nie oczywiście nie chodzi, o ile słów chodzi o to żeby, żeby tak jak mówili jeszcze jej powiedzieć, żeby słowo było celne, żeby wyrażało to co pomyśli głowa dokładnie wyraża w miarę możliwości, ale jest problem drugi znacznie ważniejszy mianowicie ludzie, którzy postulują w istocie zubożenie lub zubożenie języka do jakiegoś tam z sprowadzanie jakiegoś tam organicznego niezbędnego minimum w istocie nim niż nie są prawdopodobnie świadomi tego, że zubożenie języka uważanie w takim szerszym sensie to znaczy sensie ilościowym w sensie jakościowym i oznacza zubożenie myśli, dlatego że język myślenie to są 2 strony tego samego medal także kiepski język ubogi język jeśli język brzydki język tam jest kiepskie myślenie ubogie myślenie niższe niż często karykatura tym często takie myślenie jest karykaturą postulowanego dobrego myślenia tak jak karykaturą jest język, którym w, którym się dzisiaj ludzie w myśl tej zasady, które pan mówił jakiegoś takiego prawidła orientują, więc to tutaj tutejszą tutaj te postulaty, których ostatecznym rezultatem jak mówię wg mnie jest nieuchronnie zubaża języka co niesłychanie niebezpieczne myślenie niesłychanie niebezpieczne dla kultury przede wszystkim, ale również dla zwykłego porozumienia między albo, że doprowadzą do zubożenia myślenia proszę zobaczyć świecie komunikacji internetowej często słowa nie są konieczne wystarczy postawić dwu kropek i zamknąć na wjazd albo pośrednik i otworzyć na wjazd i wszystko jasne albo tak się wydaje Otóż to, aby tak się wydaje, jeżeli ktoś sądzi, że słowa nie są konieczne to oczywiście może być taka sytuacja, w której słowo nie jest konieczne to np. właśnie kropek czy znak przystankowy jakiś inny czy wykrzyknika jest równoważnikiem ekwiwalentem słowa zgoda, chociaż to nie całkiem coś całkiem, bo państwo większych nieprawda co znaczy dokładnie to samo w tekście węgierskim co w chińskim co, bo Chińczycy też stosującego tego tego typu, że jakieś szacunkowe dzisiaj w węgierskim czy angielskim czy w innym no niekoniecznie, dlatego że ten krzyk NIK jest tylko jest tylko jest tylko znakiem pewnej sytuacji emocjonalnej wydać mniej natomiast nie jest ekwiwalentem wykrzyknika jako takiego, dlatego że największy nikt jak brzmiał tekst drukowany, gdzie tych leków wysoką nie będzie tylko będą wykrzykników i to w każdym języku wykrzykniki inaczej artykułowane literami prawda o, a i tak dali i tak w różnych językach to różnie wygląda, więc to nie jest całkiem sam to 1 sprawa druga sprawa że, że tych sytuacji czy słów, które ewentualnie można uznać za ekwiwalenty, w których znaki przestankowe jakieś inne graficzne można uznać za ekwiwalenty słów to stosunkowo niewiele też trochę tak jak cyframi brana cyfry mamy w naszym w naszym systemie pisma to zagranie cyfry arabskie no faktycznie używa dzisiaj chciał się, bo nawet Chińczycy stopniowo przejmują, chociaż często jeszcze chińskich Teksasie widzi ich właśnie ważne ważne cyfry nie arabski, ale arabski też używają nawet dobrze jest cyfry są wszędzie takie same, ale w każdym języku inaczej wymawia ten na miasto nie jest dokładnie ekwiwalent, a którzy się wymawia inaczej to już zmienia nam komunikacji nocy la odsyła te słowa, odsyłając znowu jakiś tam skojarzeń fotonicznych nawet prawda to nie jest to samo innymi słowy zmierza do tego, że nie wprowadzenie języka chęć wprowadzenia języka na szczęście nikt się dokończeniem da wprowadzenie języka do takiego systemu znaków, które by, w którym najlepiej się czuje maszyna wie pan komputer czytam coś innego jest jest rzeczą nie tyle nie tylko niebezpieczną dla języka, bo zubaża język, a zubożenie języka prowadzi do zubożenia myślenia w sposób automatyczny, ale również jest rzeczą niemądrą, bo to się nigdy nie może udać po prostu, że nigdy nie były język język nie jest nie jest prywatną własnością niczyją język ty z tym swoim aspekcie ponad indywidualnym, który się w językoznawstwie za siłę nazywa loga prawdę po francusku jest nie jest własność indywidualną niczego w związku z tym właściwie szerzej mówiąc to nikt nie ma moralnego prawa, żeby z nim sobie poczynać tak jak ja muszę to całkiem nie podoba, bo wtedy nabierzemy, gdyby tak konsekwentnie ze strony, iż to komunikacja ulega zerwaniu zupełnie oniemieliśmy nie mieliśmy wspólnego języka nawet w obrębie 11 z rąk tylko mieliśmy zbiorowisko za to izolowanych i dialektów i nie byłoby komunikacji w istocie na dalszą metę tego typu zabiegi na języku wynikający z niewiedzy ryzyko jego funkcjonowaniu systemowym prowadzą do katastrofy po prostu komunikacyjnej, czyli nikt z nas nie jest właścicielem, a jednak mamy wpływ, ale są tacy, którzy w pewnym sensie chcą kontrolować albo wpływać na język, ale o tym rozmawiamy po informacjach Radia TOK FM informacji o godzinie 1140 za kilka minut państwa moim gościem pan Ireneusz Kania tłumacz poliglota specjalista w dziedzinie buddyzmu i kabały wracamy po informacjach o czary państwa moim gościem jest pan Ireneusz Kania wybitny tłumacz poliglota specjalista w dziedzinie buddyzmu kabały rozmawiamy o komunikacji w języku dialogu pomiędzy kulturami, ale także pomiędzy językami przed informacjami mówiłem o różnych pomysłach na kontrolę języka przypomniał mi się, że w Kanadzie istnieje coś takiego jak dużym uproszczeniu policja językowe działająca np. w prowincji Quebec tam władze prowincji doszły do wniosku, że ta kultura francuska, a jej 1 z przejawów, czyli odmiana języka francuskiego kanadyjskie formie, czyli Bakuła jest wartością, którą należy chronić ją należy wziąć na różne sposoby 1 z tych sposobów jest np. to, że reklama szyldy sklepów one muszą być po francusku nazwy muszą być po francusku są jakieś odstępstwa od odstępstwo od reguły np. znak zastrzeżony, ale tak sugeruje się, żeby sieci nawet anglosaskie w sensie nazwy miały swoje odpowiedniki francuski mało tego policja często mierzy szyld czy np. wersja angielska jest na pewno o kilkanaście kilkadziesiąt procent mniejszy od francuskiej to francuska ma być dominującą zastanawia się czy taka policja językowa w szerszym sensie niekoniecznie tym kanadyjskim ma szansę powodzenia czy język można zachować język można kontrolować język można wpływać przy pomocy takich właśnie narzędzi administracyjnych państwowych przymusu o nich tutaj nazywa nosiła 2 takie takie krakowskie powiedzenie to zawracanie Wisły kijkiem to znaczy to znaczy jak będziemy w rzece mieszać kijkiem to to zauważymy, że na małym obszarze mają odcinku tynki rzeczywiście da się jakoś tę ilość wody zawrócić prawda milionami nie będzie płynąć głównym nurtem tylko sobie będzie płynąć w bok albo nawet na małym odcinku też mamy też nie jest taka takie rezultaty tego typu tego typu zabiegów nie nosi się nie da na dalszą metę języka administracyjnie kultywować zachowywać chronić tak dali jest jest oczywiście jest oczywiście konieczność sprawowania pewnej kontroli nad językiem i ograniczania w miarę możliwości, ale to się nie udaje w żadnym sposobem administracyjnym czy policyjnym to oczywiście nie tędy droga jest jest konieczność hamowania krótko mówiąc procesu entropii, które w języku zachodzą co to znaczy to znaczy to znaczy no właśnie odwoła się tutaj będzie tropi fizyki prawdę, czyli to jest suma bezwładu jakaś jaka, jaka w środowisku danych fizycznym chodziło pierwotnie gazu panuje i chodzi o to, że zasada entropii mówi o tym, żeby każdy układ uporządkowany nieuchronnie zostawiony sam sam sobie zmierza do do chaosu do bezwładu stopniowo się rozpędzają te prawidłowości jakieś tam reguły powiązania między między rzeczami tak itd. w języku takie prezesem tropi też odbywają z tym, że one zawsze na ogół towarzyszą towarzyszą procesy wprost przeciwnie na innym zupełnie poziomie także tam, gdzie widzimy w języku składający się chaos czy jakąś jakieś tam procesy, bo jest upraszczania czegoś tak dalej na ogół gdzieś tam, gdzie się toczą w nieco innej dziedzinie języka proces odwrotny to znaczy tam, gdzie się chaos tworzy to następuje proces jakiegoś tam ład władze Enia czegoś porządkowania tam gdzie, gdzie następuje zubożenie języka, bo tak się dzieje następuje na innym poziomie odbudowywanie tego wtedy tego utraconego bogactwa innymi środkami to znaczy konkretnie koniecznie np. języki tak jak jak łacina ludowa, które dały początek językom romańskim no to to ich rozwój polega w dużej mierze na na umorzeniu tej godziny ludowy to znaczy łacina system język lekcyjne z końcówkami odmianami tak dalej traciła te, gdy te końcówki te odmiany i chodziły na ministrze inny zupełnie struktury struktury tzw. analityczne, ale mniej i utracony tutaj nad tym w tej dziedzinie bogactwo bo, bo lekcja daje muzykowi takiemu państwu jak choćby nasz daje niesłychane bogactwo widzimy możliwość możliwość tworzenia nowych słów np. możliwość tworzenia synonimów zdrobnień różnych takich rzeczy subtelnych bardzo, których w języku angielskim nie ma języka i analitycznych tego tego nie ma być bardzo małą skalę ale, ale ale, ale te braki, które tutaj język ponosi też te też fakty te ubytki odbudowała sobie mężczyzna na innym na inny poziom winnej dziedzinie dzień refleksji sobie dziedzinie leksyki sobie odbudował odbudowała znaczy angielski te braki kompensuje niesłychanym bogactwem leksykalny wielki słownik angielskie mają po kilkaset tysięcy słów prawda olbrzymia synonim Mika i informatyka i gramatykę idiom Matyka zastępuje angielszczyźnie i mniej kompensuje do pewnego stopnia całkowicie nie kompensuje to co co stracił język angielski trakt w trakcie swojego rozwoju historycznego znaczy od staro angielskiego, czyli od 0708. wieku naszej ery do do piętnastego wieku już zmiany poszły daleko tak, że angielski stał się z języka fikcyjnego, który był wieku podróżnym stał się językiem analitycznym tak jak i jakim jest dzisiaj i to sobie mężczyzna i to dotyczy każdej języka dokładnie tak samo było chiński staro chińskim językiem też lekcyjny w dużej mierze dzisiejszy chiński jest językiem analitycznym takim jak angielski bardzo proste gramatyce natomiast ta gramatyka jest sprowadzone do takiego poziomu, że już prostszej gramatyki sobie w zasadzie niż chiński jak np. nie umiem wyobrazić być może są jakieś języki ale, ale nie nieznanych i chiński sobie to odbudował zrekompensował jakieś tam Jerzy znowu przez idiom Matyka równie bogato jak jak jak angielski euro i takie same funkcje pełnią oni więcej także i wracać do do tematu nie da się, jeżeli ten pomysł z policją prawda językowo to rzeczywiście pomysł wzięty od Francuzów, którzy takie mieli zapędy w latach sześćdziesiątych jeszcze siedemdziesiątych, bo przerazili się inwazja angielszczyzny we Francji ojczyźnie do tego stopnia, że to, że tam nawet taki wtedy funkcjonował termin ciągle pana i to rzeczywiście rozbioru Polski tak i to i to to było zjawisko okropnie już karany język rzeczywiście był karany i literacko bardzo ubogi itd. chociaż można z tego zrobić piękną rzecz myślę tutaj o książce mechaniczna pomarańcza nowy van z to akurat rosyjski angielski był to wymieszanie jako taka nową nowomowa dobrze, ale to, ale to wszystko na arenie, gdzie funkcjonuje czy ta funkcja jako język czy tylko nie trenował tak jak aerobik, jaką pan literackim to wie pan to można różne rzeczy wymyślać prawda można jeszcze całkowicie nowy jest w Gnieźnie, ale znowu zdarzało, ale mamy taki handlem albo po mgle u nas w momencie, kiedy kapitalizm pojawił się w Polsce w tej nowej wersji to pojawia się cała nazwa zawodów, które znajdziemy się pojawił się pojawił się żargonie pojawił się np. żargon prawda informatyków, który jest tak wysocy technicznym językiem takim taką językową hybrydą polską angielską, że on dla nawet wykształconego człowieka jest całkowicie niezrozumiałe, więc tutaj to pokazuje dobrze, jakie są jakieś niebezpieczeństwo takiego pan chaosu, którego nigdy kontroluje, bo do tego się tego nikt nie kontroluje nie kontroluje też czy się nie da to Niewiem Niejestem pewien ale, ale ale, ale jest to bardzo trudne w każdym razie jest to bardzo trudne zaś na gruncie rośliny my rzeczywiście musimy musimy bazować na zapożyczeniach dosłowne zapożyczenia jako o pewne dziedziny techniki nie mamy sojuszów nie umiemy tworzyć nowych słów polskich np. na telewizję nie potrafili stworzyć polskiego słowa zresztą dotyczy to wielu języków niemiecki sobie lepiej z tym radzi bo, bo takie pojęcia tworzy nowe zużyciem elementów własnego starego języka np. telewizja też ceny zajęć czyli, czyli też kilka mniej słowa telewizja greckiego de facto grecką łacińskiego tele na odległość wizja widzenie i angielski niemiecki sobie z tym radzi np. Grecy sobie radzą dla wielu jeszcze lepiej, bo nowe greckim nowe pojęcia związane z techniką również komputerową tworzy się na gruncie czysto greckim to znaczy bierze się greckie słowa z nich się z Lipia nowe pojęcie, które obsługuje nową technikę zupełnie, ale Grecy mają mają olbrzymie zasoby językowe mają wielką olbrzymią tradycję językową tego języka właśnie wyrafinowanego bardzo przypominają się także Islandczycy, którzy są dumni zasad języka i trochę czują, że chcą mieć własne słowa także nowe technologie, że pani tam 1 z firm, która proponowała system operacyjny miał spory problem, gdyż nie opłacało się tego systemu tłumaczyć na język islandzki, a Islandczycy nie byli chętni propagować angielską wersję angielskiej wersji no tak, bo bo, bo rzeczywiście Islandczycy tutaj mają się czym pochwalić jest to chyba jedyny kraj na świecie, gdzie od początku całe społeczeństwo w piśmie nie było tam analfabetów, ale też Malicki społeczeństwo język od ósmego wieku już językiem literatury i literatury myślę saga Śląskiej o radzie tak jak zjawisk literackich wielkich im się wydawało, że oni swoim językiem germańskim prawda genezie potrafią sprostać tym tym wyzwaniom językowym, które niesie np. nowa technika nie bardzo to jest możliwe na tym gruncie językowym po prostu niemieckim czy te większe możliwości najlepsze mają lżenie agresję, bo faktycznie w Grecji prawie każde słowo, które u nas, który jest Europejskiej opiera się na zapożyczeniach z angielskiego, a te zapożyczenia ATA angielskie słowa to w ostatecznej swojej genezy są też zapożyczeniami, bo to są nagły francuskie Łacińskiej greckiej właśnie zapożyczenia to to to Grecy budują swoje słowa i mają nad każde takie pojęcie własne słowa kulty elementów starych greckiego języka po prostu nawet telewizja też tyle racji, czyli tele TEN-T ten grecki stary prawda wita Party data to część przysłówek tele, czyli na odległość oraz, czyli widzenie od czasownika ustalą greckiego oraz o prawdę widzę, więc jest tutaj to jest sprawa na gruncie każdego języka trochę inaczej wygląda po prostu, czyli wygląda na to że, aby ten język nie zginą to jest odpowiedzialność indywidualna uczyć się uczyć się uczyć nowych słówek wyrażać kombinować czytać mówić tak jest tak jeszcze trenerskim czytać wszystkim czytać kultywować własny język to jest pan to tutaj dotykam tematu, który dla mnie bardzo bolesny, bo boi się mówi np. Polaka jest taki stereotyp i szczególnie w Polsce ziemię oraz Sejm wielki patriota co to znaczy patriota ja się zastanawiam czy można mówić o prawdziwym patriotyzmie w kraju, w którym ludzie ludzie językiem właśnie posługują się tak, aby go głęboko nienawidzi, którym nie szanują, którym robią z nim straszne rzeczy straszne życie IAA przecież tym co jest co też patrioty to jest umiłowanie wartości własnych własnego plemienia tak, bo nie ma opozycji do innych, toteż nie o to chodzi tylko umiłowanie własnego dorobku najcenniejszą częścią naszego dorobku to język to jest nasze prawdziwe jedyne dziedzictwo nie mamy niczego innego nie mamy wielkiej kultury literackiej taką, jaką mają Grecy, jaką mają Francuzi jak my Anglicy prawda mamy ten dorobek znacznie skromniejszy i w każdej dziedzinie mamy do znacznie skromniejszy niż inne narody z niekoniecznie nasze winy również w innych historii która, która sprawia że, że nasz dorobek był wiele razy niszczony musieliśmy faktycznie zaczynać odnowa prawda, ale ale, ale to co nas ratowało dzięki czemu jesteśmy tym kim jesteśmy dzieckiem czy mamy to państwo, jakie one to jest, ale jest to język to związek najcenniejsza część naszego dziedzictwa, a my go absolutnie nie szanuje jako jako zbiorowość to jest dla mnie bardzo bolesna, bo ja mam wątpliwości co do naszego patriotyzmu tutaj zasadnicze bardzo panu dziękuję za dzisiejsze spotkanie państwa moim gościem był pan Ireneusz Kania wybitny tłumacz poliglota specjalista w dziedzinie buddyzmu kabały informacji Radia TOK FM już za kilka minut o godzinie dwunastej po informacjach Mikołaj Lizut i jego program Zwiń «

PODCASTY AUDYCJI: OFF CZAREK

Więcej podcastów tej audycji

REKLAMA

POPULARNE

REKLAMA

DOSTĘP PREMIUM

Słuchaj podcastów TOK FM bez reklam. Teraz wszystkie pakiety TOK FM Premium 51% taniej!

KUP TERAZ 51% taniej

SERWIS INFORMACYJNY

REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA